| 1 | 大利乌éšå¿ƒæ‰€æ„¿ï¼Œç«‹ä¸€ç™¾äºŒå个总ç£ï¼Œæ²»ç†é€šå›½ã€‚
It pleased Darius to appoint 120 satraps to rule throughout the kingdom,
| |
| 2 | åˆåœ¨ä»–们以上立总长三人(但以ç†åœ¨å…¶ä¸ï¼‰ï¼Œä½¿æ€»ç£åœ¨ä»–们三人é¢å‰å›žè¦†äº‹åŠ¡ï¼Œå…得王å—äºæŸã€‚
with three administrators over them, one of whom was Daniel. The satraps were made accountable to them so that the king might not suffer loss.
| |
| 3 | å› è¿™ä½†ä»¥ç†æœ‰ç¾Žå¥½çš„çµæ€§ï¼Œæ‰€ä»¥æ˜¾ç„¶è¶…乎其余的总长和总ç£ï¼ŒçŽ‹åˆæƒ³ç«‹ä»–æ²»ç†é€šå›½ã€‚
Now Daniel so distinguished himself among the administrators and the satraps by his exceptional qualities that the king planned to set him over the whole kingdom.
| |
| 4 | 那时,总长和总ç£å¯»æ‰¾ä½†ä»¥ç†è¯¯å›½çš„把柄,为è¦å‚他。åªæ˜¯æ‰¾ä¸ç€ä»–çš„é”™è¯¯è¿‡å¤±ï¼Œå› ä»–å¿ å¿ƒåŠžäº‹ï¼Œæ¯«æ— é”™è¯¯è¿‡å¤±ã€‚
At this, the administrators and the satraps tried to find grounds for charges against Daniel in his conduct of government affairs, but they were unable to do so. They could find no corruption in him, because he was trustworthy and neither corrupt nor negligent.
| |
| 5 | 那些人便说,我们è¦æ‰¾å‚这但以ç†çš„把柄,除éžåœ¨ä»–神的律法ä¸å°±å¯»ä¸ç€ã€‚
Finally these men said, "We will never find any basis for charges against this man Daniel unless it has something to do with the law of his God."
| |
| 6 | 于是,总长和总ç£çº·çº·èšé›†æ¥è§çŽ‹ï¼Œè¯´ï¼Œæ„¿å¤§åˆ©ä¹ŒçŽ‹ä¸‡å²ã€‚
So the administrators and the satraps went as a group to the king and said: "O King Darius, live forever!
| |
| 7 | 国ä¸çš„总长,钦差,总ç£ï¼Œè°‹å£«ï¼Œå’Œå·¡æŠšå½¼æ¤å•†è®®ï¼Œè¦ç«‹ä¸€æ¡åšå®šçš„ç¦ä»¤ï¼ˆæˆ–作求王下旨è¦ç«‹ä¸€æ¡äº‘云),三å日内,ä¸æ‹˜ä½•äººï¼Œè‹¥åœ¨çŽ‹ä»¥å¤–,或å‘神或å‘人求什么,就必扔在狮åå‘ä¸ã€‚
The royal administrators, prefects, satraps, advisers and governors have all agreed that the king should issue an edict and enforce the decree that anyone who prays to any god or man during the next thirty days, except to you, O king, shall be thrown into the lions' den.
| |
| 8 | çŽ‹é˜¿ï¼ŒçŽ°åœ¨æ±‚ä½ ç«‹è¿™ç¦ä»¤ï¼ŒåŠ 盖玉玺,使ç¦ä»¤å†³ä¸æ›´æ”¹ã€‚照玛代和波斯人的例是ä¸å¯æ›´æ”¹çš„。
Now, O king, issue the decree and put it in writing so that it cannot be altered--in accordance with the laws of the Medes and Persians, which cannot be repealed."
| |
| 9 | 于是大利乌王立这ç¦ä»¤ï¼ŒåŠ 盖玉玺。
So King Darius put the decree in writing.
