| 1 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说,
The word of the LORD came to me:
| |
| 2 | ä½ åŽ»å‘耶路撒冷人的耳ä¸å–Šå«è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ 幼年的æ©çˆ±ï¼Œå©šå§»çš„çˆ±æƒ…ï¼Œä½ æ€Žæ ·åœ¨æ—·é‡Žï¼Œåœ¨æœªæ›¾è€•ç§ä¹‹åœ°è·Ÿéšæˆ‘,我都记得。
"Go and proclaim in the hearing of Jerusalem: "'I remember the devotion of your youth, how as a bride you loved me and followed me through the desert, through a land not sown.
| |
| 3 | 那时以色列归耶和åŽä¸ºåœ£ï¼Œä½œä¸ºåœŸäº§åˆç†Ÿçš„æžœå。凡åžåƒå®ƒçš„必算为有罪,ç¾ç¥¸å¿…临到他们。这是耶和åŽè¯´çš„。
Israel was holy to the LORD, the firstfruits of his harvest; all who devoured her were held guilty, and disaster overtook them,'" declares the LORD.
| |
| 4 | é›…å„家,以色列家的å„æ—é˜¿ï¼Œä½ ä»¬å½“å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚
Hear the word of the LORD, O house of Jacob, all you clans of the house of Israel.
| |
| 5 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ 们的列祖è§æˆ‘有什么ä¸ä¹‰ï¼Œç«Ÿè¿œç¦»æˆ‘,éšä»Žè™šæ— 的神,自己æˆä¸ºè™šå¦„的呢?
This is what the LORD says: "What fault did your fathers find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.
| |
| 6 | 他们也ä¸è¯´ï¼Œé‚£é¢†æˆ‘们从埃åŠåœ°ä¸Šæ¥ï¼Œå¼•å¯¼æˆ‘们ç»è¿‡æ—·é‡Žï¼Œæ²™æ¼ 有深å‘之地,和干旱æ»è«ï¼Œæ— 人ç»è¿‡ï¼Œæ— 人居ä½ä¹‹åœ°çš„耶和åŽåœ¨å“ªé‡Œå‘¢ï¼Ÿ
They did not ask, 'Where is the LORD, who brought us up out of Egypt and led us through the barren wilderness, through a land of deserts and rifts, a land of drought and darkness, a land where no one travels and no one lives?'
| |
| 7 | æˆ‘é¢†ä½ ä»¬è¿›å…¥è‚¥ç¾Žä¹‹åœ°ï¼Œä½¿ä½ ä»¬å¾—åƒå…¶ä¸çš„æžœåå’Œç¾Žç‰©ã€‚ä½†ä½ ä»¬è¿›å…¥çš„æ—¶å€™å°±çŽ·æ±¡æˆ‘çš„åœ°ï¼Œä½¿æˆ‘çš„äº§ä¸šæˆä¸ºå¯æ†Žçš„。
I brought you into a fertile land to eat its fruit and rich produce. But you came and defiled my land and made my inheritance detestable.
| |
| 8 | ç¥å¸éƒ½ä¸è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽåœ¨å“ªé‡Œå‘¢ï¼Ÿä¼ 讲律法的都ä¸è®¤è¯†æˆ‘。官长è¿èƒŒæˆ‘。先知藉巴力说预言,éšä»Žæ— 益的神。
The priests did not ask, 'Where is the LORD?' Those who deal with the law did not know me; the leaders rebelled against me. The prophets prophesied by Baal, following worthless idols.
| |
| 9 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘å› æ¤å¿…ä¸Žä½ ä»¬äº‰è¾©ï¼Œä¹Ÿå¿…ä¸Žä½ ä»¬çš„åå™äº‰è¾©ã€‚
"Therefore I bring charges against you again," declares the LORD. "And I will bring charges against your children's children.
| |
| 10 | ä½ ä»¬ä¸”è¿‡åˆ°åŸºæ海岛去察看,打å‘äººå¾€åŸºè¾¾åŽ»ç•™å¿ƒæŸ¥è€ƒï¼Œçœ‹æ›¾æœ‰è¿™æ ·çš„äº‹æ²¡æœ‰ã€‚
Cross over to the coasts of Kittim and look, send to Kedar and observe closely; see if there has ever been anything like this:
| |
| 11 | 岂有一国æ¢äº†ä»–的神å—?其实这ä¸æ˜¯ç¥žã€‚但我的百姓将他们的è£è€€æ¢äº†é‚£æ— 益的神。
Has a nation ever changed its gods? (Yet they are not gods at all.) But my people have exchanged their Glory for worthless idols.
