| 1 | ä½ å€‘ç•¶åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·çš„è¡—ä¸Šã€è·‘來跑去ã€åœ¨å¯¬é—Šè™•å°‹æ‰¾ã€çœ‹çœ‹æœ‰ä¸€äººè¡Œå…¬ç¾©ã€æ±‚èª å¯¦æ²’æœ‰ã€è‹¥æœ‰ã€æˆ‘就赦å…這城。
"Go up and down the streets of Jerusalem, look around and consider, search through her squares. If you can find but one person who deals honestly and seeks the truth, I will forgive this city.
| |
| 2 | å…¶ä¸çš„人ã€é›–然指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€æ‰€èµ·çš„誓ã€å¯¦åœ¨æ˜¯å‡çš„。
Although they say, 'As surely as the LORD lives,' still they are swearing falsely."
| |
| 3 | 耶和è¯é˜¿ã€ä½ 的眼目ã€ä¸æ˜¯çœ‹é¡§èª å¯¦éº¼ï¼Žä½ æ“Šæ‰“ä»–å€‘ã€ä»–們å»ä¸å‚·æ…Ÿï¼Žä½ 毀滅他們ã€ä»–們ä»ä¸å—懲治.他們使臉剛硬éŽæ–¼ç£çŸ³ã€ä¸è‚¯å›žé 。
O LORD, do not your eyes look for truth? You struck them, but they felt no pain; you crushed them, but they refused correction. They made their faces harder than stone and refused to repent.
| |
| 4 | 我說ã€é€™äº›äººå¯¦åœ¨æ˜¯è²§çª®çš„ã€æ˜¯æ„šæ˜§çš„ï¼Žå› ç‚ºä¸æ›‰å¾—耶和è¯çš„作為ã€å’Œä»–們 神的法則。
I thought, "These are only the poor; they are foolish, for they do not know the way of the LORD, the requirements of their God.
| |
| 5 | 我è¦åŽ»è¦‹å°Šå¤§çš„人ã€å°ä»–å€‘èªªè©±ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘æ›‰å¾—è€¶å’Œè¯çš„作為ã€å’Œä»–們 神的法則.那知ã€é€™äº›äººé½Šå¿ƒå°‡è»›æŠ˜æ–·ã€æŽ™é–‹ç¹©ç´¢ã€‚
So I will go to the leaders and speak to them; surely they know the way of the LORD, the requirements of their God." But with one accord they too had broken off the yoke and torn off the bonds.
| |
| 6 | å› æ¤ã€æž—ä¸çš„ç…åã€å¿…害æ»ä»–們ã€æ™šä¸Šã€”或作野地〕的豺狼ã€å¿…滅絕他們ã€è±¹åè¦åœ¨åŸŽå¤–窺伺他們.凡出城的ã€å¿…è¢«æ’•ç¢Žï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘çš„ç½ªéŽæ¥µå¤šã€èƒŒé“çš„äº‹ä¹ŸåŠ å¢žäº†ã€‚
Therefore a lion from the forest will attack them, a wolf from the desert will ravage them, a leopard will lie in wait near their towns to tear to pieces any who venture out, for their rebellion is great and their backslidings many.
| |
| 7 | 我怎能赦å…ä½ å‘¢ï¼Žä½ çš„å…’å¥³é›¢æ£„æˆ‘ã€åˆæŒ‡è‘—é‚£ä¸æ˜¯ç¥žçš„起誓.我使他們飽足ã€ä»–們就行姦淫ã€æˆç¾¤çš„èšé›†åœ¨å¨¼å¦“家裡。
"Why should I forgive you? Your children have forsaken me and sworn by gods that are not gods. I supplied all their needs, yet they committed adultery and thronged to the houses of prostitutes.
| |
| 8 | 他們åƒé¤§é£½çš„馬ã€åˆ°è™•äº‚è·‘ã€å„å‘ä»–é„°èˆçš„妻發嘶è²ã€‚
They are well-fed, lusty stallions, each neighing for another man's wife.
| |
| 9 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘豈ä¸å› 這些事討罪呢.豈ä¸å ±å¾©é€™æ¨£çš„國民呢。
Should I not punish them for this?" declares the LORD. "Should I not avenge myself on such a nation as this?