| |
| 10 | 但以ç†çŸ¥é“è¿™ç¦ä»¤ç›–了玉玺,就到自己家里(他楼上的窗户开å‘耶路撒冷),一日三次,åŒè†è·ªåœ¨ä»–神é¢å‰ï¼Œç¥·å‘Šæ„Ÿè°¢ï¼Œä¸Žç´ å¸¸ä¸€æ ·ã€‚
Now when Daniel learned that the decree had been published, he went home to his upstairs room where the windows opened toward Jerusalem. Three times a day he got down on his knees and prayed, giving thanks to his God, just as he had done before.
| |
| 11 | 那些人就纷纷èšé›†ï¼Œè§ä½†ä»¥ç†åœ¨ä»–神é¢å‰ç¥ˆç¥·æ³æ±‚。
Then these men went as a group and found Daniel praying and asking God for help.
| |
| 12 | 他们便进到王å‰ï¼Œæ王的ç¦ä»¤ï¼Œè¯´ï¼ŒçŽ‹é˜¿ï¼Œä¸‰å日内ä¸æ‹˜ä½•äººï¼Œè‹¥åœ¨çŽ‹ä»¥å¤–,或å‘神或å‘人求什么,必被扔在狮åå‘ä¸ã€‚王ä¸æ˜¯åœ¨è¿™ç¦ä»¤ä¸Šç›–了玉玺å—?王回ç”说,实有这事,照玛代和波斯人的例,是ä¸å¯æ›´æ”¹çš„。
So they went to the king and spoke to him about his royal decree: "Did you not publish a decree that during the next thirty days anyone who prays to any god or man except to you, O king, would be thrown into the lions' den?" The king answered, "The decree stands--in accordance with the laws of the Medes and Persians, which cannot be repealed."
| |
| 13 | 他们对王说,王阿,那被掳之犹大人ä¸çš„但以ç†ä¸ç†ä½ ,也ä¸éµä½ 盖了玉玺的ç¦ä»¤ï¼Œä»–竟一日三次祈祷。
Then they said to the king, "Daniel, who is one of the exiles from Judah, pays no attention to you, O king, or to the decree you put in writing. He still prays three times a day."
| |
| 14 | 王å¬è§è¿™è¯ï¼Œå°±ç”šæ„烦,一心è¦æ•‘但以ç†ï¼Œç¹åˆ’解救他,直到日è½çš„时候。
When the king heard this, he was greatly distressed; he was determined to rescue Daniel and made every effort until sundown to save him.
| |
| 15 | 那些人就纷纷èšé›†æ¥è§çŽ‹ï¼Œè¯´ï¼ŒçŽ‹é˜¿ï¼Œå½“知é“玛代人和波斯人有例,凡王所立的ç¦ä»¤å’Œå¾‹ä¾‹éƒ½ä¸å¯æ›´æ”¹ã€‚
Then the men went as a group to the king and said to him, "Remember, O king, that according to the law of the Medes and Persians no decree or edict that the king issues can be changed."
| |
| 16 | 王下令,人就把但以ç†å¸¦æ¥ï¼Œæ‰”在狮åå‘ä¸ã€‚王对但以ç†è¯´ï¼Œä½ æ‰€å¸¸äº‹å¥‰çš„ç¥žï¼Œä»–å¿…æ•‘ä½ ã€‚
So the king gave the order, and they brought Daniel and threw him into the lions' den. The king said to Daniel, "May your God, whom you serve continually, rescue you!"
| |
| 17 | 有人æ¬çŸ³å¤´æ”¾åœ¨å‘å£ï¼ŒçŽ‹ç”¨è‡ªå·±çš„玺和大臣的å°ï¼Œå°é—é‚£å‘,使惩办但以ç†çš„äº‹æ¯«æ— æ›´æ”¹ã€‚
A stone was brought and placed over the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the rings of his nobles, so that Daniel's situation might not be changed.
| |
| 18 | 王回宫,终夜ç¦é£Ÿï¼Œæ— 人拿ä¹å™¨åˆ°ä»–é¢å‰ï¼Œå¹¶ä¸”ç¡ä¸ç€è§‰ã€‚
Then the king returned to his palace and spent the night without eating and without any entertainment being brought to him. And he could not sleep.
