| 1 | 以色列人哪ã€ç¾åœ¨æˆ‘æ‰€æ•™è¨“ä½ å€‘çš„å¾‹ä¾‹ã€å…¸ç« ã€ä½ 們è¦è½å¾žéµè¡Œã€å¥½å«ä½ 們å˜æ´»ã€å¾—以進入耶和è¯ä½ å€‘åˆ—ç¥–ä¹‹ã€€ç¥žæ‰€è³œçµ¦ä½ å€‘çš„åœ°ã€æ‰¿å—為æ¥ã€‚
Hear now, O Israel, the decrees and laws I am about to teach you. Follow them so that you may live and may go in and take possession of the land that the LORD, the God of your fathers, is giving you.
| |
| 2 | 所å©å’ä½ å€‘çš„è©±ã€ä½ 們ä¸å¯åŠ æ·»ã€ä¹Ÿä¸å¯åˆªæ¸›ã€å¥½å«ä½ 們éµå®ˆæˆ‘所å©å’çš„ã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯ä½ 們 神的命令。
Do not add to what I command you and do not subtract from it, but keep the commands of the LORD your God that I give you.
| |
| 3 | 耶和è¯å› 巴力毘ç¥çš„事所行的ã€ä½ 們親眼看見了ã€å‡¡éš¨å¾žå·´åŠ›æ¯˜ç¥çš„人ã€è€¶å’Œè¯ä½ å€‘çš„ã€€ç¥žéƒ½å¾žä½ å€‘ä¸é–“除滅了。
You saw with your own eyes what the LORD did at Baal Peor. The LORD your God destroyed from among you everyone who followed the Baal of Peor,
| |
| 4 | æƒŸæœ‰ä½ å€‘å°ˆé 耶和è¯ä½ 們 神的人ã€ä»Šæ—¥å…¨éƒ½å˜æ´»ã€‚
but all of you who held fast to the LORD your God are still alive today.
| |
| 5 | 我照著耶和è¯æˆ‘ 神所å©å’çš„ã€å°‡å¾‹ä¾‹ã€å…¸ç« ã€æ•™è¨“ä½ å€‘ã€ä½¿ä½ 們在所è¦é€²åŽ»å¾—為æ¥çš„地上éµè¡Œã€‚
See, I have taught you decrees and laws as the LORD my God commanded me, so that you may follow them in the land you are entering to take possession of it.
| |
| 6 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘è¦è¬¹å®ˆéµè¡Œã€é€™å°±æ˜¯ä½ 們在è¬æ°‘眼å‰çš„智慧ã€è°æ˜Žï¼Žä»–們è½è¦‹é€™ä¸€åˆ‡å¾‹ä¾‹ã€å¿…說ã€é€™å¤§åœ‹çš„人真是有智慧ã€æœ‰è°æ˜Žã€‚
Observe them carefully, for this will show your wisdom and understanding to the nations, who will hear about all these decrees and say, "Surely this great nation is a wise and understanding people."
| |
| 7 | 那一大國的人有神與他們相近ã€åƒè€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神ã€åœ¨æˆ‘們求告他的時候與我們相近呢。
What other nation is so great as to have their gods near them the way the LORD our God is near us whenever we pray to him?
| |
| 8 | åˆé‚£ä¸€å¤§åœ‹æœ‰é€™æ¨£å…¬ç¾©çš„律例ã€å…¸ç« ã€åƒæˆ‘ä»Šæ—¥åœ¨ä½ å€‘é¢å‰æ‰€é™³æ˜Žçš„這一切律法呢。
And what other nation is so great as to have such righteous decrees and laws as this body of laws I am setting before you today?
| |
| 9 | ä½ åªè¦è¬¹æ…Žã€æ®·å‹¤ä¿å®ˆä½ 的心éˆã€å…å¾—å¿˜è¨˜ä½ è¦ªçœ¼æ‰€çœ‹è¦‹çš„äº‹ã€åˆå…å¾—ä½ ä¸€ç”Ÿã€é€™äº‹é›¢é–‹ä½ 的心.總è¦å‚³çµ¦ä½ çš„ååå«å«ã€‚
Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them slip from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them.
