| 1 | 眾海島阿ã€ç•¶è½æˆ‘言.é 方的眾民哪ã€ç•™å¿ƒè€Œè½ï¼Žè‡ªæˆ‘出胎ã€è€¶å’Œè¯å°±é¸å¬æˆ‘ã€è‡ªå‡ºæ¯è…¹ã€ä»–就題我的å。
Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the LORD called me; from my birth he has made mention of my name.
| |
| 2 | 他使我的å£å¦‚快刀ã€å°‡æˆ‘è—在他手è”之下.åˆä½¿æˆ‘æˆç‚ºç£¨äº®çš„ç®ã€å°‡æˆ‘è—在他ç®è¢‹ä¹‹ä¸ã€‚
He made my mouth like a sharpened sword, in the shadow of his hand he hid me; he made me into a polished arrow and concealed me in his quiver.
| |
| 3 | å°æˆ‘說ã€ä½ 是我的僕人以色列ã€æˆ‘å¿…å› ä½ å¾—æ¦®è€€ã€‚
He said to me, "You are my servant, Israel, in whom I will display my splendor."
| |
| 4 | 我å»èªªã€æˆ‘勞碌是徒然ã€æˆ‘盡力是虛無虛空ã€ç„¶è€Œæˆ‘當得的ç†å¿…在耶和è¯é‚£è£¡ã€æˆ‘的賞賜必在我 神那裡。
But I said, "I have labored to no purpose; I have spent my strength in vain and for nothing. Yet what is due me is in the LORD'S hand, and my reward is with my God."
| |
| 5 | 耶和è¯å¾žæˆ‘å‡ºèƒŽé€ å°±æˆ‘ä½œä»–çš„åƒ•äººã€è¦ä½¿é›…å„æ¸å‘ä»–ã€ä½¿ä»¥è‰²åˆ—到他那裡èšé›†ã€‚(原來耶和è¯çœ‹æˆ‘為尊貴ã€æˆ‘的 神也æˆç‚ºæˆ‘的力é‡ï¼‰
And now the LORD says--he who formed me in the womb to be his servant to bring Jacob back to him and gather Israel to himself, for I am honored in the eyes of the LORD and my God has been my strength--
| |
| 6 | ç¾åœ¨ä»–說ã€ä½ 作我的僕人ã€ä½¿é›…å„眾支派復興ã€ä½¿ä»¥è‰²åˆ—ä¸å¾—ä¿å…¨çš„æ¸å›žã€å°šç‚ºå°äº‹ã€æˆ‘é‚„è¦ä½¿ä½ 作外邦人的光ã€å«ä½ 施行我的救æ©ã€ç›´åˆ°åœ°æ¥µã€‚
he says: "It is too small a thing for you to be my servant to restore the tribes of Jacob and bring back those of Israel I have kept. I will also make you a light for the Gentiles, that you may bring my salvation to the ends of the earth."
| |
| 7 | 救贖主以色列的è–者耶和è¯ã€å°é‚£è¢«äººæ‰€è—視ã€æœ¬åœ‹æ‰€æ†Žæƒ¡ã€å®˜é•·æ‰€è™å¾…çš„ã€å¦‚æ¤èªªã€å›çŽ‹è¦çœ‹è¦‹å°±ç«™èµ·ã€é¦–é ˜ä¹Ÿè¦ä¸‹æ‹œã€éƒ½å› 信實的耶和è¯ã€å°±æ˜¯æ€é¸ä½ 以色列的è–者。
This is what the LORD says--the Redeemer and Holy One of Israel--to him who was despised and abhorred by the nation, to the servant of rulers: "Kings will see you and rise up, princes will see and bow down, because of the LORD, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you."
