| 1 | 〔所羅門上行之詩。〕若ä¸æ˜¯è€¶å’Œè¯å»ºé€ 房屋ã€å»ºé€ 的人就枉然勞力.若ä¸æ˜¯è€¶å’Œè¯çœ‹å®ˆåŸŽæ± ã€çœ‹å®ˆçš„人就枉然儆醒。
A song of ascents. Of Solomon. Unless the LORD builds the house, its builders labor in vain. Unless the LORD watches over the city, the watchmen stand guard in vain.
| |
| 2 | ä½ å€‘æ¸…æ™¨æ—©èµ·ã€å¤œæ™šå®‰æ‡ã€å–«å‹žç¢Œå¾—來的飯ã€æœ¬æ˜¯æž‰ç„¶ï¼ŽæƒŸæœ‰è€¶å’Œè¯æ‰€è¦ªæ„›çš„ã€å¿…å«ä»–安然ç¡è¦ºã€‚
In vain you rise early and stay up late, toiling for food to eat--for he grants sleep to those he loves.
| |
| 3 | 兒女是耶和è¯æ‰€è³œçš„產æ¥ï¼Žæ‰€æ‡·çš„胎ã€æ˜¯ä»–所給的賞賜。
Sons are a heritage from the LORD, children a reward from him.
| |
| 4 | 少年時所生的兒女ã€å¥½åƒå‹‡å£«æ‰‹ä¸çš„ç®ã€‚
Like arrows in the hands of a warrior are sons born in one's youth.
| |
| 5 | ç®è¢‹å……滿的人ã€ä¾¿ç‚ºæœ‰ç¦ï¼Žä»–們在城門å£ã€å’Œä»‡æ•µèªªè©±çš„時候ã€å¿…ä¸è‡³æ–¼ç¾žæ„§ã€‚
Blessed is the man whose quiver is full of them. They will not be put to shame when they contend with their enemies in the gate.
| |