主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





創世記 24
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
亞伯拉罕年紀è€é‚ã€å‘來在一切事上ã€è€¶å’Œè¯éƒ½è³œç¦çµ¦ä»–。
2
亞伯拉罕å°ç®¡ç†ä»–全業最è€çš„僕人說ã€è«‹ä½ æŠŠæ‰‹æ”¾åœ¨æˆ‘大腿底下。
3
我è¦å«ä½ æŒ‡è‘—耶和è¯å¤©åœ°çš„主起誓ã€ä¸è¦ç‚ºæˆ‘å…’å­å¨¶é€™è¿¦å—地中的女å­ç‚ºå¦»ã€‚
4
ä½ è¦å¾€æˆ‘本地本æ—去ã€ç‚ºæˆ‘çš„å…’å­ä»¥æ’’娶一個妻å­ã€‚
5
僕人å°ä»–說ã€å€˜è‹¥å¥³å­ä¸è‚¯è·Ÿæˆ‘到這地方來ã€æˆ‘必須將你的兒å­å¸¶å›žä½ åŽŸå‡ºä¹‹åœ°éº¼ã€‚
6
亞伯拉罕å°ä»–說ã€ä½ è¦è¬¹æ…Žã€ä¸è¦å¸¶æˆ‘çš„å…’å­å›žé‚£è£¡åŽ»ï¼Ž
7
耶和è¯å¤©ä¸Šçš„主ã€æ›¾å¸¶é ˜æˆ‘離開父家和本æ—的地ã€å°æˆ‘說話å‘我起誓ã€èªªã€æˆ‘è¦å°‡é€™åœ°è³œçµ¦ä½ çš„後裔.他必差é£ä½¿è€…在你é¢å‰ã€ä½ å°±å¯ä»¥å¾žé‚£è£¡ç‚ºæˆ‘å…’å­å¨¶ä¸€å€‹å¦»å­ã€‚
8
倘若女å­ä¸è‚¯è·Ÿä½ ä¾†ã€æˆ‘使你起的誓就與你無干了ã€åªæ˜¯ä¸å¯å¸¶æˆ‘çš„å…’å­å›žé‚£è£¡åŽ»ã€‚
9
僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下ã€ç‚ºé€™äº‹å‘他起誓。
10
那僕人從他主人的駱é§è£¡å–了å匹駱é§ã€ä¸¦å¸¶äº›ä»–主人å„樣的財物ã€èµ·èº«å¾€ç±³æ‰€æ³¢å¤§ç±³åŽ»ã€åˆ°äº†æ‹¿é¶´çš„城。
11
天將晚ã€çœ¾å¥³å­å‡ºä¾†æ‰“水的時候ã€ä»–便å«é§±é§è·ªåœ¨åŸŽå¤–的水井那裡。
12
他說ã€è€¶å’Œè¯æˆ‘主人亞伯拉罕的 神阿ã€æ±‚ä½ æ–½æ©çµ¦æˆ‘主人亞伯拉罕ã€ä½¿æˆ‘今日é‡è¦‹å¥½æ©Ÿæœƒã€‚
13
我ç¾ä»Šç«™åœ¨äº•æ—ã€åŸŽå…§å±…民的女å­å€‘正出來打水。
14
我å‘那一個女å­èªªã€è«‹ä½ æ‹¿ä¸‹æ°´ç“¶ä¾†ã€çµ¦æˆ‘æ°´å–。他若說ã€è«‹å–ã€æˆ‘也給你的駱é§å–ã€é¡˜é‚£å¥³å­å°±ä½œä½ æ‰€è±«å®šçµ¦ä½ åƒ•äººä»¥æ’’的妻ã€é€™æ¨£ã€æˆ‘便知é“ä½ æ–½æ©çµ¦æˆ‘主人了。
