| 1 | (大å«çš„诗,交与伶长。调用æœé¹¿ã€‚)我的神,我的神,为什么离弃我。为什么远离ä¸æ•‘我,ä¸å¬æˆ‘唉哼的言è¯ã€‚
For the director of music. To the tune of"The Doe of the Morning." A psalm of David. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from the words of my groaning?
| |
| 2 | æˆ‘çš„ç¥žé˜¿ï¼Œæˆ‘ç™½æ—¥å‘¼æ±‚ï¼Œä½ ä¸åº”å…。夜间呼求,并ä¸ä½å£°ã€‚
O my God, I cry out by day, but you do not answer, by night, and am not silent.
| |
| 3 | ä½†ä½ æ˜¯åœ£æ´çš„,是用以色列的赞美为å®åº§çš„(å®åº§æˆ–作居所)。
Yet you are enthroned as the Holy One; you are the praise of Israel.
| |
| 4 | 我们的祖宗倚é ä½ ã€‚ä»–ä»¬å€šé ä½ ï¼Œä½ ä¾¿è§£æ•‘ä»–ä»¬ã€‚
In you our fathers put their trust; they trusted and you delivered them.
| |
| 5 | ä»–ä»¬å“€æ±‚ä½ ï¼Œä¾¿è’™è§£æ•‘ã€‚ä»–ä»¬å€šé ä½ ï¼Œå°±ä¸ç¾žæ„§ã€‚
They cried to you and were saved; in you they trusted and were not disappointed.
| |
| 6 | 但我是虫,ä¸æ˜¯äººã€‚被众人羞辱,被百姓è—视。
But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people.
| |
| 7 | 凡看è§æˆ‘的都嗤笑我。他们撇嘴摇头,说,
All who see me mock me; they hurl insults, shaking their heads:
| |
| 8 | 他把自己交托耶和åŽï¼Œè€¶å’ŒåŽå¯ä»¥æ•‘ä»–å§ã€‚耶和åŽæ—¢å–œæ‚¦ä»–,å¯ä»¥ææ•‘ä»–å§ã€‚
"He trusts in the LORD; let the LORD rescue him. Let him deliver him, since he delights in him."
| |
| 9 | ä½†ä½ æ˜¯å«æˆ‘出æ¯è…¹çš„。我在æ¯æ€€é‡Œï¼Œä½ 就使我有倚é 的心。
Yet you brought me out of the womb; you made me trust in you even at my mother's breast.
| |
| 10 | 我自出æ¯èƒŽå°±è¢«äº¤åœ¨ä½ 手里。从我æ¯äº²ç”Ÿæˆ‘ï¼Œä½ å°±æ˜¯æˆ‘çš„ç¥žã€‚
From birth I was cast upon you; from my mother's womb you have been my God.
| |
| 11 | æ±‚ä½ ä¸è¦è¿œç¦»æˆ‘ã€‚å› ä¸ºæ€¥éš¾ä¸´è¿‘äº†ï¼Œæ²¡æœ‰äººå¸®åŠ©æˆ‘ã€‚
Do not be far from me, for trouble is near and there is no one to help.
| |
| 12 | 有许多公牛围绕我。巴çŠå¤§åŠ›çš„公牛四é¢å›°ä½æˆ‘。
Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me.
| |
| 13 | 他们å‘æˆ‘å¼ å£ï¼Œå¥½åƒæŠ“æ’•å¼å«çš„ç‹®å。
Roaring lions tearing their prey open their mouths wide against me.
| |
| 14 | 我如水被倒出æ¥ã€‚我的骨头都脱了节。我心在我里é¢å¦‚蜡熔化。
I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart has turned to wax; it has melted away within me.
| |
| 15 | 我的精力枯干,如åŒç“¦ç‰‡ã€‚æˆ‘çš„èˆŒå¤´è´´åœ¨æˆ‘ç‰™åºŠä¸Šã€‚ä½ å°†æˆ‘å®‰ç½®åœ¨æ»åœ°çš„尘土ä¸ã€‚
My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; you lay me in the dust of death.
| |
| 16 | 犬类围ç€æˆ‘。æ¶å…šçŽ¯ç»•æˆ‘。他们扎了我的手,我的脚。
Dogs have surrounded me; a band of evil men has encircled me, they have pierced my hands and my feet.
