| 1 | 耶和è¯å°æˆ‘如æ¤èªªã€ä½ åŽ»è²·ä¸€æ ¹éº»å¸ƒå¸¶åæŸè…°ã€ä¸å¯æ”¾åœ¨æ°´ä¸ã€‚
This is what the LORD said to me: "Go and buy a linen belt and put it around your waist, but do not let it touch water."
| |
| 2 | 我就照著耶和è¯çš„話ã€è²·äº†ä¸€æ ¹å¸¶åæŸè…°ã€‚
So I bought a belt, as the LORD directed, and put it around my waist.
| |
| 3 | 耶和è¯çš„話ã€ç¬¬äºŒæ¬¡è‡¨åˆ°æˆ‘說ã€
Then the word of the LORD came to me a second time:
| |
| 4 | è¦æ‹¿è‘—ä½ æ‰€è²·çš„è…°å¸¶ã€å°±æ˜¯ä½ 腰上的帶åã€èµ·ä¾†ã€å¾€ä¼¯æ‹‰æ²³åŽ»ã€å°‡è…°å¸¶è—在那裡的ç£çŸ³ç©´ä¸ã€‚
"Take the belt you bought and are wearing around your waist, and go now to Perath and hide it there in a crevice in the rocks."
| |
| 5 | 我就去ã€ç…§è‘—耶和è¯æ‰€å©å’我的ã€å°‡è…°å¸¶è—在伯拉河邊。
So I went and hid it at Perath, as the LORD told me.
| |
| 6 | éŽäº†å¤šæ—¥ã€è€¶å’Œè¯å°æˆ‘說ã€ä½ 起來ã€å¾€ä¼¯æ‹‰æ²³åŽ»ã€å°‡æˆ‘å©å’ä½ è—在那裡的腰帶å–出來。
Many days later the LORD said to me, "Go now to Perath and get the belt I told you to hide there."
| |
| 7 | 我就往伯拉河去ã€å°‡è…°å¸¶å¾žæˆ‘所è—的地方刨出來.見腰帶已經變壞ã€æ¯«ç„¡ç”¨äº†ã€‚
So I went to Perath and dug up the belt and took it from the place where I had hidden it, but now it was ruined and completely useless.
| |
| 8 | 耶和è¯çš„話臨到我說ã€
Then the word of the LORD came to me:
| |
| 9 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘必照樣敗壞猶大的驕傲ã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷的大驕傲。
"This is what the LORD says: 'In the same way I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
| |
| 10 | 這惡民ã€ä¸è‚¯è½æˆ‘的話ã€æŒ‰è‡ªå·±é ‘梗的心而行ã€éš¨å¾žåˆ¥ç¥žã€äº‹å¥‰æ•¬æ‹œã€ä»–們也必åƒé€™è…°å¸¶ã€è®Šç‚ºç„¡ç”¨ã€‚
These wicked people, who refuse to listen to my words, who follow the stubbornness of their hearts and go after other gods to serve and worship them, will be like this belt--completely useless!
| |
| 11 | 耶和è¯èªªã€è…°å¸¶æ€Žæ¨£ç·Šè²¼äººè…°ã€ç…§æ¨£ã€æˆ‘也使以色列全家ã€å’ŒçŒ¶å¤§å…¨å®¶ç·Šè²¼æˆ‘ã€å¥½å«ä»–們屬我為åæ°‘ã€ä½¿æˆ‘å¾—åè²ã€å¾—é Œè®šã€å¾—榮耀.他們å»ä¸è‚¯è½ã€‚
For as a belt is bound around a man's waist, so I bound the whole house of Israel and the whole house of Judah to me,' declares the LORD, 'to be my people for my renown and praise and honor. But they have not listened.'
| |
| 12 | æ‰€ä»¥ä½ è¦å°ä»–們說ã€è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如æ¤èªªã€å„匢都è¦ç››æ»¿äº†é…’.他們必å°ä½ 說ã€æˆ‘們豈ä¸ç¢ºçŸ¥å„猸都è¦ç››æ»¿äº†é…’呢。
"Say to them: 'This is what the LORD, the God of Israel, says: Every wineskin should be filled with wine.' And if they say to you, 'Don't we know that every wineskin should be filled with wine?'
| |
| 13 | ä½ å°±è¦å°ä»–們說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘必使這地的一切居民ã€å°±æ˜¯å大衛寶座的å›çŽ‹ã€å’Œç¥å¸ã€èˆ‡å…ˆçŸ¥ã€ä¸¦è€¶è·¯æ’’冷的一切居民ã€éƒ½é…©é…Šå¤§é†‰ã€‚
then tell them, 'This is what the LORD says: I am going to fill with drunkenness all who live in this land, including the kings who sit on David's throne, the priests, the prophets and all those living in Jerusalem.
| |
| 14 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘è¦ä½¿ä»–們彼æ¤ç›¸ç¢°ã€å°±æ˜¯çˆ¶èˆ‡åå½¼æ¤ç›¸ç¢°ï¼Žæˆ‘å¿…ä¸å¯æ†ã€ä¸é¡§æƒœã€ä¸æ†æ†«ã€ä»¥è‡´æ»…絕他們。
I will smash them one against the other, fathers and sons alike, declares the LORD. I will allow no pity or mercy or compassion to keep me from destroying them.'"
| |
| 15 | ä½ å€‘ç•¶è½ã€ç•¶å´è€³è€Œè½ï¼Žä¸è¦é©•å‚²ï¼Žå› 為耶和è¯å·²ç¶“說了。
Hear and pay attention, do not be arrogant, for the LORD has spoken.