| |
| 19 | 次日黎明,王就起æ¥ï¼Œæ€¥å¿™å¾€ç‹®åå‘那里去。
At the first light of dawn, the king got up and hurried to the lions' den.
| |
| 20 | 临近å‘边,哀声呼å«ä½†ä»¥ç†ï¼Œå¯¹ä½†ä»¥ç†è¯´ï¼Œæ°¸ç”Ÿç¥žçš„仆人但以ç†é˜¿ï¼Œä½ æ‰€å¸¸äº‹å¥‰çš„ç¥žèƒ½æ•‘ä½ è„±ç¦»ç‹®åå—?
When he came near the den, he called to Daniel in an anguished voice, "Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to rescue you from the lions?"
| |
| 21 | 但以ç†å¯¹çŽ‹è¯´ï¼Œæ„¿çŽ‹ä¸‡å²ã€‚
Daniel answered, "O king, live forever!
| |
| 22 | 我的神差é£ä½¿è€…,å°ä½ç‹®åçš„å£ï¼Œå«ç‹®åä¸ä¼¤æˆ‘ã€‚å› æˆ‘åœ¨ç¥žé¢å‰æ— 辜,我在王é¢å‰ä¹Ÿæ²¡æœ‰è¡Œè¿‡äºæŸçš„事。
My God sent his angel, and he shut the mouths of the lions. They have not hurt me, because I was found innocent in his sight. Nor have I ever done any wrong before you, O king."
| |
| 23 | 王就甚喜ä¹ï¼Œå©å’人将但以ç†ä»Žå‘里系上æ¥ã€‚于是但以ç†ä»Žå‘里被系上æ¥ï¼Œèº«ä¸Šæ¯«æ— 伤æŸï¼Œå› 为信é 他的神。
The king was overjoyed and gave orders to lift Daniel out of the den. And when Daniel was lifted from the den, no wound was found on him, because he had trusted in his God.
| |
| 24 | 王下令,人就把那些控告但以ç†çš„人,连他们的妻å儿女都带æ¥ï¼Œæ‰”在狮åå‘ä¸ã€‚他们还没有到å‘底,狮å就抓ä½ä»–们(抓ä½åŽŸæ–‡ä½œèƒœäº†ï¼‰ï¼Œå’¬ç¢Žä»–们的骨头。
At the king's command, the men who had falsely accused Daniel were brought in and thrown into the lions' den, along with their wives and children. And before they reached the floor of the den, the lions overpowered them and crushed all their bones.
| |
| 25 | é‚£æ—¶ï¼Œå¤§åˆ©ä¹ŒçŽ‹ä¼ æ—¨ï¼Œæ™“è°•ä½åœ¨å…¨åœ°å„方,å„国,å„æ—çš„äººè¯´ï¼Œæ„¿ä½ ä»¬å¤§äº«å¹³å®‰ã€‚
Then King Darius wrote to all the peoples, nations and men of every language throughout the land: "May you prosper greatly!
| |
| 26 | 现在我é™æ—¨æ™“谕我所统辖的全国人民,è¦åœ¨ä½†ä»¥ç†çš„神é¢å‰ï¼Œæˆ˜å…¢ææƒ§ã€‚å› ä¸ºä»–æ˜¯æ°¸è¿œé•¿å˜çš„活神,他的国永ä¸è´¥å。他的æƒæŸ„æ°¸å˜æ— æžã€‚
"I issue a decree that in every part of my kingdom people must fear and reverence the God of Daniel. "For he is the living God and he endures forever; his kingdom will not be destroyed, his dominion will never end.
| |
| 27 | 他护庇人,æ救人,在天上地下施行神迹奇事,救了但以ç†è„±ç¦»ç‹®åçš„å£ã€‚
He rescues and he saves; he performs signs and wonders in the heavens and on the earth. He has rescued Daniel from the power of the lions."
| |
| 28 | 如æ¤ï¼Œè¿™ä½†ä»¥ç†å½“大利乌王在ä½çš„时候,和波斯王å¤åˆ—在ä½çš„时候,大享亨通。
So Daniel prospered during the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian.
| |