| |
| 10 | ä½ å€‘è¦ä¸Šä»–è‘¡è„園的牆ã€æ–½è¡Œæ¯€å£žï¼Žä½†ä¸å¯æ¯€å£žæ·¨ç›¡ã€åªå¯é™¤æŽ‰ä»–çš„æžåï¼Žå› ç‚ºä¸å±¬è€¶å’Œè¯ã€‚
"Go through her vineyards and ravage them, but do not destroy them completely. Strip off her branches, for these people do not belong to the LORD.
| |
| 11 | 原來以色列家和猶大家ã€å¤§è¡Œè©è©æ”»æ“Šæˆ‘.這是耶和è¯èªªçš„。
The house of Israel and the house of Judah have been utterly unfaithful to me," declares the LORD.
| |
| 12 | 他們ä¸èªè€¶å’Œè¯ã€èªªã€é€™ä¸¦ä¸æ˜¯ä»–ã€ç½ç¦å¿…ä¸è‡¨åˆ°æˆ‘們.刀åŠå’Œé£¢è’ã€æˆ‘們也看ä¸è¦‹ã€‚
They have lied about the LORD; they said, "He will do nothing! No harm will come to us; we will never see sword or famine.
| |
| 13 | 先知的話ã€å¿…æˆç‚ºé¢¨ã€é“也ä¸åœ¨ä»–們裡é¢ï¼Žé€™ç½å¿…臨到他們身上。
The prophets are but wind and the word is not in them; so let what they say be done to them."
| |
| 14 | 所以耶和è¯è¬è»ä¹‹ã€€ç¥žå¦‚æ¤èªªã€å› 為百姓說這話ã€æˆ‘必使我的話ã€åœ¨ä½ å£ä¸ç‚ºç«ã€ä½¿ä»–們為柴ã€é€™ç«ä¾¿å°‡ä»–們燒滅。
Therefore this is what the LORD God Almighty says: "Because the people have spoken these words, I will make my words in your mouth a fire and these people the wood it consumes.
| |
| 15 | 耶和è¯èªªã€ä»¥è‰²åˆ—家阿ã€æˆ‘必使一國的民從é æ–¹ä¾†æ”»æ“Šä½ ã€æ˜¯å¼·ç››çš„國ã€æ˜¯å¾žå¤è€Œæœ‰çš„åœ‹ï¼Žä»–å€‘çš„è¨€èªžä½ ä¸æ›‰å¾—ã€ä»–å€‘çš„è©±ä½ ä¸æ˜Žç™½ã€‚
O house of Israel," declares the LORD, "I am bringing a distant nation against you--an ancient and enduring nation, a people whose language you do not know, whose speech you do not understand.
| |
| 16 | 他們的ç®è¢‹ã€æ˜¯æ•žé–‹çš„墳墓ã€ä»–們都是勇士。
Their quivers are like an open grave; all of them are mighty warriors.
| |
| 17 | ä»–å€‘å¿…å–«ç›¡ä½ çš„èŽŠç¨¼ã€å’Œä½ 的糧食ã€æ˜¯ä½ å…’å¥³è©²å–«çš„ï¼Žå¿…å–«ç›¡ä½ çš„ç‰›ç¾Šã€å–«ç›¡ä½ çš„è‘¡è„和無花果.åˆå¿…ç”¨åˆ€æ¯€å£žä½ æ‰€å€šé çš„å …å›ºåŸŽã€‚
They will devour your harvests and food, devour your sons and daughters; they will devour your flocks and herds, devour your vines and fig trees. With the sword they will destroy the fortified cities in which you trust.
| |
| 18 | 耶和è¯èªªã€å°±æ˜¯åˆ°é‚£æ™‚ã€æˆ‘也ä¸å°‡ä½ 們毀滅淨盡。
"Yet even in those days," declares the LORD, "I will not destroy you completely.
| |
| 19 | 百姓若說ã€è€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神ã€ç‚ºç”šéº¼å‘æˆ‘å€‘è¡Œé€™ä¸€åˆ‡äº‹å‘¢ï¼Žä½ å°±å°ä»–們說ã€ä½ 們怎樣離棄耶和è¯ã€ã€”åŽŸæ–‡ä½œæˆ‘ã€•åœ¨ä½ å€‘çš„åœ°ä¸Šã€äº‹å¥‰å¤–邦神ã€ä¹Ÿå¿…照樣在ä¸å±¬ä½ 們的地上ã€äº‹å¥‰å¤–邦人。
And when the people ask, 'Why has the LORD our God done all this to us?' you will tell them, 'As you have forsaken me and served foreign gods in your own land, so now you will serve foreigners in a land not your own.'
