| 1 | 我的心哪ã€ä½ è¦ç¨±é Œè€¶å’Œè¯ã€‚耶和è¯æˆ‘的 神阿ã€ä½ ç‚ºè‡³å¤§ï¼Žä½ ä»¥å°Šæ¦®å¨åš´ç‚ºè¡£æœï¼Ž
Praise the LORD, O my soul. O LORD my God, you are very great; you are clothed with splendor and majesty.
| |
| 2 | 披上亮光ã€å¦‚披外è¢ï¼Žé‹ªå¼µç©¹è’¼ã€å¦‚鋪幔å.
He wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent
| |
| 3 | 在水ä¸ç«‹æ¨“閣的棟æ¢ã€ç”¨é›²å½©ç‚ºè»Šè¼¦ã€è—‰è‘—風的翅膀而行.
and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind.
| |
| 4 | 以風為使者ã€ä»¥ç«ç‡„為僕役.
He makes winds his messengers, flames of fire his servants.
| |
| 5 | å°‡åœ°ç«‹åœ¨æ ¹åŸºä¸Šã€ä½¿åœ°æ°¸ä¸å‹•æ–。
He set the earth on its foundations; it can never be moved.
| |
| 6 | ä½ ç”¨æ·±æ°´é®è“‹åœ°é¢ã€çŒ¶å¦‚衣裳.諸水高éŽå±±å¶ºã€‚
You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.
| |
| 7 | ä½ çš„æ–¥è²¬ä¸€ç™¼ã€æ°´ä¾¿å¥”é€ƒï¼Žä½ çš„é›·è²ä¸€ç™¼ã€æ°´ä¾¿å¥”æµã€‚
But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;
| |
| 8 | (諸山å‡ä¸Šã€è«¸è°·æ²‰ä¸‹ã€‚〔或作隨山上翻隨谷下æµã€•ï¼‰æ¸ä½ 為他所安定之地。
they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them.
| |
| 9 | ä½ å®šäº†ç•Œé™ã€ä½¿æ°´ä¸èƒ½éŽåŽ»ã€ä¸å†è½‰å›žé®è“‹åœ°é¢ã€‚
You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth.
| |
| 10 | 耶和è¯ä½¿æ³‰æºæ¹§åœ¨å±±è°·ã€æµåœ¨å±±é–“.
He makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains.
| |
| 11 | 使野地的走ç¸æœ‰æ°´å–.野驢得解其渴。
They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst.
| |
| 12 | 天上的飛鳥在水æ—ä½å®¿ã€åœ¨æ¨¹æžä¸Šå•¼å«ã€‚
The birds of the air nest by the waters; they sing among the branches.
| |
| 13 | 他從樓閣ä¸æ¾†çŒå±±å¶ºï¼Žå› 他作為的功效ã€åœ°å°±è±è¶³ã€‚
He waters the mountains from his upper chambers; the earth is satisfied by the fruit of his work.
| |
| 14 | 他使è‰ç”Ÿé•·ã€çµ¦å…畜喫.使èœè”¬ç™¼é•·ã€ä¾›çµ¦äººç”¨ï¼Žä½¿äººå¾žåœ°è£¡èƒ½å¾—食物.
He makes grass grow for the cattle, and plants for man to cultivate--bringing forth food from the earth:
| |
| 15 | åˆå¾—酒能悅人心ã€å¾—油能潤人é¢ã€å¾—糧能養人心。
wine that gladdens the heart of man, oil to make his face shine, and bread that sustains his heart.
| |
| 16 | 佳美的樹木ã€å°±æ˜¯åˆ©å·´å«©çš„香æŸæ¨¹ã€æ˜¯è€¶å’Œè¯æ‰€æ ½ç¨®çš„ã€éƒ½æ»¿äº†æ±æ¼¿ã€‚
The trees of the LORD are well watered, the cedars of Lebanon that he planted.
| |
| 17 | 雀鳥在其上æ窩。至於鶴ã€æ¾æ¨¹æ˜¯ä»–的房屋。
There the birds make their nests; the stork has its home in the pine trees.
| |
| 18 | 高山為野山羊的ä½æ‰€ï¼Žå·–石為沙番的è—處。
The high mountains belong to the wild goats; the crags are a refuge for the coneys.