15
話還沒有說完ã€ä¸æ–™ã€åˆ©ç™¾åŠ è‚©é ­ä¸Šæ‰›è‘—水瓶出來ã€åˆ©ç™¾åŠ æ˜¯å½¼åœŸåˆ©æ‰€ç”Ÿçš„ã€å½¼åœŸåˆ©æ˜¯äºžä¼¯æ‹‰ç½•å…„弟拿鶴妻å­å¯†è¿¦çš„å…’å­ã€‚
16
那女å­å®¹è²Œæ¥µå…¶ä¿Šç¾Žã€é‚„是處女ã€ä¹Ÿæœªæ›¾æœ‰äººè¦ªè¿‘ä»–ã€ä»–下到井æ—打滿了瓶ã€åˆä¸Šä¾†ï¼Ž
17
僕人跑上å‰åŽ»è¿Žè‘—他說ã€æ±‚你將瓶裡的水給我一點å–。
18
女å­èªªã€æˆ‘主請å–.就急忙拿下瓶來ã€æ‰˜åœ¨æ‰‹ä¸Šçµ¦ä»–å–。
19
女å­çµ¦ä»–å–了ã€å°±èªªã€æˆ‘å†ç‚ºä½ çš„駱é§æ‰“æ°´ã€å«é§±é§ä¹Ÿå–足。
20
他就急忙把瓶裡的水倒在槽裡ã€åˆè·‘到井æ—打水ã€å°±ç‚ºæ‰€æœ‰çš„駱é§æ‰“上水來。
21
那人定ç›çœ‹ä»–ã€ä¸€å¥è©±ä¹Ÿä¸èªªã€è¦æ›‰å¾—耶和è¯è³œä»–通é”çš„é“路沒有。
22
駱é§å–足了ã€é‚£äººå°±æ‹¿ä¸€å€‹é‡‘ç’°ã€é‡åŠèˆå®¢å‹’ã€å…©å€‹é‡‘é²ã€é‡åèˆå®¢å‹’ã€çµ¦äº†é‚£å¥³å­ã€
23
說ã€è«‹å‘Šè¨´æˆ‘ã€ä½ æ˜¯èª°çš„女兒ã€ä½ çˆ¶è¦ªå®¶è£¡æœ‰æˆ‘們ä½å®¿çš„地方沒有。
24
女å­èªªã€æˆ‘是密迦與拿鶴之å­å½¼åœŸåˆ©çš„女兒.
25
åˆèªªã€æˆ‘們家裡足有糧è‰ã€ä¹Ÿæœ‰ä½å®¿çš„地方。
26
那人就低頭å‘耶和è¯ä¸‹æ‹œã€
27
說ã€è€¶å’Œè¯æˆ‘主人亞伯拉罕的 神是應當稱頌的ã€å› ä»–ä¸æ–·çš„以慈愛誠實待我主人.至於我ã€è€¶å’Œè¯åœ¨è·¯ä¸Šå¼•é ˜æˆ‘ã€ç›´èµ°åˆ°æˆ‘主人的兄弟家裡。
28
女å­è·‘回去ã€ç…§è‘—這些話告訴他æ¯è¦ªå’Œä»–家裡的人。
29
利百加有一個哥哥ã€åå«æ‹‰ç­ã€çœ‹è¦‹é‡‘ç’°ã€åˆçœ‹è¦‹é‡‘é²åœ¨ä»–妹å­çš„手上ã€ä¸¦è½è¦‹ä»–妹å­åˆ©ç™¾åŠ çš„話ã€èªªã€é‚£äººå°æˆ‘如此如此說ã€æ‹‰ç­å°±è·‘出來往井æ—去ã€åˆ°é‚£äººè·Ÿå‰ã€è¦‹ä»–ä»ç«™åœ¨é§±é§æ—邊的井æ—那裡.