| |
| 20 | 當傳æšåœ¨é›…å„家ã€å ±å‘Šåœ¨çŒ¶å¤§ã€èªªã€
"Announce this to the house of Jacob and proclaim it in Judah:
| |
| 21 | 愚昧無知的百姓阿ã€ä½ 們有眼ä¸çœ‹ã€æœ‰è€³ä¸è½ã€ç¾åœ¨ç•¶è½é€™è©±ã€‚
Hear this, you foolish and senseless people, who have eyes but do not see, who have ears but do not hear:
| |
| 22 | 耶和è¯èªªã€ä½ 們怎麼ä¸æ‡¼æ€•æˆ‘呢.我以永é 的定例ã€ç”¨æ²™ç‚ºæµ·çš„ç•Œé™ã€æ°´ä¸å¾—越éŽï¼Žå› æ¤ã€ä½ 們在我é¢å‰é‚„ä¸æˆ°å…¢éº¼ã€‚波浪雖然翻騰ã€å»ä¸èƒ½è¸°è¶Šï¼Žé›–然匉訇ã€å»ä¸èƒ½éŽåŽ»ã€‚
Should you not fear me?" declares the LORD. "Should you not tremble in my presence? I made the sand a boundary for the sea, an everlasting barrier it cannot cross. The waves may roll, but they cannot prevail; they may roar, but they cannot cross it.
| |
| 23 | 但這百姓有背å›å¿¤é€†çš„心.他們å›æˆ‘而去。
But these people have stubborn and rebellious hearts; they have turned aside and gone away.
| |
| 24 | 心內也ä¸èªªã€æˆ‘們應當敬ç•è€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神.他按時賜雨ã€å°±æ˜¯ç§‹é›¨æ˜¥é›¨ï¼Žåˆç‚ºæˆ‘們定收割的節令ã€æ°¸å˜ä¸å»¢ã€‚
They do not say to themselves, 'Let us fear the LORD our God, who gives autumn and spring rains in season, who assures us of the regular weeks of harvest.'
| |
| 25 | ä½ å€‘çš„ç½ªå½ã€ä½¿é€™äº›äº‹è½‰é›¢ä½ 們ã€ä½ 們的罪惡ã€ä½¿ä½ 們ä¸èƒ½å¾—ç¦ã€‚
Your wrongdoings have kept these away; your sins have deprived you of good.
| |
| 26 | å› ç‚ºåœ¨æˆ‘æ°‘ä¸æœ‰æƒ¡äººã€ä»–們埋ä¼çªºæŽ¢ã€å¥½åƒæ•é³¥çš„人.他們è¨ç«‹åœˆå¥—陷害人。
"Among my people are wicked men who lie in wait like men who snare birds and like those who set traps to catch men.
| |
| 27 | ç± å…§æ€Žæ¨£æ»¿äº†é›€é³¥ã€ä»–們的房ä¸ã€ä¹Ÿç…§æ¨£å……滿è©è©ï¼Žæ‰€ä»¥ä»–們得æˆç‚ºå¤§ã€è€Œä¸”富足。
Like cages full of birds, their houses are full of deceit; they have become rich and powerful
| |
| 28 | 他們肥胖光潤ã€ä½œæƒ¡éŽç”šã€ä¸ç‚ºäººä¼¸å†¤ã€å°±æ˜¯ä¸ç‚ºå¤å…’伸冤ã€ä¸ä½¿ä»–亨通ã€ä¹Ÿä¸ç‚ºçª®äººè¾¨å±ˆã€‚
and have grown fat and sleek. Their evil deeds have no limit; they do not plead the case of the fatherless to win it, they do not defend the rights of the poor.
| |
| 29 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘豈ä¸å› 這些事討罪呢.豈ä¸å ±å¾©é€™æ¨£çš„國民呢。
Should I not punish them for this?" declares the LORD. "Should I not avenge myself on such a nation as this?
| |
| 30 | 國ä¸æœ‰å¯é©šé§ã€å¯æ†Žæƒ¡çš„事.
"A horrible and shocking thing has happened in the land:
| |
| 31 | 就是先知說å‡è±«è¨€ã€ç¥å¸è—‰ä»–們把æŒæ¬ŠæŸ„.我的百姓也喜愛這些事.到了çµå±€ä½ 們怎樣行呢。
The prophets prophesy lies, the priests rule by their own authority, and my people love it this way. But what will you do in the end?
| |