| 1 | 所以在基ç£è£¡è‹¥æœ‰ç”šéº¼å‹¸å‹‰ã€æ„›å¿ƒæœ‰ç”šéº¼å®‰æ…°ã€è–éˆæœ‰ç”šéº¼äº¤é€šã€å¿ƒä¸æœ‰ç”šéº¼æ…ˆæ‚²æ†æ†«ã€
If you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any fellowship with the Spirit, if any tenderness and compassion,
| |
| 2 | ä½ å€‘å°±è¦æ„念相åŒã€æ„›å¿ƒç›¸åŒã€æœ‰ä¸€æ¨£çš„心æ€ã€æœ‰ä¸€æ¨£çš„æ„念ã€ä½¿æˆ‘的喜樂å¯ä»¥æ»¿è¶³ã€‚
then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and purpose.
| |
| 3 | 凡事ä¸å¯çµé»¨ã€ä¸å¯è²ªåœ–虛浮的榮耀.åªè¦å˜å¿ƒè¬™å‘ã€å„人看別人比自己強。
Do nothing out of selfish ambition or vain conceit, but in humility consider others better than yourselves.
| |
| 4 | å„人ä¸è¦å–®é¡§è‡ªå·±çš„事ã€ä¹Ÿè¦é¡§åˆ¥äººçš„事。
Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others.
| |
| 5 | ä½ å€‘ç•¶ä»¥åŸºç£è€¶ç©Œçš„心為心。
Your attitude should be the same as that of Christ Jesus:
| |
| 6 | 他本有 神的形åƒã€ä¸ä»¥è‡ªå·±èˆ‡ã€€ç¥žåŒç‰ç‚ºå¼·å¥ªçš„.
Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped,
| |
| 7 | å倒虛己ã€å–了奴僕的形åƒã€æˆç‚ºäººçš„樣å¼ï¼Ž
but made himself nothing, taking the very nature of a servant, being made in human likeness.
| |
| 8 | 既有人的樣åã€å°±è‡ªå·±å‘å¾®ã€å˜å¿ƒé †æœã€ä»¥è‡³æ–¼æ»ã€ä¸”æ»åœ¨åå—架上。
And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to death--even death on a cross!
| |
| 9 | 所以 神將他å‡ç‚ºè‡³é«˜ã€åˆè³œçµ¦ä»–超乎è¬å之上的åã€
Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name,
| |
| 10 | å«ä¸€åˆ‡åœ¨å¤©ä¸Šçš„ã€åœ°ä¸Šçš„ã€å’Œåœ°åº•ä¸‹çš„ã€å› 耶穌的åã€ç„¡ä¸å±ˆè†ã€
that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
| |
| 11 | ç„¡ä¸å£ç¨±è€¶ç©ŒåŸºç£ç‚ºä¸»ã€ä½¿æ¦®è€€æ¸èˆ‡çˆ¶ã€€ç¥žã€‚
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
| |
| 12 | 這樣看來ã€æˆ‘親愛的弟兄ã€ä½ å€‘æ—¢æ˜¯å¸¸é †æœçš„ã€ä¸ä½†æˆ‘åœ¨ä½ å€‘é‚£è£¡ã€å°±æ˜¯å¦‚今ä¸åœ¨ä½ 們那裡ã€æ›´æ˜¯é †æœçš„ã€å°±ç•¶æ懼戰兢ã€ä½œæˆä½ 們得救的工夫.
Therefore, my dear friends, as you have always obeyed--not only in my presence, but now much more in my absence--continue to work out your salvation with fear and trembling,
| |
| 13 | å› ç‚ºä½ å€‘ç«‹å¿—è¡Œäº‹ã€éƒ½æ˜¯ã€€ç¥žåœ¨ä½ 們心裡é‹è¡Œã€ç‚ºè¦æˆå°±ä»–的美æ„。
for it is God who works in you to will and to act according to his good purpose.
| |
| 14 | 凡所行的ã€éƒ½ä¸è¦ç™¼æ€¨è¨€ã€èµ·çˆè«–ã€
Do everything without complaining or arguing,
| |
| 15 | ä½¿ä½ å€‘ç„¡å¯æŒ‡æ‘˜ã€èª 實無å½ã€åœ¨é€™å½Žæ›²æ‚–謬的世代ã€ä½œã€€ç¥žç„¡ç‘•ç–µçš„å…’å¥³ï¼Žä½ å€‘é¡¯åœ¨é€™ä¸–ä»£ä¸ã€å¥½åƒæ˜Žå…‰ç…§è€€ã€
so that you may become blameless and pure, children of God without fault in a crooked and depraved generation, in which you shine like stars in the universe
| |
| 16 | 將生命的é“表明出來ã€å«æˆ‘在基ç£çš„æ—¥åã€å¥½èª‡æˆ‘沒有空跑ã€ä¹Ÿæ²’有徒勞。
as you hold out the word of life--in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor for nothing.