| |
| 10 | ä½ åœ¨ä½•çƒˆå±±ç«™åœ¨è€¶å’Œè¯ä½  神é¢å‰çš„那日.耶和è¯å°æˆ‘說ã€ä½ 為我招èšç™¾å§“ã€æˆ‘è¦å«ä»–們è½è¦‹æˆ‘的話ã€ä½¿ä»–們å˜æ´»åœ¨ä¸–çš„æ—¥åã€å¯ä»¥å¸ç¿’敬ç•æˆ‘ã€åˆå¯ä»¥æ•™è¨“兒女這樣行。
Remember the day you stood before the LORD your God at Horeb, when he said to me, "Assemble the people before me to hear my words so that they may learn to revere me as long as they live in the land and may teach them to their children."
| |
| 11 | é‚£æ™‚ä½ å€‘è¿‘å‰ä¾†ã€ç«™åœ¨å±±ä¸‹ã€å±±ä¸Šæœ‰ç«ç„°æ²–天ã€ä¸¦æœ‰æ˜é»‘ã€å¯†é›²ã€å¹½æš—。
You came near and stood at the foot of the mountain while it blazed with fire to the very heavens, with black clouds and deep darkness.
| |
| 12 | 耶和è¯å¾žç«ç„°ä¸å°ä½ 們說話ã€ä½ 們åªè½è¦‹è²éŸ³ã€å»æ²’有看見形åƒã€‚
Then the LORD spoke to you out of the fire. You heard the sound of words but saw no form; there was only a voice.
| |
| 13 | 他將所å©å’ä½ å€‘ç•¶å®ˆçš„ç´„ã€æŒ‡ç¤ºä½ 們ã€å°±æ˜¯åæ¢èª¡ï¼Žä¸¦å°‡é€™èª¡å¯«åœ¨å…©å¡ŠçŸ³ç‰ˆä¸Šã€‚
He declared to you his covenant, the Ten Commandments, which he commanded you to follow and then wrote them on two stone tablets.
| |
| 14 | 那時耶和è¯åˆå©å’我將律例ã€å…¸ç« æ•™è¨“ä½ å€‘ã€ä½¿ä½ 們在所è¦éŽåŽ»å¾—為æ¥çš„地上éµè¡Œã€‚
And the LORD directed me at that time to teach you the decrees and laws you are to follow in the land that you are crossing the Jordan to possess.
| |
| 15 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘è¦åˆ†å¤–謹慎ã€å› 為耶和è¯åœ¨ä½•çƒˆå±±ã€å¾žç«ä¸å°ä½ 們說話的那日ã€ä½ 們沒有看見甚麼形åƒã€‚
You saw no form of any kind the day the LORD spoke to you at Horeb out of the fire. Therefore watch yourselves very carefully,
| |
| 16 | 惟æä½ å€‘æ•—å£žè‡ªå·±ã€é›•åˆ»å¶åƒã€å½·å½¿ç”šéº¼ç”·åƒã€å¥³åƒã€
so that you do not become corrupt and make for yourselves an idol, an image of any shape, whether formed like a man or a woman,
| |
| 17 | 或地上走ç¸çš„åƒã€æˆ–空ä¸é£›é³¥çš„åƒã€
or like any animal on earth or any bird that flies in the air,
| |
| 18 | 或地上爬物的åƒã€æˆ–地底下水ä¸éšçš„åƒã€‚
or like any creature that moves along the ground or any fish in the waters below.
| |
| 19 | åˆææ€•ä½ å‘天舉目觀看ã€è¦‹è€¶å’Œè¯ä½ 的 神為天下è¬æ°‘所擺列的日月星ã€å°±æ˜¯å¤©ä¸Šçš„è¬è±¡ï¼Žè‡ªå·±ä¾¿è¢«å‹¾å¼•æ•¬æ‹œäº‹å¥‰å®ƒã€‚
And when you look up to the sky and see the sun, the moon and the stars--all the heavenly array--do not be enticed into bowing down to them and worshiping things the LORD your God has apportioned to all the nations under heaven.
| |
| 20 | 耶和è¯å°‡ä½ 們從埃åŠé ˜å‡ºä¾†è„«é›¢éµçˆã€è¦ç‰¹ä½œè‡ªå·±ç”¢æ¥çš„åæ°‘ã€åƒä»Šæ—¥ä¸€æ¨£ã€‚
But as for you, the LORD took you and brought you out of the iron-smelting furnace, out of Egypt, to be the people of his inheritance, as you now are.
