| 1 | 以色列的众å,å„带家眷和雅å„一åŒæ¥åˆ°åŸƒåŠï¼Œä»–们的åå—记在下é¢ã€‚
These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
| |
| 2 | 有æµä¾¿ï¼Œè¥¿ç¼…,利未,犹大,
Reuben, Simeon, Levi and Judah;
| |
| 3 | 以è¨è¿¦ï¼Œè¥¿å¸ƒä¼¦ï¼Œä¾¿é›…悯,
Issachar, Zebulun and Benjamin;
| |
| 4 | 但,拿弗他利,迦得,亚设。
Dan and Naphtali; Gad and Asher.
| |
| 5 | 凡从雅å„而生的,共有七å人。约瑟已ç»åœ¨åŸƒåŠã€‚
The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.
| |
| 6 | 约瑟和他的弟兄,并那一代的人都æ»äº†ã€‚
Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
| |
| 7 | 以色列人生养众多,并且ç¹èŒ‚,æžå…¶å¼ºç››ï¼Œæ»¡äº†é‚£åœ°ã€‚
but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.
| |
| 8 | 有ä¸è®¤è¯†çº¦ç‘Ÿçš„新王起æ¥ï¼Œæ²»ç†åŸƒåŠï¼Œ
Then a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt.
| |
| 9 | 对他的百姓说,看哪,这以色列民比我们还多,åˆæ¯”我们强盛。
"Look," he said to his people, "the Israelites have become much too numerous for us.
| |
| 10 | æ¥å§ï¼Œæˆ‘们ä¸å¦‚用巧计待他们,æ怕他们多起æ¥ï¼Œæ—¥åŽè‹¥é‡ä»€ä¹ˆäº‰æˆ˜çš„事,就è”åˆæˆ‘们的仇敌攻击我们,离开这地去了。
Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country."
| |
| 11 | 于是埃åŠäººæ´¾ç£å·¥çš„è¾–åˆ¶ä»–ä»¬ï¼ŒåŠ é‡æ‹…苦害他们。他们为法è€å»ºé€ 两座积货城,就是比东和兰塞。
So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
| |
| 12 | åªæ˜¯è¶Šå‘苦害他们,他们越å‘多起æ¥ï¼Œè¶Šå‘蔓延,埃åŠäººå°±å› 以色列人æ„烦。
But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
| |
| 13 | 埃åŠäººä¸¥ä¸¥åœ°ä½¿ä»¥è‰²åˆ—人作工,
and worked them ruthlessly.
| |
| 14 | ä½¿ä»–ä»¬å› ä½œè‹¦å·¥è§‰å¾—å‘½è‹¦ï¼Œæ— è®ºæ˜¯å’Œæ³¥ï¼Œæ˜¯åšç –,是作田间å„æ ·çš„å·¥ï¼Œåœ¨ä¸€åˆ‡çš„å·¥ä¸Šéƒ½ä¸¥ä¸¥åœ°å¾…ä»–ä»¬ã€‚
They made their lives bitter with hard labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labor the Egyptians used them ruthlessly.
| |
| 15 | 有希伯æ¥çš„两个收生婆,一å施弗拉,一å普阿,埃åŠçŽ‹å¯¹å¥¹ä»¬è¯´ï¼Œ
The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
| |
| 16 | ä½ ä»¬ä¸ºå¸Œä¼¯æ¥å¦‡äººæ”¶ç”Ÿï¼Œçœ‹å¥¹ä»¬ä¸´ç›†çš„时候,若是男å©ï¼Œå°±æŠŠä»–æ€äº†ï¼Œè‹¥æ˜¯å¥³å©ï¼Œå°±ç•™å¥¹å˜æ´»ã€‚
"When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live."
| |
| 17 | 但是收生婆敬ç•ç¥žï¼Œä¸ç…§åŸƒåŠçŽ‹çš„å©å’行,竟å˜ç•™ç”·å©çš„性命。
The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
| |
| 18 | 埃åŠçŽ‹å¬äº†æ”¶ç”Ÿå©†æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œä½ 们为什么作这事,å˜ç•™ç”·å©çš„性命呢?
Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"
| |
| 19 | 收生婆对法è€è¯´ï¼Œå› 为希伯æ¥å¦‡äººä¸ŽåŸƒåŠå¦‡äººä¸åŒï¼Œå¸Œä¼¯æ¥å¦‡äººæœ¬æ˜¯å¥å£®çš„(原文作活泼的),收生婆还没有到,她们已ç»ç”Ÿäº§äº†ã€‚
The midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive."
| |
| 20 | 神厚待收生婆。以色列人多起æ¥ï¼Œæžå…¶å¼ºç››ã€‚
So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
| |
| 21 | æ”¶ç”Ÿå©†å› ä¸ºæ•¬ç•ç¥žï¼Œç¥žä¾¿å«å¥¹ä»¬æˆç«‹å®¶å®¤ã€‚
And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
| |
| 22 | 法è€å©å’他的众民说,以色列人所生的男å©ï¼Œä½ 们都è¦ä¸¢åœ¨æ²³é‡Œï¼Œä¸€åˆ‡çš„女å©ï¼Œä½ 们è¦å˜ç•™å¥¹çš„性命。
Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live."
| |