| 1 | 以色列家阿ã€è¦è½è€¶å’Œè¯å°ä½ 們所說的話。
Hear what the LORD says to you, O house of Israel.
| |
| 2 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 們ä¸è¦æ•ˆæ³•åˆ—國的行為ã€ä¹Ÿä¸è¦ç‚ºå¤©è±¡é©šæƒ¶ï¼Žå› 列國為æ¤äº‹é©šæƒ¶ã€‚
This is what the LORD says: "Do not learn the ways of the nations or be terrified by signs in the sky, though the nations are terrified by them.
| |
| 3 | 眾民的風俗是虛空的.他們在樹林ä¸ç”¨æ–§åç ä¼ä¸€æ£µæ¨¹ã€åŒ äººç”¨æ‰‹å·¥é€ æˆå¶åƒã€‚
For the customs of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a craftsman shapes it with his chisel.
| |
| 4 | 他們用金銀å¦é£¾ä»–ã€ç”¨é‡˜å和錘å釘穩ã€ä½¿ä»–ä¸å‹•æ–。
They adorn it with silver and gold; they fasten it with hammer and nails so it will not totter.
| |
| 5 | 他好åƒæ£•æ¨¹ã€æ˜¯é‡æˆçš„ã€ä¸èƒ½èªªè©±ã€ä¸èƒ½è¡Œèµ°ã€å¿…é ˆæœ‰äººæŠ¬è‘—ã€‚ä½ å€‘ä¸è¦æ€•ä»–.他ä¸èƒ½é™ç¦ã€ä¹Ÿç„¡åŠ›é™ç¦ã€‚
Like a scarecrow in a melon patch, their idols cannot speak; they must be carried because they cannot walk. Do not fear them; they can do no harm nor can they do any good."
| |
| 6 | 耶和è¯é˜¿ã€æ²’æœ‰èƒ½æ¯”ä½ çš„ï¼Žä½ æœ¬ç‚ºå¤§ã€æœ‰å¤§èƒ½å¤§åŠ›çš„å。
No one is like you, O LORD; you are great, and your name is mighty in power.
| |
| 7 | è¬åœ‹çš„王阿ã€èª°ä¸æ•¬ç•ä½ .敬ç•ä½ 本是åˆå®œçš„ï¼Žå› ç‚ºåœ¨åˆ—åœ‹çš„æ™ºæ…§äººä¸ã€é›–有政權的尊榮ã€ä¹Ÿä¸èƒ½æ¯”ä½ ã€‚
Who should not revere you, O King of the nations? This is your due. Among all the wise men of the nations and in all their kingdoms, there is no one like you.
| |
| 8 | 他們盡都是畜類ã€æ˜¯æ„šæ˜§çš„.å¶åƒçš„訓誨算甚麼呢.å¶åƒä¸éŽæ˜¯æœ¨é 。
They are all senseless and foolish; they are taught by worthless wooden idols.
| |
| 9 | 有銀å打æˆç‰‡ã€æ˜¯å¾žä»–施帶來的ã€ä¸¦æœ‰å¾žçƒæ³•ä¾†çš„金åã€éƒ½æ˜¯åŒ äººå’ŒéŠ€åŒ çš„æ‰‹å·¥ï¼Žåˆæœ‰è—色紫色料的衣æœã€éƒ½æ˜¯å·§åŒ 的工作。
Hammered silver is brought from Tarshish and gold from Uphaz. What the craftsman and goldsmith have made is then dressed in blue and purple--all made by skilled workers.
| |
| 10 | 惟耶和è¯æ˜¯çœŸã€€ç¥žã€æ˜¯æ´»ã€€ç¥žã€æ˜¯æ°¸é 的王.他一發怒大地震動ã€ä»–一惱æ¨ã€åˆ—國都擔當ä¸èµ·ã€‚
But the LORD is the true God; he is the living God, the eternal King. When he is angry, the earth trembles; the nations cannot endure his wrath.
| |
| 11 | ä½ å€‘è¦å°ä»–們如æ¤èªªã€ä¸æ˜¯é‚£å‰µé€ 天地的神ã€å¿…從地上從天下被除滅。
"Tell them this: 'These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.'"
| |
| 12 | 耶和è¯ç”¨èƒ½åŠ›å‰µé€ 大地ã€ç”¨æ™ºæ…§å»ºç«‹ä¸–ç•Œã€ç”¨è°æ˜Žé‹ªå¼µç©¹è’¼ã€‚
But God made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding.