| |
| 12 | 诸天哪,è¦å› æ¤æƒŠå¥‡ï¼Œæžå…¶æ慌,甚为凄凉。这是耶和åŽè¯´çš„。
Be appalled at this, O heavens, and shudder with great horror," declares the LORD.
| |
| 13 | å› ä¸ºæˆ‘çš„ç™¾å§“ä½œäº†ä¸¤ä»¶æ¶äº‹ï¼Œå°±æ˜¯ç¦»å¼ƒæˆ‘这活水的泉æºï¼Œä¸ºè‡ªå·±å‡¿å‡ºæ± åï¼Œæ˜¯ç ´è£‚ä¸èƒ½å˜æ°´çš„æ± å。
"My people have committed two sins: They have forsaken me, the spring of living water, and have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water.
| |
| 14 | 以色列是仆人å—?是家ä¸ç”Ÿçš„奴仆å—?为何æˆä¸ºæŽ 物呢?
Is Israel a servant, a slave by birth? Why then has he become plunder?
| |
| 15 | 少壮狮åå‘他咆哮,大声å¼å«ï¼Œä½¿ä»–的地è’å‡‰ã€‚åŸŽé‚‘ä¹Ÿéƒ½ç„šçƒ§ï¼Œæ— äººå±…ä½ã€‚
Lions have roared; they have growled at him. They have laid waste his land; his towns are burned and deserted.
| |
| 16 | 挪弗人和ç”æ¯”åŒ¿äººä¹Ÿæ‰“ç ´ä½ çš„å¤´é¡¶ã€‚
Also, the men of Memphis and Tahpanhes have shaved the crown of your head.
| |
| 17 | è¿™äº‹ä¸´åˆ°ä½ èº«ä¸Šï¼Œä¸æ˜¯ä½ 自招的å—?ä¸æ˜¯å› 耶和åŽä½ ç¥žå¼•ä½ è¡Œè·¯çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ ç¦»å¼ƒä»–å—?
Have you not brought this on yourselves by forsaking the LORD your God when he led you in the way?
| |
| 18 | çŽ°ä»Šä½ ä¸ºä½•åœ¨åŸƒåŠè·¯ä¸Šè¦å–è¥¿æ›·çš„æ°´å‘¢ï¼Ÿä½ ä¸ºä½•åœ¨äºšè¿°è·¯ä¸Šè¦å–大河的水呢?
Now why go to Egypt to drink water from the Shihor? And why go to Assyria to drink water from the River?
| |
| 19 | ä½ è‡ªå·±çš„æ¶å¿…æƒ©æ²»ä½ ã€‚ä½ èƒŒé“çš„äº‹å¿…è´£å¤‡ä½ ã€‚ç”±æ¤å¯çŸ¥å¯è§ï¼Œä½ 离弃耶和åŽä½ 的神,ä¸å˜æ•¬ç•æˆ‘的心,乃为æ¶äº‹ï¼Œä¸ºè‹¦äº‹ã€‚这是主万军之耶和åŽè¯´çš„。
Your wickedness will punish you; your backsliding will rebuke you. Consider then and realize how evil and bitter it is for you when you forsake the LORD your God and have no awe of me," declares the Lord, the LORD Almighty.
| |
| 20 | 我在å¤æ—¶æŠ˜æ–ä½ çš„è½ï¼Œè§£å¼€ä½ çš„ç»³ç´¢ã€‚ä½ è¯´ï¼Œæˆ‘å¿…ä¸äº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽã€‚å› ä¸ºä½ åœ¨å„高冈上,å„é’ç¿ æ ‘ä¸‹å±ˆèº«è¡Œæ·«ã€‚ï¼ˆæˆ–ä½œæˆ‘åœ¨å¤æ—¶æŠ˜æ–ä½ çš„è½ï¼Œè§£å¼€ä½ çš„ç»³ç´¢ï¼Œä½ å°±è¯´ï¼Œæˆ‘å¿…ä¸äº‹å¥‰åˆ«ç¥žã€‚è°çŸ¥ä½ 在å„高冈上,å„é’ç¿ æ ‘ä¸‹ï¼Œä»å±ˆèº«è¡Œæ·«ã€‚)
"Long ago you broke off your yoke and tore off your bonds; you said, 'I will not serve you!' Indeed, on every high hill and under every spreading tree you lay down as a prostitute.