| |
| 16 | 耶和è¯ä½ 們的 神未使黑暗來到ã€ä½ 們的腳ã€æœªåœ¨æ˜æš—山上絆跌之先ã€ç•¶å°‡æ¦®è€€æ¸çµ¦ä»–.å…å¾—ä½ å€‘ç›¼æœ›å…‰æ˜Žã€ä»–使光明變為æ»è”ã€æˆç‚ºå¹½æš—。
Give glory to the LORD your God before he brings the darkness, before your feet stumble on the darkening hills. You hope for light, but he will turn it to thick darkness and change it to deep gloom.
| |
| 17 | ä½ å€‘è‹¥ä¸è½é€™è©±ã€æˆ‘å¿…å› ä½ å€‘çš„é©•å‚²ã€åœ¨æš—地å“泣.我眼必痛å“æµæ·šã€å› 為耶和è¯çš„群眾被擄去了。
But if you do not listen, I will weep in secret because of your pride; my eyes will weep bitterly, overflowing with tears, because the LORD'S flock will be taken captive.
| |
| 18 | ä½ è¦å°å›çŽ‹å’Œå¤ªåŽèªªã€ä½ 們當自å‘ã€å在下邊ã€å› ä½ å€‘çš„é å·¾ã€å°±æ˜¯ä½ 們的è¯å† ã€å·²ç¶“è„«è½äº†ã€‚
Say to the king and to the queen mother, "Come down from your thrones, for your glorious crowns will fall from your heads."
| |
| 19 | å—方的城ã€ç›¡éƒ½é—œé–‰ã€ç„¡äººé–‹æ”¾ï¼ŽçŒ¶å¤§å…¨è¢«æ“„æŽ ã€ä¸”æ“„æŽ æ·¨ç›¡ã€‚
The cities in the Negev will be shut up, and there will be no one to open them. All Judah will be carried into exile, carried completely away.
| |
| 20 | ä½ å€‘è¦èˆ‰ç›®è§€çœ‹å¾žåŒ—方來的人.先å‰è³œçµ¦ä½ 的群眾ã€å°±æ˜¯ä½ 佳美的群眾ã€å¦‚今在那裡呢。
Lift up your eyes and see those who are coming from the north. Where is the flock that was entrusted to you, the sheep of which you boasted?
| |
| 21 | 耶和è¯ç«‹ä½ 自己所交的朋å‹ç‚ºé¦–ã€è½„åˆ¶ä½ ã€é‚£æ™‚ä½ é‚„æœ‰ç”šéº¼è©±èªªå‘¢ï¼Žç—›è‹¦è±ˆä¸å°‡ä½ 抓ä½ã€åƒç”¢é›£çš„婦人麼。
What will you say when the LORD sets over you those you cultivated as your special allies? Will not pain grip you like that of a woman in labor?
| |
| 22 | ä½ è‹¥å¿ƒè£¡èªªã€é€™ä¸€åˆ‡äº‹ç‚ºä½•è‡¨åˆ°æˆ‘å‘¢ï¼Žä½ çš„è¡£è¥Ÿæèµ·ã€ä½ çš„èƒ è·Ÿå—å‚·ã€æ˜¯å› ä½ çš„ç½ªå½ç”šå¤šã€‚
And if you ask yourself, "Why has this happened to me?"--it is because of your many sins that your skirts have been torn off and your body mistreated.
| |
| 23 | å¤å¯¦äººè±ˆèƒ½æ”¹è®Šçš®è†šå‘¢ï¼Žè±¹è±ˆèƒ½æ”¹è®Šæ–‘點呢.若能ã€ä½ 們這習慣行惡的ã€ä¾¿èƒ½è¡Œå–„了。
Can the Ethiopian change his skin or the leopard its spots? Neither can you do good who are accustomed to doing evil.
| |
| 24 | æ‰€ä»¥æˆ‘å¿…ç”¨æ› é‡Žçš„é¢¨ã€å¹æ•£ä»–們ã€åƒå¹éŽçš„碎秸一樣。
"I will scatter you like chaff driven by the desert wind.
| |
| 25 | 耶和è¯èªªã€é€™æ˜¯ä½ 所當得的ã€æ˜¯æˆ‘é‡çµ¦ä½ çš„åˆ†ï¼Žå› ç‚ºä½ å¿˜è¨˜æˆ‘ã€å€šé è™›å‡ã€‚〔或作å¶åƒã€•
This is your lot, the portion I have decreed for you," declares the LORD, "because you have forgotten me and trusted in false gods.
| |
| 26 | 所以我è¦æèµ·ä½ çš„è¡£è¥Ÿã€è’™åœ¨ä½ 臉上ã€é¡¯å‡ºä½ 的醜陋。
I will pull up your skirts over your face that your shame may be seen--
| |
| 27 | ä½ é‚£äº›å¯æ†Žæƒ¡ä¹‹äº‹ã€å°±æ˜¯åœ¨ç”°é‡Žçš„山上行姦淫ã€ç™¼å˜¶è²ã€åšæ·«äº‚的事ã€æˆ‘都看見了。耶路撒冷阿ã€ä½ 有ç¦äº†ï¼Žä½ ä¸è‚¯æ½”æ·¨ã€é‚„è¦åˆ°å¹¾æ™‚呢。
your adulteries and lustful neighings, your shameless prostitution! I have seen your detestable acts on the hills and in the fields. Woe to you, O Jerusalem! How long will you be unclean?"
| |