| 1 | 以色列人åˆè¡Œè€¶å’ŒåŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,耶和åŽå°†ä»–们交在éžåˆ©å£«äººæ‰‹ä¸å››å年。
Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, so the LORD delivered them into the hands of the Philistines for forty years.
| |
| 2 | 那时,有一个ç拉人,是属但æ—的,åå«çŽ›æŒªäºšã€‚他的妻ä¸æ€€å•ï¼Œä¸ç”Ÿè‚²ã€‚
A certain man of Zorah, named Manoah, from the clan of the Danites, had a wife who was sterile and remained childless.
| |
| 3 | 耶和åŽçš„使者å‘那妇人显现,对她说,å‘æ¥ä½ ä¸æ€€å•ï¼Œä¸ç”Ÿè‚²ï¼Œå¦‚ä»Šä½ å¿…æ€€å•ç”Ÿä¸€ä¸ªå„¿å。
The angel of the LORD appeared to her and said, "You are sterile and childless, but you are going to conceive and have a son.
| |
| 4 | æ‰€ä»¥ä½ å½“è°¨æ…Žï¼Œæ¸…é…’æµ“é…’éƒ½ä¸å¯å–,一切ä¸æ´ä¹‹ç‰©ä¹Ÿä¸å¯åƒã€‚
Now see to it that you drink no wine or other fermented drink and that you do not eat anything unclean,
| |
| 5 | ä½ å¿…æ€€å•ç”Ÿä¸€ä¸ªå„¿å,ä¸å¯ç”¨å‰ƒå¤´åˆ€å‰ƒä»–çš„å¤´ï¼Œå› ä¸ºè¿™å©å一出胎就归神作拿细耳人。他必起首拯救以色列人脱离éžåˆ©å£«äººçš„手。
because you will conceive and give birth to a son. No razor may be used on his head, because the boy is to be a Nazirite, set apart to God from birth, and he will begin the deliverance of Israel from the hands of the Philistines."
| |
| 6 | 妇人就回去对丈夫说,有一个神人到我é¢å‰æ¥ï¼Œä»–的相貌如神使者的相貌,甚是å¯ç•ã€‚我没有问他从哪里æ¥ï¼Œä»–也没有将他的å告诉我,
Then the woman went to her husband and told him, "A man of God came to me. He looked like an angel of God, very awesome. I didn't ask him where he came from, and he didn't tell me his name.
| |
| 7 | å´å¯¹æˆ‘è¯´ï¼Œä½ è¦æ€€å•ç”Ÿä¸€ä¸ªå„¿å,所以清酒浓酒都ä¸å¯å–,一切ä¸æ´ä¹‹ç‰©ä¹Ÿä¸å¯åƒã€‚å› ä¸ºè¿™å©å从出胎一直到æ»ï¼Œå¿…归神作拿细耳人。
But he said to me, 'You will conceive and give birth to a son. Now then, drink no wine or other fermented drink and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite of God from birth until the day of his death.'"
| |
| 8 | 玛挪亚就祈求耶和åŽè¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œæ±‚ä½ å†å·®é£é‚£ç¥žäººåˆ°æˆ‘们这里æ¥ï¼Œå¥½æŒ‡æ•™æˆ‘ä»¬æ€Žæ ·å¾…è¿™å°†è¦ç”Ÿçš„å©å。
Then Manoah prayed to the LORD: "O Lord, I beg you, let the man of God you sent to us come again to teach us how to bring up the boy who is to be born."
| |
| 9 | 神应å…玛挪亚的è¯ã€‚妇人æ£å在田间的时候,神的使者åˆåˆ°å¥¹é‚£é‡Œï¼Œå¥¹ä¸ˆå¤«çŽ›æŒªäºšå´æ²¡æœ‰åŒå¥¹åœ¨ä¸€å¤„。
God heard Manoah, and the angel of God came again to the woman while she was out in the field; but her husband Manoah was not with her.
| |
| 10 | 妇人急忙跑去告诉丈夫说,那日到我é¢å‰æ¥çš„人,åˆå‘我显现。
The woman hurried to tell her husband, "He's here! The man who appeared to me the other day!"
| |
| 11 | 玛挪亚起æ¥è·Ÿéšä»–的妻æ¥åˆ°é‚£äººé¢å‰ï¼Œå¯¹ä»–说,与这妇人说è¯çš„å°±æ˜¯ä½ å—?他说,是我。
Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he said, "Are you the one who talked to my wife?" "I am," he said.
| |
| 12 | çŽ›æŒªäºšè¯´ï¼Œæ„¿ä½ çš„è¯åº”éªŒã€‚æˆ‘ä»¬å½“æ€Žæ ·å¾…è¿™å©å,他åŽæ¥å½“æ€Žæ ·å‘¢ï¼Ÿ
So Manoah asked him, "When your words are fulfilled, what is to be the rule for the boy's life and work?"
| |
| 13 | 耶和åŽçš„使者对玛挪亚说,我告诉妇人的一切事,她都当谨慎。
The angel of the LORD answered, "Your wife must do all that I have told her.
