| 1 | 大å«åœ¨å¤§å«åŸŽä¸ºè‡ªå·±å»ºé€ 宫殿,åˆä¸ºã€€ç¥žçš„约柜预备地方,就是为它支æå¸å¹•ã€‚ | |
| 2 | 那时大å«è¯´ï¼šâ€œã€€ç¥žçš„约柜,除了利未人以外,没有人å¯ä»¥æŠ¬ï¼Œå› 为耶和åŽæ‹£é€‰äº†ä»–们抬 神的约柜,并且永远事奉他。†| |
| 3 | 于是,大å«æŠŠ 以色列人都招èšåˆ°è€¶è·¯æ’’冷,è¦æŠŠè€¶å’ŒåŽçš„约柜抬上æ¥ï¼Œåˆ°å¤§å«ç»™å®ƒé¢„备好的地方去。 | |
| 4 | 大å«åˆèšé›†äº†äºšä¼¦çš„åå™å’Œåˆ©æœªäººï¼š | |
| 5 | 哥辖åå™ä¸æœ‰ä½œé¢†è¢–的乌列和他的亲æ—一百二å人; | |
| 6 | 米拉利åå™ä¸æœ‰ä½œé¢†è¢–的亚帅雅和他的亲æ—二百二å人; | |
| 7 | é©é¡ºçš„åå™ä¸æœ‰ä½œé¢†è¢–的约ç¥å’Œä»–的亲æ—一百三å人; | |
| 8 | 以利撒åçš„åå™ä¸æœ‰ä½œé¢†è¢–的示玛雅和他的亲æ—二百人; | |
| 9 | 希伯仑åå™ä¸æœ‰ä½œé¢†è¢–的以列和他的亲æ—å…«å人; | |
| 10 | 乌薛åå™ä¸æœ‰ä½œé¢†è¢–的亚米拿达和他的亲æ—一百一å二人。 | |
| 11 | 大å«æŠŠæ’’ç£å’Œäºšæ¯”亚他两ä½ç¥å¸ï¼Œä»¥åŠä¹Œåˆ—ã€äºšå¸…é›…ã€çº¦ç¥ã€ç¤ºçŽ›é›…ã€ä»¥åˆ—å’Œäºšç±³æ‹¿è¾¾å‡ ä½åˆ©æœªäººï¼Œå¬äº†æ¥ï¼Œ | |
| 12 | å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬æ˜¯åˆ©æœªäººå„家æ—çš„é¦–é¢†ï¼Œä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬çš„äº²æ—都è¦è‡ªæ´ï¼Œå¥½æŠŠ 以色列的 神耶和åŽçš„约柜抬上æ¥ï¼Œåˆ°æˆ‘为它预备的地方去。 | |
| 13 | å…ˆå‰æ²¡æœ‰ä½ 们,耶和åŽæˆ‘ä»¬çš„ã€€ç¥žå°±å‡»æ‰“æˆ‘ä»¬ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘ä»¬æ²¡æœ‰æŒ‰ç…§å®šä¾‹å¯»æ±‚ä»–ã€‚â€ | |
| 14 | 于是ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººè‡ªæ´ï¼Œå¥½æŠŠ 以色列的 神耶和åŽçš„约柜抬上æ¥ã€‚ | |
| 15 | 利未支派的åå™ç…§ç€è€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼Œå°±æ˜¯æ‘©è¥¿æ‰€å©å’的,用肩和æ æ¥æŠ¬ã€€ç¥žçš„约柜。 | |