| |
| 21 | ç„¶è€Œï¼Œæˆ‘æ ½ä½ æ˜¯ä¸Šç‰çš„è‘¡è„æ ‘ï¼Œå…¨ç„¶æ˜¯çœŸç§åã€‚ä½ æ€Žä¹ˆå‘我å˜ä¸ºå¤–邦葡è„æ ‘çš„åæžå呢?
I had planted you like a choice vine of sound and reliable stock. How then did you turn against me into a corrupt, wild vine?
| |
| 22 | ä½ è™½ç”¨ç¢±ï¼Œå¤šç”¨è‚¥çš‚æ´—æ¿¯ï¼Œä½ ç½ªå½çš„痕迹ä»ç„¶åœ¨æˆ‘é¢å‰æ˜¾å‡ºã€‚这是主耶和åŽè¯´çš„。
Although you wash yourself with soda and use an abundance of soap, the stain of your guilt is still before me," declares the Sovereign LORD.
| |
| 23 | ä½ æ€Žèƒ½è¯´ï¼Œæˆ‘æ²¡æœ‰çŽ·æ±¡ï¼Œæ²¡æœ‰éšä»Žä¼—å·´åŠ›ã€‚ä½ çœ‹ä½ è°·ä¸çš„路,就知é“ä½ æ‰€è¡Œçš„å¦‚ä½•ã€‚ä½ æ˜¯å¿«è¡Œçš„ç‹¬å³°é©¼ï¼Œç‹‚å¥”ä¹±èµ°ã€‚
"How can you say, 'I am not defiled; I have not run after the Baals'? See how you behaved in the valley; consider what you have done. You are a swift she-camel running here and there,
| |
| 24 | ä½ æ˜¯é‡Žé©´ï¼Œæƒ¯åœ¨æ—·é‡Žï¼Œæ¬²å¿ƒå‘动就å¸é£Žã€‚起性的时候è°èƒ½ä½¿å®ƒè½¬åŽ»å‘¢ï¼Ÿå‡¡å¯»æ‰¾å®ƒçš„å¿…ä¸è‡³ç–²ä¹ã€‚在它的月分必能寻è§ã€‚
a wild donkey accustomed to the desert, sniffing the wind in her craving--in her heat who can restrain her? Any males that pursue her need not tire themselves; at mating time they will find her.
| |
| 25 | æˆ‘è¯´ï¼Œä½ ä¸è¦ä½¿è„šä¸Šæ— éž‹ï¼Œå–‰å’™å¹²æ¸´ã€‚ä½ å€’è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯æž‰ç„¶ã€‚æˆ‘å–œçˆ±åˆ«ç¥žï¼Œæˆ‘å¿…éšä»Žä»–们。
Do not run until your feet are bare and your throat is dry. But you said, 'It's no use! I love foreign gods, and I must go after them.'
| |
| 26 | 贼被æ‰æ‹¿ï¼Œæ€Žæ ·ç¾žæ„§ï¼Œä»¥è‰²åˆ—家和他们的å›çŽ‹ï¼Œé¦–领,ç¥å¸ï¼Œå…ˆçŸ¥ä¹Ÿéƒ½ç…§æ ·ç¾žæ„§ã€‚
"As a thief is disgraced when he is caught, so the house of Israel is disgraced--they, their kings and their officials, their priests and their prophets.
| |
| 27 | 他们å‘æœ¨å¤´è¯´ï¼Œä½ æ˜¯æˆ‘çš„çˆ¶ã€‚å‘çŸ³å¤´è¯´ï¼Œä½ æ˜¯ç”Ÿæˆ‘çš„ã€‚ä»–ä»¬ä»¥èƒŒå‘我,ä¸ä»¥é¢å‘我。åŠè‡³éé‡æ‚£éš¾çš„时候å´è¯´ï¼Œèµ·æ¥æ‹¯æ•‘我们。
They say to wood, 'You are my father,' and to stone, 'You gave me birth.' They have turned their backs to me and not their faces; yet when they are in trouble, they say, 'Come and save us!'