| |
| 14 | è‘¡è„æ ‘æ‰€ç»“çš„éƒ½ä¸å¯åƒï¼Œæ¸…酒浓酒都ä¸å¯å–,一切ä¸æ´ä¹‹ç‰©ä¹Ÿä¸å¯åƒã€‚凡我所å©å’的,她都当éµå®ˆã€‚
She must not eat anything that comes from the grapevine, nor drink any wine or other fermented drink nor eat anything unclean. She must do everything I have commanded her."
| |
| 15 | 玛挪亚对耶和åŽçš„ä½¿è€…è¯´ï¼Œæ±‚ä½ å®¹æˆ‘ä»¬æ¬¾ç•™ä½ ï¼Œå¥½ä¸ºä½ é¢„å¤‡ä¸€åªå±±ç¾Šç¾”。
Manoah said to the angel of the LORD, "We would like you to stay until we prepare a young goat for you."
| |
| 16 | 耶和åŽçš„ä½¿è€…å¯¹çŽ›æŒªäºšè¯´ï¼Œä½ è™½ç„¶æ¬¾ç•™æˆ‘ï¼Œæˆ‘å´ä¸åƒä½ çš„é£Ÿç‰©ï¼Œä½ è‹¥é¢„å¤‡ç‡”ç¥å°±å½“献与耶和åŽã€‚原æ¥çŽ›æŒªäºšä¸çŸ¥é“他是耶和åŽçš„使者。
The angel of the LORD replied, "Even though you detain me, I will not eat any of your food. But if you prepare a burnt offering, offer it to the LORD." (Manoah did not realize that it was the angel of the LORD.)
| |
| 17 | 玛挪亚对耶和åŽçš„ä½¿è€…è¯´ï¼Œè¯·å°†ä½ çš„åå‘Šè¯‰æˆ‘ï¼Œåˆ°ä½ è¯åº”éªŒçš„æ—¶å€™ï¼Œæˆ‘ä»¬å¥½å°Šæ•¬ä½ ã€‚
Then Manoah inquired of the angel of the LORD, "What is your name, so that we may honor you when your word comes true?"
| |
| 18 | 耶和åŽçš„ä½¿è€…å¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ ä½•å¿…é—®æˆ‘çš„å,我å是奇妙的。
He replied, "Why do you ask my name? It is beyond understanding."
| |
| 19 | 玛挪亚将一åªå±±ç¾Šç¾”å’Œç´ ç¥åœ¨ç£çŸ³ä¸ŠçŒ®ä¸Žè€¶å’ŒåŽï¼Œä½¿è€…行奇妙的事。玛挪亚和他的妻观看,
Then Manoah took a young goat, together with the grain offering, and sacrificed it on a rock to the LORD. And the LORD did an amazing thing while Manoah and his wife watched:
| |
| 20 | è§ç«ç„°ä»Žå›ä¸Šå¾€ä¸Šå‡ï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„使者在å›ä¸Šçš„ç«ç„°ä¸ä¹Ÿå‡ä¸ŠåŽ»äº†ã€‚玛挪亚和他的妻看è§ï¼Œå°±ä¿¯ä¼äºŽåœ°ã€‚
As the flame blazed up from the altar toward heaven, the angel of the LORD ascended in the flame. Seeing this, Manoah and his wife fell with their faces to the ground.
| |
| 21 | 耶和åŽçš„使者ä¸å†å‘玛挪亚和他的妻显现,玛挪亚æ‰çŸ¥é“他是耶和åŽçš„使者。
When the angel of the LORD did not show himself again to Manoah and his wife, Manoah realized that it was the angel of the LORD.
| |
| 22 | 玛挪亚对他的妻说,我们必è¦æ»ï¼Œå› 为看è§äº†ç¥žã€‚
"We are doomed to die!" he said to his wife. "We have seen God!"
| |
| 23 | 他的妻å´å¯¹ä»–说,耶和åŽè‹¥è¦æ€æˆ‘们,必ä¸ä»Žæˆ‘们手里收纳燔ç¥å’Œç´ ç¥ï¼Œå¹¶ä¸å°†è¿™ä¸€åˆ‡äº‹æŒ‡ç¤ºæˆ‘们,今日也ä¸å°†è¿™äº›è¯å‘Šè¯‰æˆ‘们。
But his wife answered, "If the LORD had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and grain offering from our hands, nor shown us all these things or now told us this."
| |
| 24 | åŽæ¥å¦‡äººç”Ÿäº†ä¸€ä¸ªå„¿å,给他起åå«å‚å™ã€‚å©å长大,耶和åŽèµç¦ä¸Žä»–。
The woman gave birth to a boy and named him Samson. He grew and the LORD blessed him,
| |
| 25 | 在玛哈尼但,就是ç拉和以实陶ä¸é—´ï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„çµæ‰æ„ŸåŠ¨ä»–。
and the Spirit of the LORD began to stir him while he was in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
| |