| |
| 17 | 我的骨头,我都能数过。他们瞪ç€çœ¼çœ‹æˆ‘。
I can count all my bones; people stare and gloat over me.
| |
| 18 | 他们分我的外衣,为我的里衣拈阄。
They divide my garments among them and cast lots for my clothing.
| |
| 19 | 耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ ä¸è¦è¿œç¦»æˆ‘ã€‚æˆ‘çš„æ•‘ä¸»é˜¿ï¼Œæ±‚ä½ å¿«æ¥å¸®åŠ©æˆ‘。
But you, O LORD, be not far off; O my Strength, come quickly to help me.
| |
| 20 | æ±‚ä½ æ•‘æˆ‘çš„çµé‚脱离刀剑,救我的生命脱离犬类(生命原文作独一者)。
Deliver my life from the sword, my precious life from the power of the dogs.
| |
| 21 | 救我脱离狮åçš„å£ã€‚ä½ å·²ç»åº”å…我,使我脱离野牛的角。
Rescue me from the mouth of the lions; save me from the horns of the wild oxen.
| |
| 22 | 我è¦å°†ä½ çš„åä¼ ä¸Žæˆ‘çš„å¼Ÿå…„ã€‚åœ¨ä¼šä¸æˆ‘è¦èµžç¾Žä½ 。
I will declare your name to my brothers; in the congregation I will praise you.
| |
| 23 | ä½ ä»¬æ•¬ç•è€¶å’ŒåŽçš„人,è¦èµžç¾Žä»–。雅å„çš„åŽè£”,都è¦è£è€€ä»–。以色列的åŽè£”,都è¦æƒ§æ€•ä»–。
You who fear the LORD, praise him! All you descendants of Jacob, honor him! Revere him, all you descendants of Israel!
| |
| 24 | å› ä¸ºä»–æ²¡æœ‰è—视憎æ¶å—苦的人。也没有å‘他掩é¢ã€‚é‚£å—苦之人呼å的时候,他就垂å¬ã€‚
For he has not despised or disdained the suffering of the afflicted one; he has not hidden his face from him but has listened to his cry for help.
| |
| 25 | 我在大会ä¸èµžç¾Žä½ çš„è¯ï¼Œæ˜¯ä»Žä½ 而æ¥çš„。我è¦åœ¨æ•¬ç•è€¶å’ŒåŽçš„人é¢å‰è¿˜æˆ‘的愿。
From you comes the theme of my praise in the great assembly; before those who fear you will I fulfill my vows.
| |
| 26 | è°¦å‘的人必åƒå¾—饱足。寻求耶和åŽçš„äººå¿…èµžç¾Žä»–ã€‚æ„¿ä½ ä»¬çš„å¿ƒæ°¸è¿œæ´»ç€ã€‚
The poor will eat and be satisfied; they who seek the LORD will praise him--may your hearts live forever!
| |
| 27 | 地的四æžï¼Œéƒ½è¦æƒ³å¿µè€¶å’ŒåŽï¼Œå¹¶ä¸”归顺他。列国的万æ—,都è¦åœ¨ä½ é¢å‰æ•¬æ‹œã€‚
All the ends of the earth will remember and turn to the LORD, and all the families of the nations will bow down before him,
| |
| 28 | å› ä¸ºå›½æƒæ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„。他是管ç†ä¸‡å›½çš„。
for dominion belongs to the LORD and he rules over the nations.
| |
| 29 | 地上一切丰肥的人,必åƒå–而敬拜。凡下到尘土ä¸ä¸èƒ½å˜æ´»è‡ªå·±æ€§å‘½çš„人,都è¦åœ¨ä»–é¢å‰ä¸‹æ‹œã€‚
All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before him--those who cannot keep themselves alive.
| |
| 30 | 他必有åŽè£”äº‹å¥‰ä»–ã€‚ä¸»æ‰€è¡Œçš„äº‹ï¼Œå¿…ä¼ ä¸ŽåŽä»£ã€‚
Posterity will serve him; future generations will be told about the Lord.
| |
| 31 | 他们必æ¥æŠŠä»–çš„å…¬ä¹‰ä¼ ç»™å°†è¦ç”Ÿçš„民,言明这事是他所行的。
They will proclaim his righteousness to a people yet unborn--for he has done it.
| |