| |
| 21 | 耶和è¯åˆå› ä½ å€‘çš„ç·£æ•…ã€å‘我發怒起誓ã€å¿…ä¸å®¹æˆ‘éŽç´„但河ã€ä¹Ÿä¸å®¹æˆ‘進入耶和è¯ä½ ã€€ç¥žæ‰€è³œä½ ç‚ºæ¥çš„那美地。
The LORD was angry with me because of you, and he solemnly swore that I would not cross the Jordan and enter the good land the LORD your God is giving you as your inheritance.
| |
| 22 | 我åªå¾—æ»åœ¨é€™åœ°ã€ä¸èƒ½éŽç´„ä½†æ²³ï¼Žä½†ä½ å€‘å¿…éŽåŽ»å¾—那美地。
I will die in this land; I will not cross the Jordan; but you are about to cross over and take possession of that good land.
| |
| 23 | ä½ å€‘è¦è¬¹æ…Žã€å…得忘記耶和è¯ä½ å€‘ã€€ç¥žèˆ‡ä½ å€‘æ‰€ç«‹çš„ç´„ã€ç‚ºè‡ªå·±é›•åˆ»å¶åƒã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯ä½  神所ç¦æ¢ä½ 作的å¶åƒã€
Be careful not to forget the covenant of the LORD your God that he made with you; do not make for yourselves an idol in the form of anything the LORD your God has forbidden.
| |
| 24 | å› ç‚ºè€¶å’Œè¯ä½ 的 神乃是烈ç«ã€æ˜¯å¿Œé‚ªçš„ 神。
For the LORD your God is a consuming fire, a jealous God.
| |
| 25 | ä½ å€‘åœ¨é‚£åœ°ä½ä¹…了ã€ç”Ÿå生å«ã€å°±é›•åˆ»å¶åƒå½·å½¿ç”šéº¼å½¢åƒã€æ•—壞自己ã€è¡Œè€¶å’Œè¯ä½  神眼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€æƒ¹ä»–發怒。
After you have had children and grandchildren and have lived in the land a long time--if you then become corrupt and make any kind of idol, doing evil in the eyes of the LORD your God and provoking him to anger,
| |
| 26 | 我今日呼天喚地å‘ä½ å€‘ä½œè¦‹è‰ã€ä½ 們必在éŽç´„但河得為æ¥çš„地上ã€é€Ÿé€Ÿæ»…ç›¡ï¼Žä½ å€‘ä¸èƒ½åœ¨é‚£åœ°ä¸Šé•·ä¹…ã€å¿…盡行除滅。
I call heaven and earth as witnesses against you this day that you will quickly perish from the land that you are crossing the Jordan to possess. You will not live there long but will certainly be destroyed.
| |
| 27 | 耶和è¯å¿…ä½¿ä½ å€‘åˆ†æ•£åœ¨è¬æ°‘ä¸ã€åœ¨ä»–æ‰€é ˜ä½ å€‘åˆ°çš„è¬åœ‹è£¡ã€ä½ 們剩下的人數稀少。
The LORD will scatter you among the peoples, and only a few of you will survive among the nations to which the LORD will drive you.
| |
| 28 | åœ¨é‚£è£¡ä½ å€‘å¿…äº‹å¥‰äººæ‰‹æ‰€é€ çš„ç¥žã€å°±æ˜¯ç”¨æœ¨çŸ³é€ æˆã€ä¸èƒ½çœ‹ã€ä¸èƒ½è½ã€ä¸èƒ½å–«ã€ä¸èƒ½èžçš„神。
There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell.
| |
| 29 | ä½†ä½ å€‘åœ¨é‚£è£¡å¿…å°‹æ±‚è€¶å’Œè¯ä½ çš„ã€€ç¥žï¼Žä½ ç›¡å¿ƒç›¡æ€§å°‹æ±‚ä»–çš„æ™‚å€™ã€å°±å¿…尋見。
But if from there you seek the LORD your God, you will find him if you look for him with all your heart and with all your soul.
