| 1 | 以åŽä¸Šä¸»å¯¹è‹¥è‹åŽ„说:ã€Œä½ ä¸è¦å®³æ€•ï¼Œä¸è¦èƒ†æ€¯ï¼Œåªç®¡çŽ‡é¢†æ‰€æœ‰çš„军民,å‰åŽ»è¿›æ”»å“ˆä¾åŸŽã€‚看,我已将哈ä¾çŽ‹ï¼Œä»–的百姓ã€åŸŽæ± å’ŒåœŸåœ°ï¼Œéƒ½äº¤åœ¨ä½ æ‰‹ä¸ã€‚ | |
| 2 | ä½ è¦å¯¹å¾…哈ä¾åŸŽå’Œå“ˆä¾çŽ‹ï¼Œå¦‚åŒå¯¹å¾…è€¶é‡Œå“¥å’Œè€¶é‡Œå“¥çŽ‹ä¸€æ ·ï¼›åªæœ‰åŸŽä¸çš„战利å“å’Œç‰²ç•œï¼Œä½ ä»¬å¯æ®ä¸ºå·±æœ‰ã€‚ä½ åº”åœ¨åŸŽåŽé¢ï¼Œè®¾ä¸‹æ”»åŸŽçš„ä¼å…µã€‚〠| |
| 3 | è‹¥è‹åŽ„于是与所有的军民起身å‰åŽ»è¿›æ”»å“ˆä¾åŸŽã€‚è‹¥è‹åŽ„选了三万精兵,派他们黑夜出å‘, | |
| 4 | å©å’他们说:ã€Œä½ ä»¬è¦æ³¨æ„,在城那边,å³åœ¨åŸŽåŽé¢åŸ‹ä¼ä¸‹ï¼Œä¸å¯ç¦»åŸŽå¤ªè¿œï¼Œä¸ªä¸ªéƒ½è¦æˆ’备; | |
| 5 | 我和我率领的人,å‘城推进;当他们åƒå‰æ¬¡ä¸€æ ·å‡ºæ¥è¿Žå‡»æˆ‘们时,我们就由他们é¢å‰é€ƒèµ°ï¼Œ | |
| 6 | 他们一定出æ¥è¿½èµ¶æˆ‘们。我们将他们诱出城æ¥ï¼Œä»–们必说:这些人åƒå‰æ¬¡ä¸€æ ·ï¼Œåˆç”±æˆ‘们é¢å‰é€ƒèµ°äº†ã€‚我们就由他们é¢å‰é€ƒèµ°ã€‚ | |
| 7 | é‚£æ—¶ä½ ä»¬åº”ä»ŽåŸ‹ä¼çš„地方出æ¥ï¼Œå é¢†åŸŽå¸‚ï¼Œä¸Šä¸»ä½ ä»¬çš„å¤©ä¸»å¿…å°†è¿™åŸŽäº¤åœ¨ä½ ä»¬æ‰‹ä¸ã€‚ | |
| 8 | ä½ ä»¬ä¸€å 领了城,就放ç«çƒ§åŸŽï¼Œå…¨ç…§ä¸Šä¸»çš„è¯æ‰§è¡Œã€‚ä½ ä»¬åº”æ³¨æ„我å©å’ä½ ä»¬çš„äº‹ã€‚ã€ | |
| 9 | è‹¥è‹åŽ„就打å‘他们去了。他们便开到埋ä¼çš„地方,åœåœ¨è´ç‰¹è€³å’Œå“ˆä¾ä¹‹é—´ï¼Œåœ¨å“ˆä¾è¥¿é¢ã€‚那一夜若è‹åŽ„便在百姓ä¸é—´è¿‡äº†å¤œã€‚ | |
| 10 | è‹¥è‹åŽ„清早起æ¥ï¼Œç‚¹é½å†›æ°‘;然åŽå’Œ 以色列的长è€ï¼Œåœ¨å†›äººå‰å¤´å‘哈ä¾åŸŽè¿›å‘。 | |
| 11 | è·Ÿéšä»–的所有军人也都一é½è¿›å‘,迫近城下,在哈ä¾åŒ—é¢æ‰Žäº†è¥ã€‚原æ¥åœ¨ä»–和哈ä¾ä¸é—´éš”ç€ä¸€ä¸ªå±±è°·ã€‚ | |