| |
| 13 | 他一發è²ã€ç©ºä¸ä¾¿æœ‰å¤šæ°´æ¿€å‹•ï¼Žä»–ä½¿é›²éœ§å¾žåœ°æ¥µä¸Šé¨°ï¼Žä»–é€ é›»éš¨é›¨è€Œé–ƒã€å¾žä»–府庫ä¸å¸¶å‡ºé¢¨ä¾†ã€‚
When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
| |
| 14 | å„人都æˆäº†ç•œé¡žã€æ¯«ç„¡çŸ¥è˜ï¼Žå„éŠ€åŒ éƒ½å› ä»–é›•åˆ»çš„å¶åƒç¾žæ„§ï¼Žä»–所鑄的å¶åƒã€æœ¬æ˜¯è™›å‡çš„ã€å…¶ä¸ä¸¦ç„¡æ°£æ¯ï¼Ž
Everyone is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. His images are a fraud; they have no breath in them.
| |
| 15 | 都是虛無的ã€æ˜¯è¿·æƒ‘人的工作.到追討的時候ã€å¿…被除滅。
They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish.
| |
| 16 | é›…å„的分ä¸åƒé€™äº›ï¼Žå› ä»–æ˜¯é€ ä½œè¬æœ‰çš„主.以色列也是他產æ¥çš„支派.è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯æ˜¯ä»–çš„å。
He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including Israel, the tribe of his inheritance--the LORD Almighty is his name.
| |
| 17 | å—åœå›°çš„人哪ã€ç•¶æ”¶æ‹¾ä½ 的財物ã€å¾žåœ‹ä¸å¸¶å‡ºåŽ»ã€‚
Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege.
| |
| 18 | å› ç‚ºè€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€é€™æ™‚候ã€æˆ‘å¿…å°‡æ¤åœ°çš„å±…æ°‘ã€å¥½åƒç”¨æ©Ÿå¼¦ç”©å‡ºåŽ»ã€åˆå¿…åŠ å®³åœ¨ä»–å€‘èº«ä¸Šã€ä½¿ä»–們覺悟。
For this is what the LORD says: "At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured."
| |
| 19 | 民說ã€ç¦å“‰ã€æˆ‘å—æ傷.我的傷痕ã€æ¥µå…¶é‡å¤§ï¼Žæˆ‘å»èªªã€é€™çœŸæ˜¯æˆ‘的痛苦ã€å¿…é ˆå¿å—。
Woe to me because of my injury! My wound is incurable! Yet I said to myself, "This is my sickness, and I must endure it."
| |
| 20 | 我的帳棚毀壞ã€æˆ‘的繩索折斷。我的兒女離我出去ã€æ²’有了.無人å†æ”¯æ我的帳棚ã€æŒ‚起我的幔å。
My tent is destroyed; all its ropes are snapped. My sons are gone from me and are no more; no one is left now to pitch my tent or to set up my shelter.
| |
| 21 | å› ç‚ºç‰§äººéƒ½æˆç‚ºç•œé¡žã€æ²’有求å•è€¶å’Œè¯ï¼Žæ‰€ä»¥ä¸å¾—é †åˆ©ã€ä»–們的羊群也都分散。
The shepherds are senseless and do not inquire of the LORD; so they do not prosper and all their flock is scattered.
| |
| 22 | 有風è²ã€çœ‹å“ªã€æ•µäººä¾†äº†ã€æœ‰å¤§æ“¾äº‚從北方出來ã€è¦ä½¿çŒ¶å¤§åŸŽé‚‘ã€è®Šç‚ºè’涼ã€æˆç‚ºé‡Žç‹—çš„ä½è™•ã€‚
Listen! The report is coming--a great commotion from the land of the north! It will make the towns of Judah desolate, a haunt of jackals.
| |
| 23 | 耶和è¯é˜¿ã€æˆ‘曉得人的é“è·¯ä¸ç”±è‡ªå·±ï¼Žè¡Œè·¯çš„人ã€ä¹Ÿä¸èƒ½å®šè‡ªå·±çš„è…³æ¥ã€‚
I know, O LORD, that a man's life is not his own; it is not for man to direct his steps.
| |
| 24 | 耶和è¯é˜¿ã€æ±‚ä½ å¾žå¯¬æ‡²æ²»æˆ‘ï¼Žä¸è¦åœ¨ä½ 的怒ä¸æ‡²æ²»æˆ‘ã€æ怕使我æ¸æ–¼ç„¡æœ‰ã€‚
Correct me, LORD, but only with justice--not in your anger, lest you reduce me to nothing.
| |
| 25 | é¡˜ä½ å°‡å¿¿æ€’å‚¾åœ¨ä¸èªè˜ä½ 的列國ä¸ã€å’Œä¸æ±‚å‘Šä½ åçš„å„æ—ä¸Šï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘åžäº†é›…å„ã€ä¸ä½†åžäº†è€Œä¸”滅絕ã€æŠŠä»–çš„ä½è™•è®Šç‚ºè’å ´ã€‚
Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the peoples who do not call on your name. For they have devoured Jacob; they have devoured him completely and destroyed his homeland.
| |