| 1 | 神乃举我ã€å¯¼è‡³è€¶å’ŒåŽå®¤ã€ä¸œå‘之门ã€è§é—¨ä¾§æœ‰äºŒå五人ã€ä¸æœ‰æ°‘牧押朔å雅撒尼亚ã€åŠæ¯”æ‹¿é›…å毗拉æ〠| |
| 2 | 神谕我曰ã€äººå欤ã€å›¾ç»´é‚ªæ…ã€åœ¨é‚‘ä¸è®¾æ¶è°‹è€…ã€å³æ–¯äººä¹Ÿã€ | |
| 3 | 彼云ã€å»ºå±‹ä¹‹æœŸæœªè‡³ã€æ¤é‚‘为鼎ã€æˆ‘侪为肉〠| |
| 4 | 故尔人åã€å½“预言以攻之〠| |
| 5 | 耶和åŽä¹‹ç¥žæ„Ÿæˆ‘ã€è°•æˆ‘æ›°ã€å½“云耶和åŽæ›°ã€ 以色列家欤ã€å°”曹言æ¤ã€å°”心所æ€ã€æˆ‘知之矣〠| |
| 6 | 尔于斯邑ã€æ‰€æˆ®è€…多ã€ä½¿å°¸ç›ˆè¡¢ã€ | |
| 7 | 故主耶和åŽæ›°ã€å°”于斯邑ã€æ‰€é™ˆä¹‹å°¸ä¸ºè‚‰ã€æ–¯é‚‘为鼎ã€æƒŸå°”被æºè€Œå‡ºç„‰ã€ | |
| 8 | 主耶和åŽæ›°ã€å°”惧锋刃ã€æˆ‘将使锋刃临尔〠| |
| 9 | æºå°”出邑ã€ä»˜äºŽå¤–人之手ã€è¡Œéž«äºŽå°”ä¸ã€ | |
| 10 | 尔必陨于锋刃ã€æˆ‘必鞫尔于 以色列之边界ã€åˆ™çŸ¥æˆ‘乃耶和åŽã€ | |
| 11 | 斯邑ä¸ä¸ºå°”鼎ã€å°”曹ä¸ä¸ºå…¶ä¸ä¹‹è‚‰ã€æˆ‘必鞫尔于 以色列之边界〠| |
| 12 | 尔则知我乃耶和åŽã€ç›–å°”ä¸å¾ªæˆ‘å…¸ç« ã€ä¸è¡Œæˆ‘律例ã€ä¹ƒä»Žå››å‘¨åˆ—国之律例〠| |
| 13 | 我预言时ã€æ¯”æ‹¿é›…å毗拉ææ»ã€æˆ‘则é¢ä¼äºŽåœ°ã€å¤§å£°å‘¼æ›°ã€å“€å“‰ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€å°”欲尽ç 以色列é—民乎ã€â—‹ | |
| 14 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 15 | 人å欤ã€è€¶è·¯æ’’冷居民ã€è°“尔昆弟戚æ—ã€æš¨ 以色列全家云ã€å°”曹远离耶和åŽã€æ–¯åœŸå½’我为业〠| |
| 16 | 尔当曰ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘虽è¿ä¹‹äºŽè¿œé‚¦ã€æ•£ä¹‹äºŽåˆ—国ã€ä»äºŽå…¶æ‰€è‡³ä¹‹åœ°ã€æš‚为其圣所〠| |
| 17 | å¤äº‘ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽæ›°ã€æˆ‘必自异邦èšå°”ã€ç”±æ‰€æ•£ä¹‹å›½é›†å°”ã€ä»¥ 以色列地èµå°”〠| |
| 18 | 彼至斯土ã€å…¶ä¸å¯æ†Žå¯æ¶ä¹‹ç‰©ã€æ‚‰åŽ»é™¤ä¹‹ã€ | |
| 19 | 我将èµä»¥åŒä¸€ä¹‹å¿ƒã€èµ‹æ–°ç¥žäºŽå…¶è¡·ã€è‡ªå…¶ä½“内ã€åŽ»å…¶çŸ³å¿ƒã€èµä»¥è‚‰å¿ƒã€ | |
| 20 | è‡´å¾ªæˆ‘å…¸ç« ã€å®ˆæˆ‘律例ã€è€Œéµè¡Œä¹‹ã€å½¼ä¸ºæˆ‘æ°‘ã€æˆ‘为其上å¸ã€ | |
| 21 | 惟彼心慕å¯æ†Žå¯æ¶ä¹‹ç‰©è€…ã€æˆ‘å¿…ä¾å…¶æ‰€è¡Œã€æŠ¥äºŽå…¶é¦–ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€â—‹ | |
| 22 | æ—¶ã€åŸºè·¯ä¼¯å±•å…¶ç¿¼ã€è½®åœ¨å…¶ä¾§ã€ 以色列上å¸ä¹‹è£å…‰ã€åœ¨äºŽå…¶ä¸Šã€ | |
| 23 | 耶和åŽä¹‹è£å…‰ã€è‡ªé‚‘上å‡ã€æ¢äºŽé‚‘东之山〠| |
| 24 | 神则举我ã€å¯¼æˆ‘于上å¸ç¥žä¹‹å¼‚象ä¸ã€å…¥è¿¦å‹’底ã€è‡³ä¿˜å›šä¹‹æ‰€ã€æ‰€ç¹ä¹‹å¼‚象ã€ä¹ƒç¦»æˆ‘上å‡ã€ | |
| 25 | 我以耶和åŽæ‰€ç¤ºä¹‹äº‹ã€æ‚‰å‘Šä¿˜å›šã€ | |