| 1 | ä½ å€‘ä½æ’’瑪利亞山如巴çŠæ¯ç‰›çš„阿ã€ç•¶è½æˆ‘çš„è©±ä½ å€‘æ¬ºè² è²§å¯’çš„ã€å£“碎窮ä¹çš„ã€å°å®¶ä¸»èªªã€æ‹¿é…’來ã€æˆ‘們å–罷。
Hear this word, you cows of Bashan on Mount Samaria, you women who oppress the poor and crush the needy and say to your husbands, "Bring us some drinks!"
| |
| 2 | 主耶和è¯æŒ‡è‘—自己的è–潔起誓說ã€æ—¥å快到ã€äººå¿…用鉤åå°‡ä½ å€‘é‰¤åŽ»ã€ç”¨éšé‰¤å°‡ä½ 們餘剩的鉤去。
The Sovereign LORD has sworn by his holiness: "The time will surely come when you will be taken away with hooks, the last of you with fishhooks.
| |
| 3 | ä½ å€‘å„äººå¿…å¾žç ´å£ç›´å¾€å‰è¡Œã€æŠ•å…¥å“ˆé–€ï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
You will each go straight out through breaks in the wall, and you will be cast out toward Harmon," declares the LORD.
| |
| 4 | 以色列人哪ã€ä»»ä½ 們往伯特利去犯罪ã€åˆ°å‰ç”²åŠ 增罪éŽï¼Žæ¯æ—¥æ—©æ™¨ç»ä¸Šä½ 們的ç¥ç‰©ã€æ¯ä¸‰æ—¥å¥‰ä¸Šä½ 們的å分之一。
"Go to Bethel and sin; go to Gilgal and sin yet more. Bring your sacrifices every morning, your tithes every three years.
| |
| 5 | ä»»ä½ å€‘ç»æœ‰é…µçš„æ„Ÿè¬ç¥ã€æŠŠç”˜å¿ƒç¥å®£å‚³å ±å‘Šçµ¦çœ¾äººï¼Žå› ç‚ºæ˜¯ä½ å€‘æ‰€å–œæ„›çš„ï¼Žé€™æ˜¯ä¸»è€¶å’Œè¯èªªçš„。
Burn leavened bread as a thank offering and brag about your freewill offerings--boast about them, you Israelites, for this is what you love to do," declares the Sovereign LORD.
| |
| 6 | æˆ‘ä½¿ä½ å€‘åœ¨ä¸€åˆ‡åŸŽä¸ç‰™é½’乾淨ã€åœ¨ä½ 們å„處糧食缺ä¹ï¼Žä½ 們ä»ä¸æ¸å‘我.這是耶和è¯èªªçš„。
"I gave you empty stomachs in every city and lack of bread in every town, yet you have not returned to me," declares the LORD.
| |
| 7 | 在收割的å‰ä¸‰æœˆæˆ‘使雨åœæ¢ã€ä¸é™åœ¨ä½ 們那裡.我é™é›¨åœ¨é€™åŸŽã€ä¸é™é›¨åœ¨é‚£åŸŽï¼Žé€™å¡Šåœ°æœ‰é›¨ã€é‚£å¡Šåœ°ç„¡é›¨ï¼Žç„¡é›¨çš„就枯乾了。
"I also withheld rain from you when the harvest was still three months away. I sent rain on one town, but withheld it from another. One field had rain; another had none and dried up.
| |
| 8 | 這樣ã€å…©ä¸‰åŸŽçš„人湊到一城去找水ã€å»å–ä¸è¶³ï¼Žä½ 們ä»ä¸æ¸å‘我.這是耶和è¯èªªçš„。
People staggered from town to town for water but did not get enough to drink, yet you have not returned to me," declares the LORD.
| |
| 9 | 我以旱風ã€éœ‰çˆ›æ”»æ“Šä½ å€‘ï¼Žä½ å€‘åœ’ä¸è¨±å¤šèœè”¬ã€è‘¡è„樹ã€ç„¡èŠ±æžœæ¨¹ã€æ©„æ¬–æ¨¹éƒ½è¢«å‰ªèŸ²æ‰€å–«ï¼Žä½ å€‘ä»ä¸æ¸å‘我.這是耶和è¯èªªçš„。
"Many times I struck your gardens and vineyards, I struck them with blight and mildew. Locusts devoured your fig and olive trees, yet you have not returned to me," declares the LORD.
| |
| 10 | 我é™ç˜Ÿç–«åœ¨ä½ 們ä¸é–“ã€åƒåœ¨åŸƒåŠä¸€æ¨£ï¼Žç”¨åˆ€æ®ºæˆ®ä½ 們的少年人ã€ä½¿ä½ å€‘çš„é¦¬åŒ¹è¢«æ“„æŽ ã€ç‡Ÿä¸å±é¦–çš„è‡æ°£æ’²é¼»ï¼Žä½ 們ä»ä¸æ¸å‘我.這是耶和è¯èªªçš„。
"I sent plagues among you as I did to Egypt. I killed your young men with the sword, along with your captured horses. I filled your nostrils with the stench of your camps, yet you have not returned to me," declares the LORD.
| |
| 11 | æˆ‘å‚¾è¦†ä½ å€‘ä¸é–“的城邑ã€å¦‚åŒæˆ‘從å‰å‚¾è¦†æ‰€å¤šç‘ªè›¾æ‘©æ‹‰ä¸€æ¨£ã€ä½¿ä½ 們好åƒå¾žç«ä¸æŠ½å‡ºä¾†çš„ä¸€æ ¹æŸ´ï¼Žä½ å€‘ä»ä¸æ¸å‘我.這是耶和è¯èªªçš„。
"I overthrew some of you as I overthrew Sodom and Gomorrah. You were like a burning stick snatched from the fire, yet you have not returned to me," declares the LORD.
| |
| 12 | 以色列阿ã€æˆ‘å¿…å‘ä½ å¦‚æ¤è¡Œï¼Žä»¥è‰²åˆ—阿ã€æˆ‘既這樣行ã€ä½ ç•¶è±«å‚™è¿Žè¦‹ä½ çš„ã€€ç¥žã€‚
"Therefore this is what I will do to you, Israel, and because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel."
| |
| 13 | 那創山ã€é€ 風ã€å°‡å¿ƒæ„指示人ã€ä½¿æ™¨å…‰è®Šç‚ºå¹½æš—ã€è…³è¸åœ¨åœ°ä¹‹é«˜è™•çš„.他的å是耶和è¯è¬è»ä¹‹ã€€ç¥žã€‚
He who forms the mountains, creates the wind, and reveals his thoughts to man, he who turns dawn to darkness, and treads the high places of the earth--the LORD God Almighty is his name.
| |