| |
| 30 | æ—¥å¾Œä½ éé‡ä¸€åˆ‡æ‚£é›£çš„時候ã€ä½ å¿…æ¸å›žè€¶å’Œè¯ä½  神ã€è½å¾žä»–的話。
When you are in distress and all these things have happened to you, then in later days you will return to the LORD your God and obey him.
| |
| 31 | 耶和è¯ä½  神原是有æ†æ†«çš„ 神ã€ä»–總ä¸æ’‡ä¸‹ä½ ã€ä¸æ»…çµ•ä½ ã€ä¹Ÿä¸å¿˜è¨˜ä»–èµ·èª“èˆ‡ä½ åˆ—ç¥–æ‰€ç«‹çš„ç´„ã€‚
For the LORD your God is a merciful God; he will not abandon or destroy you or forget the covenant with your forefathers, which he confirmed to them by oath.
| |
| 32 | ä½ ä¸”è€ƒå¯Ÿåœ¨ä½ ä»¥å‰çš„世代ã€è‡ªã€€ç¥žé€ 人在世以來ã€å¾žå¤©é€™é‚Šåˆ°å¤©é‚£é‚Šã€æ›¾æœ‰ä½•æ°‘è½è¦‹ã€€ç¥žåœ¨ç«ä¸èªªè©±çš„è²éŸ³ã€åƒä½ è½è¦‹ã€é‚„能å˜æ´»å‘¢ï¼Žé€™æ¨£çš„大事ã€ä½•æ›¾æœ‰ã€ä½•æ›¾è½è¦‹å‘¢ã€‚
Ask now about the former days, long before your time, from the day God created man on the earth; ask from one end of the heavens to the other. Has anything so great as this ever happened, or has anything like it ever been heard of?
| |
| 33 | 見上節
Has any other people heard the voice of God speaking out of fire, as you have, and lived?
| |
| 34 |  神何曾從別的國ä¸å°‡ä¸€åœ‹çš„äººæ°‘é ˜å‡ºä¾†ã€ç”¨è©¦é©—ã€ç¥žè¹Ÿã€å¥‡äº‹ã€çˆæˆ°ã€å¤§èƒ½çš„手ã€å’Œä¼¸å‡ºä¾†çš„膀臂ã€ä¸¦å¤§å¯ç•çš„事ã€åƒè€¶å’Œè¯ä½ 們的 神在埃åŠã€åœ¨ä½ 們眼å‰ç‚ºä½ 們所行的一切事呢。
Has any god ever tried to take for himself one nation out of another nation, by testings, by miraculous signs and wonders, by war, by a mighty hand and an outstretched arm, or by great and awesome deeds, like all the things the LORD your God did for you in Egypt before your very eyes?
| |
| 35 | é€™æ˜¯é¡¯çµ¦ä½ çœ‹ã€è¦ä½¿ä½ 知é“惟有耶和è¯ä»–是 神ã€é™¤ä»–以外ã€å†ç„¡åˆ¥ç¥žã€‚
You were shown these things so that you might know that the LORD is God; besides him there is no other.
| |
| 36 | ä»–å¾žå¤©ä¸Šä½¿ä½ è½è¦‹ä»–çš„è²éŸ³ã€ç‚ºè¦æ•™è¨“ä½ ã€åˆåœ¨åœ°ä¸Šä½¿ä½ 看見他的烈ç«ã€ä¸¦ä¸”è½è¦‹ä»–從ç«ä¸æ‰€èªªçš„話。
From heaven he made you hear his voice to discipline you. On earth he showed you his great fire, and you heard his words from out of the fire.
| |
| 37 | å› ä»–æ„›ä½ çš„åˆ—ç¥–ã€æ‰€ä»¥æ€é¸ä»–們的後裔ã€ç”¨å¤§èƒ½è¦ªè‡ªé ˜ä½ 出了埃åŠã€
Because he loved your forefathers and chose their descendants after them, he brought you out of Egypt by his Presence and his great strength,
| |
| 38 | è¦å°‡æ¯”ä½ å¼·å¤§çš„åœ‹æ°‘ã€å¾žä½ é¢å‰è¶•å‡ºã€é ˜ä½ 進去ã€å°‡ä»–å€‘çš„åœ°è³œä½ ç‚ºæ¥ã€åƒä»Šæ—¥ä¸€æ¨£ã€‚
to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you into their land to give it to you for your inheritance, as it is today.