| |
| 19 | ä½ å®‰ç½®æœˆäº®ç‚ºå®šç¯€ä»¤ï¼Žæ—¥é 自知沉è½ã€‚
The moon marks off the seasons, and the sun knows when to go down.
| |
| 20 | ä½ é€ é»‘æš—ç‚ºå¤œã€æž—ä¸çš„百ç¸å°±éƒ½çˆ¬å‡ºä¾†ã€‚
You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl.
| |
| 21 | 少壯ç…åå¼å«ã€è¦æŠ“食ã€å‘ 神尋求食物。
The lions roar for their prey and seek their food from God.
| |
| 22 | æ—¥é 一出ã€ç¸ä¾¿èº²é¿ã€è‡¥åœ¨æ´žè£¡ã€‚
The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens.
| |
| 23 | 人出去作工ã€å‹žç¢Œç›´åˆ°æ™šä¸Šã€‚
Then man goes out to his work, to his labor until evening.
| |
| 24 | 耶和è¯é˜¿ã€ä½ æ‰€é€ çš„ä½•å…¶å¤šã€éƒ½æ˜¯ä½ ç”¨æ™ºæ…§é€ æˆçš„.éåœ°æ»¿äº†ä½ çš„è±å¯Œã€‚
How many are your works, O LORD! In wisdom you made them all; the earth is full of your creatures.
| |
| 25 | 那裡有海ã€åˆå¤§åˆå»£ï¼Žå…¶ä¸æœ‰ç„¡æ•¸çš„動物.大å°æ´»ç‰©éƒ½æœ‰ã€‚
There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number--living things both large and small.
| |
| 26 | é‚£è£¡æœ‰èˆ¹è¡Œèµ°ï¼Žæœ‰ä½ æ‰€é€ çš„é±·éšã€æ¸¸æ³³åœ¨å…¶ä¸ã€‚
There the ships go to and fro, and the leviathan, which you formed to frolic there.
| |
| 27 | é€™éƒ½ä»°æœ›ä½ æŒ‰æ™‚çµ¦ä»–é£Ÿç‰©ã€‚
These all look to you to give them their food at the proper time.
| |
| 28 | ä½ çµ¦ä»–å€‘ã€ä»–å€‘ä¾¿æ‹¾èµ·ä¾†ï¼Žä½ å¼µæ‰‹ã€ä»–們飽得美食。
When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are satisfied with good things.
| |
| 29 | ä½ æŽ©é¢ã€ä»–å€‘ä¾¿é©šæƒ¶ï¼Žä½ æ”¶å›žä»–å€‘çš„æ°£ã€ä»–們就æ»äº¡æ¸æ–¼å¡µåœŸã€‚
When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.
| |
| 30 | ä½ ç™¼å‡ºä½ çš„éˆã€ä»–們便å—é€ ï¼Žä½ ä½¿åœ°é¢æ›´æ›ç‚ºæ–°ã€‚
When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the earth.
| |
| 31 | 願耶和è¯çš„榮耀å˜åˆ°æ°¸é .願耶和è¯å–œæ‚…è‡ªå·±æ‰€é€ çš„ã€‚
May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in his works--
| |
| 32 | 他看地ã€åœ°ä¾¿éœ‡å‹•ï¼Žä»–摸山ã€å±±å°±å†’煙。
he who looks at the earth, and it trembles, who touches the mountains, and they smoke.
| |
| 33 | 我è¦ä¸€ç”Ÿå‘耶和è¯å”±è©©ï¼Žæˆ‘還活的時候ã€è¦å‘我 神æŒé Œã€‚
I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God as long as I live.
| |
| 34 | 願他以我的默念為甘甜.我è¦å› 耶和è¯æ¡å–œã€‚
May my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the LORD.
| |
| 35 | 願罪人從世上消滅.願惡人æ¸æ–¼ç„¡æœ‰ã€‚我的心哪ã€è¦ç¨±é Œè€¶å’Œè¯ã€‚ä½ å€‘è¦è®šç¾Žè€¶å’Œè¯ã€‚〔原文作哈利路亞下åŒã€•
But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the LORD, O my soul. Praise the LORD.
| |