| 1 | 我兒ã€è¦ç•™å¿ƒæˆ‘智慧的話語ã€å´è€³è½æˆ‘è°æ˜Žçš„言詞.
My son, pay attention to my wisdom, listen well to my words of insight,
| |
| 2 | 為è¦ä½¿ä½ 謹守謀略ã€å˜´å”‡ä¿å˜çŸ¥è˜ã€‚
that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
| |
| 3 | å› ç‚ºæ·«å©¦çš„å˜´æ»´ä¸‹èœ‚èœœã€ä»–çš„å£æ¯”油更滑.
For the lips of an adulteress drip honey, and her speech is smoother than oil;
| |
| 4 | 至終å»è‹¦ä¼¼èŒµè”¯ã€å¿«å¦‚兩刃的刀。
but in the end she is bitter as gall, sharp as a double-edged sword.
| |
| 5 | ä»–çš„è…³ã€ä¸‹å…¥æ»åœ°ï¼Žä»–è…³æ¥ã€è¸ä½é™°é–“.
Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave.
| |
| 6 | 以致他找ä¸è‘—生命平å¦çš„é“.他的路變é·ä¸å®šã€è‡ªå·±é‚„ä¸çŸ¥é“。
She gives no thought to the way of life; her paths are crooked, but she knows it not.
| |
| 7 | 眾å阿ã€ç¾åœ¨è¦è½å¾žæˆ‘ã€ä¸å¯é›¢æ£„我å£ä¸çš„話。
Now then, my sons, listen to me; do not turn aside from what I say.
| |
| 8 | ä½ æ‰€è¡Œçš„é“è¦é›¢ä»–é ã€ä¸å¯å°±è¿‘他的房門.
Keep to a path far from her, do not go near the door of her house,
| |
| 9 | ææ€•å°‡ä½ çš„å°Šæ¦®çµ¦åˆ¥äººã€å°‡ä½ çš„æ²æœˆçµ¦æ®˜å¿çš„人.
lest you give your best strength to others and your years to one who is cruel,
| |
| 10 | ææ€•å¤–äººæ»¿å¾—ä½ çš„åŠ›é‡ã€ä½ 勞碌得來的ã€æ¸å…¥å¤–人的家.
lest strangers feast on your wealth and your toil enrich another man's house.
| |
| 11 | çµ‚ä¹…ä½ çš®è‚‰å’Œèº«é«”æ¶ˆæ¯€ã€ä½ 就悲æŽã€
At the end of your life you will groan, when your flesh and body are spent.
| |
| 12 | 說ã€æˆ‘怎麼æ¨æƒ¡è¨“誨ã€å¿ƒä¸è—視責備ã€
You will say, "How I hated discipline! How my heart spurned correction!
| |
| 13 | 也ä¸è½å¾žæˆ‘師傅的話ã€åˆä¸å´è€³è½é‚£æ•™è¨“我的人。
I would not obey my teachers or listen to my instructors.
| |
| 14 | 我在è–會裡ã€å¹¾ä¹Žè½åœ¨è«¸èˆ¬æƒ¡ä¸ã€‚
I have come to the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly."
| |
| 15 | ä½ è¦å–è‡ªå·±æ± ä¸çš„æ°´ã€é£²è‡ªå·±äº•è£¡çš„活水。
Drink water from your own cistern, running water from your own well.
| |
| 16 | ä½ çš„æ³‰æºè±ˆå¯æ¼²æº¢åœ¨å¤–ï¼Žä½ çš„æ²³æ°´è±ˆå¯æµåœ¨è¡—上.
Should your springs overflow in the streets, your streams of water in the public squares?
| |
| 17 | 惟ç¨æ¸ä½ 一人ã€ä¸å¯èˆ‡å¤–人åŒç”¨ã€‚
Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
| |
| 18 | è¦ä½¿ä½ 的泉æºè’™ç¦ï¼Žè¦å–œæ‚…ä½ å¹¼å¹´æ‰€å¨¶çš„å¦»ã€‚
May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth.
| |
| 19 | 他如å¯æ„›çš„麀鹿ã€å¯å–œçš„æ¯é¹¿ï¼Žé¡˜ä»–的胸懷ã€ä½¿ä½ 時時知足.他的愛情ã€ä½¿ä½ 常常戀慕。
A loving doe, a graceful deer--may her breasts satisfy you always, may you ever be captivated by her love.
| |
| 20 | 我兒ã€ä½ 為何戀慕淫婦ã€ç‚ºä½•æŠ±å¤–女的胸懷.
Why be captivated, my son, by an adulteress? Why embrace the bosom of another man's wife?
| |
| 21 | å› ç‚ºäººæ‰€è¡Œçš„é“ã€éƒ½åœ¨è€¶å’Œè¯çœ¼å‰ï¼Žä»–也修平人一切的路。
For a man's ways are in full view of the LORD, and he examines all his paths.
| |
| 22 | 惡人必被自己的罪å½æ‰ä½ï¼Žä»–必被自己的罪惡如繩索çºç¹žã€‚
The evil deeds of a wicked man ensnare him; the cords of his sin hold him fast.
| |
| 23 | ä»–å› ä¸å—訓誨ã€å°±å¿…æ»äº¡ï¼Žåˆå› 愚昧éŽç”šã€å¿…走差了路。
He will die for lack of discipline, led astray by his own great folly.
| |