| |
| 17 | æˆ‘ä»¥ä½ å€‘çš„ä¿¡å¿ƒç‚ºä¾›ç»çš„ç¥ç‰©ï¼Žæˆ‘è‹¥è¢«æ¾†å¥ åœ¨å…¶ä¸Šã€ä¹Ÿæ˜¯å–œæ¨‚ï¼Žä¸¦ä¸”èˆ‡ä½ å€‘çœ¾äººä¸€åŒå–œæ¨‚.
But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.
| |
| 18 | ä½ å€‘ä¹Ÿè¦ç…§æ¨£å–œæ¨‚ã€ä¸¦ä¸”與我一åŒå–œæ¨‚。
So you too should be glad and rejoice with me.
| |
| 19 | 我é 主耶穌指望快打發ææ‘©å¤ªåŽ»è¦‹ä½ å€‘ã€å«æˆ‘知é“ä½ å€‘çš„äº‹ã€å¿ƒè£¡å°±å¾—安慰。
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.
| |
| 20 | å› ç‚ºæˆ‘æ²’æœ‰åˆ¥äººèˆ‡æˆ‘åŒå¿ƒã€å¯¦åœ¨ç½£å¿µä½ 們的事。
I have no one else like him, who takes a genuine interest in your welfare.
| |
| 21 | 別人都求自己的事ã€ä¸¦ä¸æ±‚耶穌基ç£çš„事。
For everyone looks out for his own interests, not those of Jesus Christ.
| |
| 22 | ä½†ä½ å€‘çŸ¥é“æ摩太的明è‰ã€ä»–興旺ç¦éŸ³èˆ‡æˆ‘åŒå‹žã€å¾…我åƒå…’å待父親一樣。
But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
| |
| 23 | 所以我一看出我的事è¦æ€Žæ¨£äº†çµã€å°±ç›¼æœ›ç«‹åˆ»æ‰“發他去.
I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.
| |
| 24 | 但我é 著主自信我也必快去。
And I am confident in the Lord that I myself will come soon.
| |
| 25 | ç„¶è€Œæˆ‘æƒ³å¿…é ˆæ‰“ç™¼ä»¥å·´å¼—æåˆ°ä½ å€‘é‚£è£¡åŽ»ï¼Žä»–æ˜¯æˆ‘çš„å¼Ÿå…„ã€èˆ‡æˆ‘一åŒä½œå·¥ã€ä¸€åŒç•¶å…µã€æ˜¯ä½ 們所差é£çš„ã€ä¹Ÿæ˜¯ä¾›çµ¦æˆ‘需用的。
But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.
| |
| 26 | ä»–å¾ˆæƒ³å¿µä½ å€‘çœ¾äººã€ä¸¦ä¸”極其難éŽã€å› ç‚ºä½ å€‘è½è¦‹ä»–病了.
For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.
| |
| 27 | 他實在是病了ã€å¹¾ä¹Žè¦æ»ï¼Žç„¶è€Œã€€ç¥žæ†æ¤ä»–ã€ä¸ä½†æ†æ¤ä»–ã€ä¹Ÿæ†æ¤æˆ‘ã€å…å¾—æˆ‘æ†‚ä¸ŠåŠ æ†‚ã€‚
Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
| |
| 28 | 所以我越發急速打發他去ã€å«ä½ 們å†è¦‹ä»–ã€å°±å¯ä»¥å–œæ¨‚ã€æˆ‘也å¯ä»¥å°‘些憂æ„。
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
| |
| 29 | æ•…æ¤ä½ 們è¦åœ¨ä¸»è£¡æ¡æ¡æ¨‚樂的接待他.而且è¦å°Šé‡é€™æ¨£çš„人.
Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him,
| |
| 30 | å› ä»–ç‚ºä½œåŸºç£çš„工夫ã€å¹¾ä¹Žè‡³æ»ã€ä¸é¡§æ€§å‘½ã€è¦è£œè¶³ä½ 們供給我的ä¸åŠä¹‹è™•ã€‚
because he almost died for the work of Christ, risking his life to make up for the help you could not give me.
| |