30
見上節
31
便å°ä»–說ã€ä½ é€™è’™è€¶å’Œè¯è³œç¦çš„ã€è«‹é€²ä¾†ã€ç‚ºç”šéº¼ç«™åœ¨å¤–é‚Šã€æˆ‘已經收拾了房屋ã€ä¹Ÿç‚ºé§±é§è±«å‚™äº†åœ°æ–¹ã€‚
32
那人就進了拉ç­çš„家.拉ç­å¸äº†é§±é§ã€ç”¨è‰æ–™é¤§ä¸Šã€æ‹¿æ°´çµ¦é‚£äººå’Œè·Ÿéš¨çš„人洗腳。
33
把飯擺在他é¢å‰ã€å«ä»–å–«ã€ä»–å»èªªã€æˆ‘ä¸å–«ã€ç­‰æˆ‘說明白我的事情å†å–«ã€æ‹‰ç­èªªã€è«‹èªªã€‚
34
他說ã€æˆ‘是亞伯拉罕的僕人。
35
耶和è¯å¤§å¤§åœ°è³œç¦çµ¦æˆ‘主人ã€ä½¿ä»–昌大.åˆè³œçµ¦ä»–羊群ã€ç‰›ç¾¤ã€é‡‘銀ã€åƒ•å©¢ã€é§±é§ã€å’Œé©¢ã€‚
36
我主人的妻å­æ’’拉年è€çš„時候ã€çµ¦æˆ‘主人生了一個兒å­ï¼Žæˆ‘主人也將一切所有的都給了這個兒å­ã€‚
37
我主人å«æˆ‘起誓說ã€ä½ ä¸è¦ç‚ºæˆ‘å…’å­å¨¶è¿¦å—地的女å­ç‚ºå¦»ï¼Ž
38
ä½ è¦å¾€æˆ‘父家ã€æˆ‘本æ—那裡去ã€ç‚ºæˆ‘çš„å…’å­å¨¶ä¸€å€‹å¦»å­ã€‚
39
我å°æˆ‘主人說ã€æ怕女å­ä¸è‚¯è·Ÿæˆ‘來。
40
他就說ã€æˆ‘所事奉的耶和è¯å¿…è¦å·®é£ä»–的使者與你åŒåŽ»ã€å«ä½ çš„é“路通é”.你就得以在我父家ã€æˆ‘本æ—那裡ã€çµ¦æˆ‘çš„å…’å­å¨¶ä¸€å€‹å¦»å­ã€‚
41
åªè¦ä½ åˆ°äº†æˆ‘本æ—那裡ã€æˆ‘使你起的誓ã€å°±èˆ‡ä½ ç„¡å¹²ã€ä»–們若ä¸æŠŠå¥³å­äº¤çµ¦ä½ ã€æˆ‘使你起的誓也與你無干。
42
我今日到了井æ—ã€ä¾¿èªªã€è€¶å’Œè¯æˆ‘主人亞伯拉罕的 神阿ã€é¡˜ä½ å«æˆ‘所行的é“路通é”.
43
我如今站在井æ—ã€å°é‚£ä¸€å€‹å‡ºä¾†æ‰“水的女å­èªªã€è«‹ä½ æŠŠä½ ç“¶è£¡çš„水給我一點å–.
44
他若說ã€ä½ åªç®¡å–ã€æˆ‘也為你的駱é§æ‰“水.願那女å­å°±ä½œè€¶å’Œè¯çµ¦æˆ‘主人兒å­æ‰€è±«å®šçš„妻。
45
我心裡的話還沒有說完ã€åˆ©ç™¾åŠ å°±å‡ºä¾†ã€è‚©é ­ä¸Šæ‰›è‘—水瓶ã€ä¸‹åˆ°äº•æ—打水.我便å°ä»–說ã€è«‹ä½ çµ¦æˆ‘æ°´å–。
46
他就急忙從肩頭上拿下瓶來ã€èªªã€è«‹å–ã€æˆ‘也給你的駱é§å–.我便å–了.他åˆçµ¦æˆ‘的駱é§å–了。
47
我å•ä»–說ã€ä½ æ˜¯èª°çš„女兒ã€ä»–說ã€æˆ‘是密迦與拿鶴之å­å½¼åœŸåˆ©çš„女兒ã€æˆ‘就把環å­æˆ´åœ¨ä»–é¼»å­ä¸Šã€æŠŠé²å­æˆ´åœ¨ä»–兩手上。
48
隨後我低頭å‘耶和è¯ä¸‹æ‹œã€ç¨±é Œè€¶å’Œè¯æˆ‘主人亞伯拉罕的 神ã€å› ç‚ºä»–引導我走åˆå¼çš„é“è·¯ã€ä½¿æˆ‘得著我主人兄弟的孫女ã€çµ¦æˆ‘主人的兒å­ç‚ºå¦»ã€‚
