| 1 | 以利户åˆè¯´ï¼Œ
Then Elihu said:
| |
| 2 | ä½ ä»¬æ™ºæ…§äººï¼Œè¦å¬æˆ‘çš„è¯ã€‚有知识的人,è¦ç•™å¿ƒå¬æˆ‘说。
"Hear my words, you wise men; listen to me, you men of learning.
| |
| 3 | å› ä¸ºè€³æœµè¯•éªŒè¯è¯ï¼Œå¥½åƒä¸Šè†›å°é£Ÿç‰©ã€‚
For the ear tests words as the tongue tastes food.
| |
| 4 | 我们当选择何为是,彼æ¤çŸ¥é“何为善。
Let us discern for ourselves what is right; let us learn together what is good.
| |
| 5 | 约伯曾说,我是公义,神夺去我的ç†ã€‚
"Job says, 'I am innocent, but God denies me justice.
| |
| 6 | 我虽有ç†ï¼Œè¿˜ç®—ä¸ºè¯´è°Žè¨€çš„ã€‚æˆ‘è™½æ— è¿‡ï¼Œå—的伤还ä¸èƒ½åŒ»æ²»ã€‚
Although I am right, I am considered a liar; although I am guiltless, his arrow inflicts an incurable wound.'
| |
| 7 | è°åƒçº¦ä¼¯ï¼Œå–讥诮如åŒå–水呢?
What man is like Job, who drinks scorn like water?
| |
| 8 | 他与作å½çš„结伴,和æ¶äººåŒè¡Œã€‚
He keeps company with evildoers; he associates with wicked men.
| |
| 9 | 他说,人以神为ä¹ï¼Œæ€»æ˜¯æ— 益。
For he says, 'It profits a man nothing when he tries to please God.'
| |
| 10 | æ‰€ä»¥ä½ ä»¬æ˜Žç†çš„人,è¦å¬æˆ‘çš„è¯ã€‚神æ–ä¸è‡³è¡Œæ¶ï¼Œå…¨èƒ½è€…æ–ä¸è‡³ä½œå½ã€‚
"So listen to me, you men of understanding. Far be it from God to do evil, from the Almighty to do wrong.
| |
| 11 | 他必按人所作的报应人,使å„人照所行的得报。
He repays a man for what he has done; he brings upon him what his conduct deserves.
| |
| 12 | 神必ä¸ä½œæ¶ï¼Œå…¨èƒ½è€…也ä¸å离公平。
It is unthinkable that God would do wrong, that the Almighty would pervert justice.
| |
| 13 | è°æ´¾ä»–æ²»ç†åœ°ï¼Œå®‰å®šå…¨ä¸–界呢?
Who appointed him over the earth? Who put him in charge of the whole world?
| |
| 14 | 他若专心为己,将çµå’Œæ°”收归自己。
If it were his intention and he withdrew his spirit and breath,
| |
| 15 | 凡有血气的就必一åŒæ»äº¡ï¼Œä¸–人必ä»å½’尘土。
all mankind would perish together and man would return to the dust.
| |
| 16 | ä½ è‹¥æ˜Žç†ï¼Œå°±å½“å¬æˆ‘çš„è¯ï¼Œç•™å¿ƒå¬æˆ‘言è¯çš„声音。
"If you have understanding, hear this; listen to what I say.
| |
| 17 | éš¾é“æ¨æ¶å…¬å¹³çš„å¯ä»¥æŽŒæƒå—?那有公义的,有大能的,岂å¯å®šä»–有罪å—?
Can he who hates justice govern? Will you condemn the just and mighty One?
| |
| 18 | 他对å›çŽ‹è¯´ï¼Œä½ æ˜¯é„™é™‹çš„ã€‚å¯¹è´µè‡£è¯´ï¼Œä½ æ˜¯é‚ªæ¶çš„。
Is he not the One who says to kings, 'You are worthless,' and to nobles, 'You are wicked,'
| |
| 19 | 他待王åä¸å¾‡æƒ…é¢ï¼Œä¹Ÿä¸çœ‹é‡å¯Œè¶³çš„è¿‡äºŽè´«ç©·çš„ï¼Œå› ä¸ºéƒ½æ˜¯ä»–æ‰‹æ‰€é€ ã€‚
who shows no partiality to princes and does not favor the rich over the poor, for they are all the work of his hands?