| 12 | è‹¥è‹åŽ„调了约五åƒäººï¼Œä»¤ä»–们埋ä¼åœ¨è´ç‰¹è€³å’Œå“ˆä¾ä¹‹é—´ï¼Œå³åœ¨å“ˆä¾è¥¿é¢ã€‚ | |
| 13 | è¿™æ ·åŸŽåŒ—çš„å†›æ°‘å’ŒåŸŽè¥¿çš„ä¼å…µï¼Œéƒ½ä¸¥é˜µä»¥å¾…。当夜若è‹åŽ„就在谷ä¸è¿‡äº†å¤œã€‚ | |
| 14 | 哈ä¾çŽ‹ä¸€è§è¿™æƒ…形,便和全城的人急忙起æ¥ï¼Œåˆ°äº†é¢å¯¹é˜¿è¾£å·´çš„å±±å¡ï¼Œè¦å’Œ 以色列人交战,但他没有料到城åŽé¢è¿˜æœ‰ä¼å…µã€‚ | |
| 15 | è‹¥è‹åŽ„å’Œ 以色列人在他们é¢å‰è¯ˆè´¥ï¼Œæ²¿ç€å¾€æ—·é‡Žçš„路奔逃, | |
| 16 | 城ä¸çš„人尽被å¾è°ƒï¼Œåœ¨åŽè¿½èµ¶ã€‚当他们追赶若è‹åŽ„时,都被诱出城æ¥ï¼› | |
| 17 | 在哈ä¾å’Œè´ç‰¹è€³æ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ä¸€ä¸ªäººä¸å‡ºæ¥è¿½èµ¶ 以色列人的。他们拋下敞开的城门,都去追赶 以色列人。 | |
| 18 | 这时上主对若è‹åŽ„说:ã€Œå°†ä½ æ‰‹ä¸çš„çŸå‰‘指å‘哈ä¾åŸŽï¼Œå› 为我å³å°†è¿™åŸŽäº¤äºŽä½ 手ä¸ã€‚ã€è‹¥è‹åŽ„便将手ä¸çš„çŸå‰‘指å‘哈ä¾åŸŽã€‚ | |
| 19 | 他一伸手,ä¼å…µå³ç”±åŸ‹ä¼çš„地方奋起,冲进城ä¸ï¼Œå°†åŸŽå 领,急速放ç«çƒ§åŸŽã€‚ | |
| 20 | 哈ä¾äººå›žå¤´ï¼Œçœ‹è§åŸŽå†…浓烟冲天,都没有了往å‰åŽé€ƒè·‘的力é‡ï¼Œå› 为æ¤æ—¶å‘旷野奔逃的 以色列人,忽然转过身æ¥è¿˜å‡»è¿½èµ¶è‡ªå·±çš„哈ä¾äººã€‚ | |
| 21 | è‹¥è‹åŽ„和全 以色列è§ä¼å…µå·²å¤ºäº†åŸŽï¼ŒåŸŽå†…烟气上腾,便转身回æ¥å‡»æ€å“ˆä¾äººã€‚ | |
| 22 | ä¼å…µä¹Ÿç”±åŸŽä¸å‡ºæ¥å¤¹å‡»ï¼Œå“ˆä¾äººä¾¿è¢«åŒ…围在 以色列人ä¸é—´ï¼Œå‰åŽå—敌; 以色列人将他们完全æ€å°½ï¼Œæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ä¸€ä¸ªï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰é€ƒèµ°ä¸€ä¸ªã€‚ | |
| 23 | 他们生摛了哈ä¾çŽ‹ï¼ŒæŠŠä»–解到若è‹åŽ„é¢å‰ã€‚ | |