49
ç¾åœ¨ä½ å€‘若願以慈愛誠實待我主人ã€å°±å‘Šè¨´æˆ‘.若ä¸ç„¶ã€ä¹Ÿå‘Šè¨´æˆ‘ã€ä½¿æˆ‘å¯ä»¥æˆ–å‘å·¦ã€æˆ–å‘å³ã€‚
50
拉ç­å’Œå½¼åœŸåˆ©å›žç­”說ã€é€™äº‹ä¹ƒå‡ºæ–¼è€¶å’Œè¯ã€æˆ‘們ä¸èƒ½å‘你說好說歹。
51
看哪ã€åˆ©ç™¾åŠ åœ¨ä½ é¢å‰ã€å¯ä»¥å°‡ä»–帶去ã€ç…§è‘—耶和è¯æ‰€èªªçš„ã€çµ¦ä½ ä¸»äººçš„å…’å­ç‚ºå¦»ã€‚
52
亞伯拉罕的僕人è½è¦‹ä»–們這話ã€å°±å‘耶和è¯ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€‚
53
當下僕人拿出金器ã€éŠ€å™¨ã€å’Œè¡£æœé€çµ¦åˆ©ç™¾åŠ ã€åˆå°‡å¯¶ç‰©é€çµ¦ä»–哥哥ã€å’Œä»–æ¯è¦ªã€‚
54
僕人和跟從他的人ã€å–«äº†å–了ã€ä½äº†ä¸€å¤œã€æ—©æ™¨èµ·ä¾†ã€åƒ•äººå°±èªªã€è«‹æ‰“發我回我主人那裡去罷。
55
利百加的哥哥和他æ¯è¦ªèªªã€è®“女å­åŒæˆ‘們å†ä½å¹¾å¤©ã€è‡³å°‘å天ã€ç„¶å¾Œä»–å¯ä»¥åŽ»ã€‚
56
僕人說ã€è€¶å’Œè¯æ—¢è³œçµ¦æˆ‘通é”çš„é“è·¯ã€ä½ å€‘ä¸è¦è€½èª¤æˆ‘ã€è«‹æ‰“發我走ã€å›žæˆ‘主人那裡去罷。
57
他們說ã€æˆ‘們把女å­å«ä¾†å•å•ä»–ã€
58
å°±å«äº†åˆ©ç™¾åŠ ä¾†ã€å•ä»–說ã€ä½ å’Œé€™äººåŒåŽ»éº¼ã€åˆ©ç™¾åŠ èªªã€æˆ‘去。
59
於是他們打發妹å­åˆ©ç™¾åŠ å’Œä»–çš„ä¹³æ¯ã€åŒäºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„僕人ã€ä¸¦è·Ÿå¾žåƒ•äººçš„ã€éƒ½èµ°äº†ã€‚
60
他們就給利百加ç¥ç¦ã€èªªã€æˆ‘們的妹å­é˜¿ã€é¡˜ä½ ä½œåƒè¬äººçš„æ¯ã€é¡˜ä½ çš„後裔ã€å¾—著仇敵的城門。
61
利百加和他的使女們起來ã€é¨Žä¸Šé§±é§ã€è·Ÿè‘—那僕人.僕人就帶著利百加走了。
62
那時ã€ä»¥æ’’ä½åœ¨å—地ã€å‰›å¾žåº‡è€³æ‹‰æµ·èŠå›žä¾†ã€‚
63
天將晚ã€ä»¥æ’’出來在田間默想.舉目一看ã€è¦‹ä¾†äº†äº›é§±é§ã€‚
64
利百加舉目看見以撒ã€å°±æ€¥å¿™ä¸‹äº†é§±é§ï¼Ž
65
å•é‚£åƒ•äººèªªã€é€™ç”°é–“走來迎接我們的是誰ã€åƒ•äººèªªã€æ˜¯æˆ‘的主人.利百加就拿帕å­è’™ä¸Šè‡‰ã€‚
66
僕人就將所辦的一切事ã€éƒ½å‘Šè¨´ä»¥æ’’。
67
以撒便領利百加進了他æ¯è¦ªæ’’拉的帳棚ã€å¨¶äº†ä»–為妻.並且愛他。以撒自從他æ¯è¦ªä¸åœ¨äº†ã€é€™çº”得了安慰。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |