| 1 | 亞伯拉罕的後裔ã€å¤§è¡›çš„åå«ã€è€¶ç©Œ 基ç£çš„家èœï¼Žã€”後裔åå«åŽŸæ–‡éƒ½ä½œå…’å下åŒã€•
| |
| 2 | 亞伯拉罕生以撒.以撒生雅å„.雅å„生猶大和他的弟兄.
| |
| 3 | 猶大從他瑪æ°ç”Ÿæ³•å‹’斯和è¬æ‹‰ï¼Žæ³•å‹’斯生希斯崙.希斯崙生亞è˜ï¼Ž
| |
| 4 | 亞è˜ç”Ÿäºžç±³æ‹¿é”.亞米拿é”ç”Ÿæ‹¿é †ï¼Žæ‹¿é †ç”Ÿæ’’é–€ï¼Ž
| |
| 5 | 撒門從喇åˆæ°ç”Ÿæ³¢é˜¿æ–¯ï¼Žæ³¢é˜¿æ–¯å¾žè·¯å¾—æ°ç”Ÿä¿„備得.俄備得生耶西.
| |
| 6 | 耶西生大衛王。大衛從çƒåˆ©äºžçš„妻å生所羅門.
| |
| 7 | 所羅門生羅波安.羅波安生亞比雅.亞比雅生亞撒.
| |
| 8 | 亞撒生約沙法.約沙法生約è˜ï¼Žç´„è˜ç”Ÿçƒè¥¿äºžï¼Ž
| |
| 9 | çƒè¥¿äºžç”Ÿç´„å¦ï¼Žç´„å¦ç”Ÿäºžå“ˆæ–¯ï¼Žäºžå“ˆæ–¯ç”Ÿå¸Œè¥¿å®¶ï¼Ž
| |
| 10 | 希西家生瑪拿西.瑪拿西生亞們.亞們生約西亞.
| |
| 11 | 百姓被é·åˆ°å·´æ¯”倫的時候ã€ç´„西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。
| |
| 12 | é·åˆ°å·´æ¯”倫之後ã€è€¶å“¥å°¼é›…生撒拉éµï¼Žæ’’拉éµç”Ÿæ‰€ç¾…巴伯.
| |
| 13 | 所羅巴伯生亞比玉.亞比玉生以利亞敬.以利亞敬生亞所.
| |
| 14 | 亞所生撒ç£ï¼Žæ’’ç£ç”Ÿäºžé‡‘.亞金生以律.
| |
| 15 | 以律生以利亞撒.以利亞撒生馬但.馬但生雅å„.
| |
| 16 | é›…å„生約瑟ã€å°±æ˜¯é¦¬åˆ©äºžçš„丈夫.那稱為 基ç£çš„耶穌ã€æ˜¯å¾žé¦¬åˆ©äºžç”Ÿçš„。
| |
| 17 | 這樣ã€å¾žäºžä¼¯æ‹‰ç½•åˆ°å¤§è¡›ã€å…±æœ‰å四代.從大衛到é·è‡³å·´æ¯”倫的時候ã€ä¹Ÿæœ‰å四代.從é·è‡³å·´æ¯”倫的時候到 基ç£ã€åˆæœ‰å四代。
| |
| 18 | 耶穌 基ç£é™ç”Ÿçš„事ã€è¨˜åœ¨ä¸‹é¢ï¼Žä»–æ¯è¦ªé¦¬åˆ©äºžå·²ç¶“許é…了約瑟ã€é‚„沒有迎娶ã€é¦¬åˆ©äºžå°±å¾žè–éˆæ‡·äº†å•ã€‚
| |
| 19 | 他丈夫約瑟是個義人ã€ä¸é¡˜æ„明明的羞辱他ã€æƒ³è¦æš—暗的把他休了。
| |
| 20 | æ£æ€å¿µé€™äº‹çš„時候ã€æœ‰ä¸»çš„使者å‘他夢ä¸é¡¯ç¾ã€èªªã€å¤§è¡›çš„åå«ç´„ç‘Ÿã€ä¸è¦æ€•ã€åªç®¡å¨¶éŽä½ 的妻åé¦¬åˆ©äºžä¾†ï¼Žå› ä»–æ‰€æ‡·çš„å•ã€æ˜¯å¾žè–éˆä¾†çš„。
| |
| 21 | ä»–å°‡è¦ç”Ÿä¸€å€‹å…’åï¼Žä½ è¦çµ¦ä»–èµ·åå«è€¶ç©Œï¼Žå› ä»–è¦å°‡è‡ªå·±çš„百姓從罪惡裡救出來。
| |
| 22 | 這一切的事æˆå°±ã€æ˜¯è¦æ‡‰é©—主藉先知所說的話ã€
| |
| 23 | 說ã€ã€Žå¿…有童女ã€æ‡·å•ç”Ÿåã€äººè¦ç¨±ä»–çš„å為 以馬內利。ã€ï¼ˆ 以馬內利繙出來ã€å°±æ˜¯ã€€ç¥žèˆ‡æˆ‘們åŒåœ¨ã€‚)
| |
| 24 | 約瑟醒了ã€èµ·ä¾†ã€å°±éµè‘—主使者的å©å’ã€æŠŠå¦»å娶éŽä¾†ï¼Ž
| |
| 25 | åªæ˜¯æ²’有和他åŒæˆ¿ã€ç‰ä»–生了兒åã€ã€”有å¤å·ä½œç‰ä»–生了é 胎的兒å〕就給他起åå«è€¶ç©Œã€‚
| |