| |
| 28 | ä½ ä¸ºè‡ªå·±ä½œçš„ç¥žåœ¨å“ªé‡Œå‘¢ï¼Ÿä½ éé‡æ‚£éš¾çš„时候,å«ä»–们起æ¥æ‹¯æ•‘ä½ å§ã€‚çŠ¹å¤§é˜¿ï¼Œä½ ç¥žçš„æ•°ç›®ä¸Žä½ åŸŽçš„æ•°ç›®ç›¸ç‰ã€‚
Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you have as many gods as you have towns, O Judah.
| |
| 29 | 耶和åŽè¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸ºä½•ä¸Žæˆ‘äº‰è¾©å‘¢ï¼Ÿä½ ä»¬éƒ½è¿èƒŒäº†æˆ‘。
"Why do you bring charges against me? You have all rebelled against me," declares the LORD.
| |
| 30 | æˆ‘è´£æ‰“ä½ ä»¬çš„å„¿å¥³æ˜¯å¾’ç„¶çš„ï¼Œä»–ä»¬ä¸å—æƒ©æ²»ã€‚ä½ ä»¬è‡ªå·±çš„åˆ€åžçä½ ä»¬çš„å…ˆçŸ¥ï¼Œå¥½åƒæ®‹å®³çš„ç‹®å。
"In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravening lion.
| |
| 31 | è¿™ä¸–ä»£çš„äººå“ªï¼Œä½ ä»¬è¦çœ‹æ˜Žè€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚我岂å‘以色列作旷野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓为何说,我们脱离约æŸï¼Œå†ä¸å½’å‘ä½ äº†ã€‚
"You of this generation, consider the word of the LORD: "Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, 'We are free to roam; we will come to you no more'?
| |
| 32 | 处女岂能忘记她的妆饰呢?新妇岂能忘记她的美衣呢?我的百姓å´å¿˜è®°äº†æˆ‘æ— æ•°çš„æ—¥å。
Does a maiden forget her jewelry, a bride her wedding ornaments? Yet my people have forgotten me, days without number.
| |
| 33 | ä½ æ€Žä¹ˆä¿®é¥°ä½ çš„é“è·¯è¦æ±‚爱情呢?就是æ¶åŠ£çš„å¦‡äººä½ ä¹Ÿå«å¥¹ä»¬è¡Œä½ 的路。
How skilled you are at pursuing love! Even the worst of women can learn from your ways.
| |
| 34 | å¹¶ä¸”ä½ çš„è¡£è¥Ÿä¸Šæœ‰æ— è¾œç©·äººçš„è¡€ã€‚ä½ æ€ä»–们并ä¸æ˜¯é‡è§ä»–ä»¬æŒ–çªŸçª¿ï¼Œä¹ƒæ˜¯å› è¿™ä¸€åˆ‡çš„äº‹ã€‚
On your clothes men find the lifeblood of the innocent poor, though you did not catch them breaking in. Yet in spite of all this
| |
| 35 | ä½ è¿˜è¯´ï¼Œæˆ‘æ— è¾œã€‚è€¶å’ŒåŽçš„怒气必定å‘æˆ‘æ¶ˆäº†ã€‚çœ‹å“ªï¼Œæˆ‘å¿…å®¡é—®ä½ ã€‚å› ä½ è‡ªè¯´ï¼Œæˆ‘æ²¡æœ‰çŠ¯ç½ªã€‚
you say, 'I am innocent; he is not angry with me.' But I will pass judgment on you because you say, 'I have not sinned.'
| |
| 36 | ä½ ä¸ºä½•ä¸œè·‘è¥¿å¥”è¦æ›´æ¢ä½ çš„è·¯å‘¢ï¼Ÿä½ å¿…å› åŸƒåŠè’™ç¾žï¼Œåƒä»Žå‰å› äºšè¿°è’™ç¾žä¸€æ ·ã€‚
Why do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria.
| |
| 37 | ä½ ä¹Ÿå¿…ä¸¤æ‰‹æŠ±å¤´ä»ŽåŸƒåŠå‡ºæ¥ã€‚å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽå·²ç»å¼ƒç»ä½ 所倚é çš„ï¼Œä½ å¿…ä¸å› 他们得顺利。
You will also leave that place with your hands on your head, for the LORD has rejected those you trust; you will not be helped by them.
| |