| |
| 8 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€åœ¨æ‚…ç´çš„時候我應å…äº†ä½ ã€åœ¨æ‹¯æ•‘çš„æ—¥åæˆ‘æ¿ŸåŠ©äº†ä½ ã€æˆ‘è¦ä¿è·ä½ ã€ä½¿ä½ 作眾民的ä¸ä¿ã€ã€”ä¸ä¿åŽŸæ–‡ä½œç´„〕復興é地ã€ä½¿äººæ‰¿å—è’涼之地為æ¥ã€‚
This is what the LORD says: "In the time of my favor I will answer you, and in the day of salvation I will help you; I will keep you and will make you to be a covenant for the people, to restore the land and to reassign its desolate inheritances,
| |
| 9 | å°é‚£è¢«æ†ç¶çš„人說ã€å‡ºä¾†ç½·ï¼Žå°é‚£åœ¨é»‘暗的人說ã€é¡¯éœ²ç½·ï¼Žä»–們在路上必得飲食ã€åœ¨ä¸€åˆ‡æ·¨å…‰çš„高處必有食物。
to say to the captives, 'Come out,' and to those in darkness, 'Be free!' "They will feed beside the roads and find pasture on every barren hill.
| |
| 10 | ä¸é£¢ä¸æ¸´ã€ç‚Žç†±å’Œçƒˆæ—¥å¿…ä¸å‚·å®³ä»–們ã€å› 為æ†æ¤ä»–們的ã€å¿…引導他們ã€é ˜ä»–們到水泉æ—邊。
They will neither hunger nor thirst, nor will the desert heat or the sun beat upon them. He who has compassion on them will guide them and lead them beside springs of water.
| |
| 11 | 我必使我的眾山æˆç‚ºå¤§é“ã€æˆ‘的大路也被修高。
I will turn all my mountains into roads, and my highways will be raised up.
| |
| 12 | 看哪ã€é€™äº›å¾žé 方來ã€é€™äº›å¾žåŒ—æ–¹ã€å¾žè¥¿æ–¹ä¾†ã€é€™äº›å¾žç§¦åœ‹ä¾†ã€‚〔秦原文作希尼〕
See, they will come from afar--some from the north, some from the west, some from the region of Aswan."
| |
| 13 | 諸天哪ã€æ‡‰ç•¶æ¡å‘¼ï¼Žå¤§åœ°é˜¿ã€æ‡‰ç•¶å¿«æ¨‚.眾山哪ã€æ‡‰ç•¶ç™¼è²æŒå”±ï¼Žå› 為耶和è¯å·²ç¶“安慰他的百姓ã€ä¹Ÿè¦æ†æ¤ä»–困苦之民。
Shout for joy, O heavens; rejoice, O earth; burst into song, O mountains! For the LORD comforts his people and will have compassion on his afflicted ones.
| |
| 14 | 錫安說ã€è€¶å’Œè¯é›¢æ£„了我ã€ä¸»å¿˜è¨˜äº†æˆ‘。
But Zion said, "The LORD has forsaken me, the Lord has forgotten me."
| |
| 15 | 婦人焉能忘記他喫奶的嬰å©ã€ä¸æ†æ¤ä»–所生的兒å.å³æˆ–有忘記的ã€æˆ‘å»ä¸å¿˜è¨˜ä½ 。
"Can a mother forget the baby at her breast and have no compassion on the child she has borne? Though she may forget, I will not forget you!
| |
| 16 | 看哪ã€æˆ‘å°‡ä½ éŠ˜åˆ»åœ¨æˆ‘æŽŒä¸Šã€ä½ 的牆垣常在我眼å‰ã€‚
See, I have engraved you on the palms of my hands; your walls are ever before me.
| |
| 17 | ä½ çš„å…’å¥³å¿…æ€¥é€Ÿæ¸å›žã€æ¯€å£žä½ çš„ã€ä½¿ä½ è’廢的ã€å¿…éƒ½é›¢ä½ å‡ºåŽ»ã€‚
Your sons hasten back, and those who laid you waste depart from you.
| |
| 18 | ä½ èˆ‰ç›®å‘四方觀看ã€ä»–們都èšé›†ä¾†åˆ°ä½ 這裡.耶和è¯èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€ä½ å¿…è¦ä»¥ä»–們為å¦é£¾ä½©æˆ´ã€ä»¥ä»–們為è¯å¸¶æŸè…°ã€åƒæ–°å©¦ä¸€æ¨£ã€‚
Lift up your eyes and look around; all your sons gather and come to you. As surely as I live," declares the LORD, "you will wear them all as ornaments; you will put them on, like a bride.