| |
| 20 | 在转眼之间,åŠå¤œä¹‹ä¸ï¼Œä»–们就æ»äº¡ã€‚百姓被震动而去世。有æƒåŠ›çš„被夺去éžå€Ÿäººæ‰‹ã€‚
They die in an instant, in the middle of the night; the people are shaken and they pass away; the mighty are removed without human hand.
| |
| 21 | 神注目观看人的é“路,看明人的脚æ¥ã€‚
"His eyes are on the ways of men; he sees their every step.
| |
| 22 | 没有黑暗,阴翳能给作å½çš„è—身。
There is no dark place, no deep shadow, where evildoers can hide.
| |
| 23 | 神审判人,ä¸å¿…使人到他é¢å‰å†ä¸‰é‰´å¯Ÿã€‚
God has no need to examine men further, that they should come before him for judgment.
| |
| 24 | ä»–ç”¨éš¾æµ‹ä¹‹æ³•ï¼Œæ‰“ç ´æœ‰èƒ½åŠ›çš„äººï¼Œè®¾ç«‹åˆ«äººä»£æ›¿ä»–ä»¬ã€‚
Without inquiry he shatters the mighty and sets up others in their place.
| |
| 25 | 他原知é“他们的行为,使他们在夜间倾倒ç亡。
Because he takes note of their deeds, he overthrows them in the night and they are crushed.
| |
| 26 | 他在众人眼å‰å‡»æ‰“他们,如åŒå‡»æ‰“æ¶äººä¸€æ ·ã€‚
He punishes them for their wickedness where everyone can see them,
| |
| 27 | å› ä¸ºä»–ä»¬åè¡Œä¸è·Ÿä»Žä»–,也ä¸ç•™å¿ƒä»–çš„é“,
because they turned from following him and had no regard for any of his ways.
| |
| 28 | 甚至使贫穷人的哀声,达到他那里。他也å¬äº†å›°è‹¦äººçš„哀声。
They caused the cry of the poor to come before him, so that he heard the cry of the needy.
| |
| 29 | 他使人安é™ï¼Œè°èƒ½æ‰°ä¹±ï¼ˆæˆ–作定罪)呢?他掩é¢è°èƒ½è§ä»–å‘¢ï¼Ÿæ— è®ºå¾…ä¸€å›½ï¼Œæˆ–ä¸€äººéƒ½æ˜¯å¦‚æ¤ã€‚
But if he remains silent, who can condemn him? If he hides his face, who can see him? Yet he is over man and nation alike,
| |
| 30 | 使ä¸è™”敬的人ä¸å¾—作王,å…得有人牢笼百姓。
to keep a godless man from ruling, from laying snares for the people.
| |
| 31 | 有è°å¯¹ç¥žè¯´ï¼Œæˆ‘å—了责罚,ä¸å†çŠ¯ç½ªã€‚
"Suppose a man says to God, 'I am guilty but will offend no more.
| |
| 32 | 我所看ä¸æ˜Žçš„ï¼Œæ±‚ä½ æŒ‡æ•™æˆ‘ã€‚æˆ‘è‹¥ä½œäº†å½ï¼Œå¿…ä¸å†ä½œã€‚
Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I will not do so again.'
| |
| 33 | 他施行报应,岂è¦éšä½ 的心愿,å«ä½ 推辞ä¸å—å—ï¼Ÿé€‰å®šçš„æ˜¯ä½ ï¼Œä¸æ˜¯æˆ‘ã€‚ä½ æ‰€çŸ¥é“çš„åªç®¡è¯´å§ã€‚
Should God then reward you on your terms, when you refuse to repent? You must decide, not I; so tell me what you know.
| |
| 34 | 明ç†çš„人,和å¬æˆ‘è¯çš„智慧人,必对我说。
"Men of understanding declare, wise men who hear me say to me,
| |
| 35 | 约伯说è¯æ²¡æœ‰çŸ¥è¯†ï¼Œè¨€è¯ä¸æ¯«æ— 智慧。
'Job speaks without knowledge; his words lack insight.'
| |
| 36 | æ„¿çº¦ä¼¯è¢«è¯•éªŒåˆ°åº•ï¼Œå› ä»–å›žç”åƒæ¶äººä¸€æ ·ã€‚
Oh, that Job might be tested to the utmost for answering like a wicked man!
| |
| 37 | 他在罪上åˆåŠ 悖逆。在我们ä¸é—´æ‹æ‰‹ï¼Œç”¨è®¸å¤šè¨€è¯è½»æ…¢ç¥žã€‚
To his sin he adds rebellion; scornfully he claps his hands among us and multiplies his words against God."
| |