| 1 | 看哪ã€å¿…æœ‰ä¸€çŽ‹æ†‘å…¬ç¾©è¡Œæ”¿ï¼Žå¿…æœ‰é¦–é ˜è—‰å…¬å¹³æŽŒæ¬Šã€‚
See, a king will reign in righteousness and rulers will rule with justice.
| |
| 2 | 必有一人åƒé¿é¢¨æ‰€ã€å’Œé¿æš´é›¨çš„隱密處ã€åˆåƒæ²³æµåœ¨ä¹¾æ—±ä¹‹åœ°ã€åƒå¤§ç£çŸ³çš„å½±å在疲ä¹ä¹‹åœ°ã€‚
Each man will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm, like streams of water in the desert and the shadow of a great rock in a thirsty land.
| |
| 3 | 那能看的人ã€çœ¼ä¸å†æ˜è¿·ã€èƒ½è½çš„人ã€è€³å¿…å¾—è½èžã€‚
Then the eyes of those who see will no longer be closed, and the ears of those who hear will listen.
| |
| 4 | 冒失人的心ã€å¿…明白知è˜ã€çµå§äººçš„舌ã€å¿…說話通快。
The mind of the rash will know and understand, and the stammering tongue will be fluent and clear.
| |
| 5 | æ„šé ‘äººä¸å†ç¨±ç‚ºé«˜æ˜Žã€å嗇人ä¸å†ç¨±ç‚ºå¤§æ–¹ã€‚
No longer will the fool be called noble nor the scoundrel be highly respected.
| |
| 6 | å› ç‚ºæ„šé ‘äººã€å¿…èªªæ„šé ‘è©±ã€å¿ƒè£¡æƒ³ä½œç½ªå½ã€æ…£è¡Œè¤»ç€†çš„事ã€èªªéŒ¯è¬¬çš„話ã€æ”»æ“Šè€¶å’Œè¯ã€ä½¿é£¢é¤“的人ã€ç„¡é£Ÿå¯å–«ã€ä½¿å£æ¸´çš„人ã€ç„¡æ°´å¯å–。
For the fool speaks folly, his mind is busy with evil: He practices ungodliness and spreads error concerning the LORD; the hungry he leaves empty and from the thirsty he withholds water.
| |
| 7 | å嗇人所用的法å是惡的.他圖謀惡計ã€ç”¨è¬Šè¨€æ¯€æ»…謙å‘人.窮ä¹äººè¬›å…¬ç†çš„時候ã€ä»–也是這樣行。
The scoundrel's methods are wicked, he makes up evil schemes to destroy the poor with lies, even when the plea of the needy is just.
| |
| 8 | 高明人å»è¬€é«˜æ˜Žäº‹ã€åœ¨é«˜æ˜Žäº‹ä¸Šã€ä¹Ÿå¿…æ°¸å˜ã€‚
But the noble man makes noble plans, and by noble deeds he stands.
| |
| 9 | 安逸的婦女阿ã€èµ·ä¾†è½æˆ‘çš„è²éŸ³ï¼Žç„¡æ…®çš„女å阿ã€å´è€³è½æˆ‘的言語。
You women who are so complacent, rise up and listen to me; you daughters who feel secure, hear what I have to say!
| |
| 10 | 無慮的女å阿ã€å†éŽä¸€å¹´å¤šã€å¿…å—é¨·æ“¾ï¼Žå› ç‚ºç„¡è‘¡è„å¯æ‘˜ã€ç„¡æžœå〔或作禾稼〕å¯æ”¶ã€‚
In little more than a year you who feel secure will tremble; the grape harvest will fail, and the harvest of fruit will not come.
| |
| 11 | 安逸的婦女阿ã€è¦æˆ°å…¢ï¼Žç„¡æ…®çš„女å阿ã€è¦å—騷擾.脫去衣æœã€èµ¤è‘—身體ã€è…°æŸéº»å¸ƒã€‚
Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your clothes, put sackcloth around your waists.
| |
| 12 | 他們必為美好的田地ã€å’Œå¤šçµæžœçš„è‘¡è„樹ã€æ¥èƒ¸å“€å“。
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vines
| |
| 13 | èŠæ£˜è’ºè—œå¿…長在我百姓的地上ã€åˆé•·åœ¨æ¡æ¨‚的城ä¸ã€å’Œä¸€åˆ‡å¿«æ¨‚的房屋上.
and for the land of my people, a land overgrown with thorns and briers--yes, mourn for all houses of merriment and for this city of revelry.
| |
| 14 | å› ç‚ºå®®æ®¿å¿…è¢«æ’‡ä¸‹ï¼Žå¤šæ°‘çš„åŸŽå¿…è¢«é›¢æ£„ï¼Žå±±å²¡æœ›æ¨“æ°¸ç‚ºæ´žç©´ã€ä½œé‡Žé©¢æ‰€å–œæ¨‚çš„ã€ç‚ºç¾Šç¾¤çš„è‰å ´ï¼Ž
The fortress will be abandoned, the noisy city deserted; citadel and watchtower will become a wasteland forever, the delight of donkeys, a pasture for flocks,
| |
| 15 | ç‰åˆ°è–éˆå¾žä¸Šæ¾†çŒæˆ‘們ã€æ› 野就變為肥田ã€è‚¥ç”°çœ‹å¦‚樹林。
till the Spirit is poured upon us from on high, and the desert becomes a fertile field, and the fertile field seems like a forest.
| |
| 16 | 那時ã€å…¬å¹³è¦å±…åœ¨æ› é‡Žã€å…¬ç¾©è¦å±…在肥田。
Justice will dwell in the desert and righteousness live in the fertile field.
| |
| 17 | 公義的果效ã€å¿…是平安.公義的效驗ã€å¿…是平穩ã€ç›´åˆ°æ°¸é 。
The fruit of righteousness will be peace; the effect of righteousness will be quietness and confidence forever.
| |
| 18 | 我的百姓ã€å¿…ä½åœ¨å¹³å®‰çš„居所ã€å®‰ç©©çš„ä½è™•ã€å¹³éœçš„安æ‡æ‰€ã€‚
My people will live in peaceful dwelling places, in secure homes, in undisturbed places of rest.
| |
| 19 | 但è¦é™å†°é›¹æ‰“倒樹林.城必全然拆平。
Though hail flattens the forest and the city is leveled completely,
| |
| 20 | ä½ å€‘åœ¨å„水邊撒種牧放牛驢的有ç¦äº†ã€‚
how blessed you will be, sowing your seed by every stream, and letting your cattle and donkeys range free.
| |