| |
| 39 | æ‰€ä»¥ä»Šæ—¥ä½ è¦çŸ¥é“ã€ä¹Ÿè¦è¨˜åœ¨å¿ƒä¸Šã€å¤©ä¸Šåœ°ä¸‹ã€æƒŸæœ‰è€¶å’Œè¯ä»–是 神ã€é™¤ä»–以外ã€å†ç„¡åˆ¥ç¥žã€‚
Acknowledge and take to heart this day that the LORD is God in heaven above and on the earth below. There is no other.
| |
| 40 | 我今日將他的律例ã€èª¡å‘½ã€æ›‰è«ä½ ã€ä½ è¦éµå®ˆã€ä½¿ä½ å’Œä½ çš„åå«å¯ä»¥å¾—ç¦ã€ä¸¦ä½¿ä½ çš„æ—¥åã€åœ¨è€¶å’Œè¯ä½  神所賜的地上ã€å¾—以長久。
Keep his decrees and commands, which I am giving you today, so that it may go well with you and your children after you and that you may live long in the land the LORD your God gives you for all time.
| |
| 41 | 那時摩西在約但河æ±ã€å‘日出之地ã€åˆ†å®šä¸‰åº§åŸŽã€
Then Moses set aside three cities east of the Jordan,
| |
| 42 | ä½¿é‚£ç´ ç„¡ä»‡æ¨ã€ç„¡å¿ƒæ®ºäº†äººçš„ã€å¯ä»¥é€ƒåˆ°é€™ä¸‰åŸŽä¹‹ä¸çš„一座城ã€å°±å¾—å˜æ´»ã€‚
to which anyone who had killed a person could flee if he had unintentionally killed his neighbor without malice aforethought. He could flee into one of these cities and save his life.
| |
| 43 | 為æµä¾¿äººã€åˆ†å®šæ› 野平原的比悉.為迦得人ã€åˆ†å®šåŸºåˆ—的拉末.為瑪拿西人ã€åˆ†å®šå·´çŠçš„å“¥è˜ã€‚
The cities were these: Bezer in the desert plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.
| |
| 44 | 摩西在以色列人é¢å‰æ‰€é™³æ˜Žçš„律法ã€
This is the law Moses set before the Israelites.
| |
| 45 | 就是摩西在以色列人出埃åŠå¾Œã€æ‰€å‚³çµ¦ä»–們的法度ã€å¾‹ä¾‹ã€å…¸ç« 。
These are the stipulations, decrees and laws Moses gave them when they came out of Egypt
| |
| 46 | 在約但河æ±ä¼¯æ¯˜ç¥å°é¢çš„è°·ä¸ã€åœ¨ä½å¸Œå¯¦æœ¬äºžæ‘©åˆ©çŽ‹è¥¿å®ä¹‹åœ°ï¼Žé€™è¥¿å®ã€æ˜¯æ‘©è¥¿å’Œä»¥è‰²åˆ—人出埃åŠå¾Œæ‰€æ“Šæ®ºçš„。
and were in the valley near Beth Peor east of the Jordan, in the land of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon and was defeated by Moses and the Israelites as they came out of Egypt.
| |
| 47 | 他們得了他的地ã€åˆå¾—了巴çŠçŽ‹å™©çš„地ã€å°±æ˜¯å…©å€‹äºžæ‘©åˆ©çŽ‹ã€åœ¨ç´„但河æ±å‘日出之地.
They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two Amorite kings east of the Jordan.
| |
| 48 | 從亞嫩谷邊的亞羅ç¥ã€ç›´åˆ°è¥¿é›²å±±ã€å°±æ˜¯é»‘門山.
This land extended from Aroer on the rim of the Arnon Gorge to Mount Siyon (that is, Hermon),
| |
| 49 | 還有約但河æ±çš„全亞拉巴ã€ç›´åˆ°äºžæ‹‰å·´æµ·ã€é è¿‘æ¯˜æ–¯è¿¦å±±æ ¹ã€‚
and included all the Arabah east of the Jordan, as far as the Sea of the Arabah, below the slopes of Pisgah.
| |