| |
| 19 | è‡³æ–¼ä½ è’廢淒涼之處ã€ä¸¦ä½ 被毀壞之地ã€ç¾ä»Šçœ¾æ°‘å±…ä½å¿…顯為太窄.åžæ»…ä½ çš„å¿…é›¢ä½ é™é 。
"Though you were ruined and made desolate and your land laid waste, now you will be too small for your people, and those who devoured you will be far away.
| |
| 20 | ä½ å¿…è½è¦‹å–ªå之後所生的兒女說ã€é€™åœ°æ–¹æˆ‘å±…ä½å¤ªçª„ã€æ±‚ä½ çµ¦æˆ‘åœ°æ–¹å±…ä½ã€‚
The children born during your bereavement will yet say in your hearing, 'This place is too small for us; give us more space to live in.'
| |
| 21 | é‚£æ™‚ä½ å¿ƒè£¡å¿…èªªã€æˆ‘既喪åç¨å±…ã€æ˜¯è¢«æ“„çš„ã€æ¼‚æµåœ¨å¤–ã€èª°çµ¦æˆ‘生這些ã€èª°å°‡é€™äº›é¤Šå¤§å‘¢ï¼Žæ’‡ä¸‹æˆ‘一人ç¨å±…的時候ã€é€™äº›åœ¨é‚£è£¡å‘¢ã€‚
Then you will say in your heart, 'Who bore me these? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. Who brought these up? I was left all alone, but these--where have they come from?'"
| |
| 22 | 主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘å¿…å‘列國舉手ã€å‘è¬æ°‘豎立大旗ã€ä»–å€‘å¿…å°‡ä½ çš„çœ¾å懷ä¸æŠ±ä¾†ã€å°‡ä½ 的眾女肩上扛來。
This is what the Sovereign LORD says: "See, I will beckon to the Gentiles, I will lift up my banner to the peoples; they will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders.
| |
| 23 | åˆ—çŽ‹å¿…ä½œä½ çš„é¤Šçˆ¶ã€çŽ‹åŽå¿…ä½œä½ çš„ä¹³æ¯ï¼Žä»–們必將臉ä¼åœ°ã€å‘ä½ ä¸‹æ‹œã€ä¸¦é¤‚ä½ è…³ä¸Šçš„å¡µåœŸï¼Žä½ ä¾¿çŸ¥é“我是耶和è¯ã€ç‰å€™æˆ‘çš„å¿…ä¸è‡³ç¾žæ„§ã€‚
Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down before you with their faces to the ground; they will lick the dust at your feet. Then you will know that I am the LORD; those who hope in me will not be disappointed."
| |
| 24 | 勇士æ¶åŽ»çš„豈能奪回ã€è©²æ“„æŽ çš„è±ˆèƒ½è§£æ•‘éº¼ã€‚
Can plunder be taken from warriors, or captives rescued from the fierce?
| |
| 25 | 但耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€å°±æ˜¯å‹‡å£«æ‰€æ“„æŽ çš„ã€ä¹Ÿå¯ä»¥å¥ªå›žã€å¼·æš´äººæ‰€æ¶çš„ã€ä¹Ÿå¯ä»¥è§£æ•‘ã€èˆ‡ä½ 相çˆçš„我必與他相çˆã€æˆ‘è¦æ‹¯æ•‘ä½ çš„å…’å¥³ã€‚
But this is what the LORD says: "Yes, captives will be taken from warriors, and plunder retrieved from the fierce; I will contend with those who contend with you, and your children I will save.
| |
| 26 | ä¸¦ä¸”æˆ‘å¿…ä½¿é‚£æ¬ºå£“ä½ çš„å–«è‡ªå·±çš„è‚‰ã€ä¹Ÿè¦ä»¥è‡ªå·±çš„è¡€å–醉ã€å¥½åƒå–甜酒一樣.凡有血氣的ã€å¿…都知é“我耶和è¯æ˜¯ä½ 的救主ã€æ˜¯ä½ 的救贖主ã€æ˜¯é›…å„的大能者。
I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob."
| |