| 24 | 以色列人在旷野的平原上,æ€å°½äº†è¿½èµ¶è‡ªå·±çš„一切哈ä¾å±…民,哈ä¾äººå…¨éƒ½æ»äºŽåˆ€ä¸‹ï¼›ä»¥åŽï¼Œå…¨ 以色列人åˆå›žåˆ°å“ˆä¾ï¼Œæ€å°½åŸŽä¸çš„人。 | |
| 25 | 那天被æ€çš„人,男女共计一万二åƒï¼Œéƒ½æ˜¯å“ˆä¾äººã€‚ | |
| 26 | è‹¥è‹åŽ„在没有æ€å°½å“ˆä¾çš„一切居民å‰ï¼Œä¸€ç›´æ²¡æœ‰æ”¶å›žè‡ªå·±æ‰‹ä¸æ‰€æŒçš„çŸå‰‘。 | |
| 27 | 惟有城ä¸çš„牲畜和财物, 以色列人ä¾ç…§ä¸Šä¸»å©å’è‹¥è‹åŽ„çš„è¯ï¼Œæ®ä¸ºå·±æœ‰ã€‚ | |
| 28 | 然åŽè‹¥è‹åŽ„ç„šæ¯å“ˆä¾åŸŽï¼Œä½¿ä¹‹æ°¸è¿œæˆä¸ºåºŸå¢Ÿï¼Œæ—¶è‡³ä»Šæ—¥ï¼Œä»æ˜¯ä¸€ç‰‡è’凉; | |
| 29 | åˆå°†å“ˆä¾çŽ‹æ‚¬åœ¨æ ‘上,直到黄æ˜ï¼›æ—¥è½æ—¶ï¼Œè‹¥è‹åŽ„令人将他的æ»å°¸ä»Žæ ‘上å¸ä¸‹ï¼Œä¸¢åœ¨åŸŽé—¨å£ï¼Œåœ¨ä»–身上åˆå †äº†ä¸€å¤§å †çŸ³å¤´ï¼Œç›´å˜åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚ | |
| 30 | 那时,若è‹åŽ„在厄巴耳山,为上主 以色列的天主,ç‘了一座ç¥å›ï¼› | |
| 31 | å…¨ç…§ä¸Šä¸»çš„ä»†äººæ¢…ç‘Ÿå‘ ä»¥è‰²åˆ—å民所å©å’的,全照梅瑟法律书上所记载的,用没有动过é“器的整å—石头,ç‘了一座ç¥å›ï¼Œåœ¨ä¸Šé¢å‘上主献了全燔ç¥ï¼Œç¥æ€äº†å’Œå¹³ç¥ç‰ºç‰²ã€‚ | |
| 32 | è‹¥è‹åŽ„åˆåœ¨é‚£é‡Œå°†æ¢…ç‘Ÿå½“ç€ ä»¥è‰²åˆ—åæ°‘çš„é¢æ‰€å†™çš„法律,刻在石头上。 | |
| 33 | 以色列全体民众和他们的长è€ã€é¢†è¢–ã€åˆ¤å®˜ï¼Œè¿žä¾¨å±…的人和土生的人,一åŠå‘ç€é©é»Žæ–¤å±±ï¼Œä¸€åŠå‘ç€åŽ„巴耳山,æ£å¦‚上主的仆人梅瑟,当åˆä¸ºç¥ç¦ 以色列百姓所命令的。 | |
| 34 | 以åŽè‹¥è‹åŽ„将法律上ç¥ï¿½:妥缰涞囊磺谢埃辗墒樯纤îŠçªƒæ°æ¨¡îƒ«î£äº®è‰˜æ§æ¤¤ï¿½ | |
| 35 | 凡梅瑟所å©å’的一切è¯ï¼Œè‹¥è‹åŽ„在 以色列全会众å‰ï¼Œè¿žå¦‡åºå’Œå¯„居在他们ä¸çš„外侨在内,没有一å¥ä¸å‘他们宣读的。 | |