| 16 | 大å«åˆå©å’利未支派的领袖,è¦æŒ‡æ´¾ä»–们的亲æ—è´Ÿè´£æŒå”±ï¼Œç”¨ç´ç‘Ÿå“é’¹å„ç§ä¹å™¨ï¼Œæ¬¢æ¬¢å–œå–œé«˜å£°æŒå”±ã€‚ | |
| 17 | 于是利未人指派了约ç¥çš„å„¿å和他的亲æ—ä¸æ¯”利家的儿å亚è¨ï¼Œä»¥åŠä»–们的亲æ—米拉利的åå™ä¸å¤æ²™é›…çš„å„¿å以探。 | |
| 18 | 和他们一起的还有作第二ç的,他们的亲æ—:撒迦利雅ã€ä¾¿ã€é›…è–›ã€ç¤ºç±³æ‹‰æœ«ã€è€¶æ‡ã€ä¹Œå°¼ã€ä»¥åˆ©æŠ¼ã€æ¯”æ‹¿é›…ã€çŽ›è¥¿é›…ã€çŽ›ä»–æé›…ã€ä»¥åˆ©æ–利户ã€å¼¥å…‹å°¼é›…,以åŠå®ˆé—¨çš„俄别.以东和耶利。 | |
| 19 | æŒå”±çš„希幔ã€äºšè¨å’Œä»¥æŽ¢æ•²æ‰“铜钹,å‘出å“亮的声音; | |
| 20 | 撒迦利雅ã€é›…è–›ã€ç¤ºç±³æ‹‰æœ«ã€è€¶æ‡ã€ä¹Œå°¼ã€ä»¥åˆ©æŠ¼ã€çŽ›è¥¿é›…和比拿雅敲瑟,调用女高音; | |
| 21 | 玛他æé›…ã€ä»¥åˆ©æ–利户ã€å¼¥å…‹å°¼é›…ã€ä¿„别.以东ã€è€¶åˆ©å’Œäºšæ’’西雅弹ç´é¢†å¯¼ï¼Œè°ƒç”¨ç”·ä½ŽéŸ³ã€‚ | |
| 22 | 利未支派的领袖基拿尼雅专责音ä¹ï¼Œåˆæ•™äººéŸ³ä¹ï¼Œå› 为他精通音ä¹ã€‚ | |
| 23 | 比利家ã€ä»¥åˆ©åŠ 拿作看守约柜的人。 | |
| 24 | 示巴尼ã€çº¦æ²™æ³•ã€æ‹¿å¦ä¸šã€äºšçŽ›èµ›ã€æ’’迦利雅ã€æ¯”æ‹¿äºšå’Œä»¥åˆ©ä»¥è°¢å‡ ä½ç¥å¸ï¼Œåœ¨ã€€ç¥žçš„约柜å‰å¹å·ï¼›ä¿„别.以东和耶希亚也作看守约柜的人。 | |
| 25 | 于是大å«å’Œ 以色列的众长è€ï¼Œä»¥åŠåƒå¤«é•¿ä¸€èµ·å‰åŽ»ï¼Œä»Žä¿„别.以东的家欢欢喜喜地把耶和åŽçš„约柜抬上æ¥ã€‚ | |
| 26 |  神帮助了那些抬耶和åŽçº¦æŸœçš„利未人,他们就献上七头公牛和七åªå…¬ç»µç¾Šã€‚ | |
| 27 | 大å«å’Œæ‰€æœ‰æŠ¬çº¦æŸœçš„利未人,以åŠæŒå”±çš„人和æŒå”±çš„人的领袖基拿尼雅,都穿上细麻布的外è¢ï¼›å¤§å«å¦å¤–穿上细麻布的以弗得。 | |
| 28 | è¿™æ ·ï¼Œ 以色列人欢呼ã€å¹è§’ã€å¹å·ã€æ•²é’¹ã€é¼“ç‘Ÿã€å¼¹ç´ï¼Œå¤§å£°å¥ä¹ï¼ŒæŠŠè€¶å’ŒåŽçš„约柜抬了上æ¥ã€‚ | |
| 29 | 耶和åŽçš„约柜进了大å«åŸŽçš„时候,扫罗的女儿米甲从窗户往下观看,看è§å¤§å«çŽ‹è·³è·ƒå¬‰ç¬‘,心里就鄙视他。 | |