| 1 | ä½åœ¨çº¦ä½†æ²³è¥¿å²¸æ‰€æœ‰çš„阿摩黎人的王å,和所有é 近海滨的客纳罕人的王å,一å¬è§ä¸Šä¸»ä½¿çº¦ä½†æ²³æ°´åœ¨ 以色列åæ°‘é¢å‰å¹²æ¶¸äº†ï¼Œç›´åˆ°ä»–ä»¬éƒ½è¿‡äº†æ²³ï¼Œæ— ä¸èƒ†æˆ˜å¿ƒæƒŠï¼Œé¢å¯¹ 以色列å民,个个å“å¾—é‚ä¸é™„体。 | |
| 2 | 那时上主对若è‹åŽ„说:ã€Œä½ åº”åˆ¶é€ ç«çŸ³åˆ€ï¼Œå†ç»™ 以色列å民行割æŸã€‚〠| |
| 3 | è‹¥è‹åŽ„å°±åˆ¶é€ äº†ç«çŸ³åˆ€ï¼Œåœ¨é˜¿è¾£ç½—特山丘给 以色列å民行了割æŸã€‚ | |
| 4 | è‹¥è‹åŽ„行割æŸçš„åŽŸå› ï¼Œæ˜¯å› ä¸ºç”±åŸƒåŠå‡ºæ¥çš„众百姓,所有能作战的男å,出埃åŠåŽï¼Œéƒ½æ»åœ¨æ—·é‡Žçš„路上。 | |
| 5 | 出离埃åŠçš„百姓,都å—过割æŸï¼Œä½†åœ¨ç¦»å¼€åŸƒåŠä»¥åŽï¼Œç”ŸäºŽæ—·é‡Žè·¯é€”的百姓,都没有å—过割æŸã€‚ | |
| 6 | 以色列å民在旷野里漂泊了四å年,直到全民众,å³å‡ºç¦»åŸƒåŠèƒ½ä½œæˆ˜çš„ç”·åéƒ½åŽ»äº†ä¸–ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬æ²¡æœ‰å¬ä»Žä¸Šä¸»çš„è¯ï¼Œæ‰€ä»¥ä¸Šä¸»æ›¾å‘他们起誓,决ä¸è®¸ä»–们看到上主å‘他们的祖先起誓,è¦èµç»™æˆ‘们的那æµå¥¶æµèœœçš„地方。 | |
| 7 | 但为接替他们,上主兴起了他们的åå™ï¼Œè‹¥è‹åŽ„就给他们行了割æŸï¼Œâ”€â”€ä»–们ä»æœ‰åŒ…çš®ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬åœ¨è·¯ä¸Šæ²¡æœ‰å—过割æŸã€‚ | |
| 8 | æ°‘ä¼—å…¨å—了割æŸä»¥åŽï¼Œä¾¿å¾€åœ¨è¥ä¸ï¼Œç›´åˆ°ç—Šæ„ˆã€‚ | |
| 9 | 上主于是对若è‹åŽ„说:ã€Œä»Šå¤©æˆ‘ç”±ä½ ä»¬èº«ä¸Šå‰²åŽ»äº†åŸƒåŠçš„耻辱。ã€å› æ¤ï¼Œé‚£åœ°æ–¹ç›´åˆ°ä»Šå¤©å«ä½œåŸºè€³åŠ 耳。 | |
| 10 | 以色列åæ°‘åœ¨åŸºè€³åŠ è€³æ‰Žäº†è¥ï¼›æ£æœˆå四日晚上,在耶里哥平原举行了逾越节。 | |
| 11 | 逾越节次日,他们åƒäº†å½“地的出产,å³åœ¨é‚£ä¸€å¤©ï¼Œåƒäº†æ— 酵饼和烤的麦å。 | |
| 12 | 他们åƒäº†å½“地的出产的次日,「玛纳ã€å°±åœæ¢äº†ã€‚ 以色列å民既没有了「玛纳ã€ï¼Œé‚£å¹´å°±ä»¥å®¢çº³ç½•åœ°çš„出产为生。 | |
| 13 | 当若è‹åŽ„走近耶里哥时,举目一望,看è§ä¸€ä¸ªäººç«‹åœ¨ä»–å‰é¢ï¼Œæ‰‹æŒè„±éž˜çš„刀。若è‹åŽ„走到那人é¢å‰é—®ä»–说:ã€Œä½ æ˜¯æˆ‘ä»¬çš„äººï¼Œè¿˜æ˜¯æˆ‘ä»¬ä»‡æ•Œçš„äººï¹–ã€ | |
| 14 | 那人回ç”说:「ä¸ï¼Œæˆ‘是上主军旅的元帅,刚æ¥åˆ°è¿™é‡Œã€‚ã€è‹¥è‹åŽ„便俯ä¼è‡³åœ°ï¼Œå‘他下拜说:「我主有什么事è¦æŒ‡ç¤ºè‡ªå·±çš„仆人呢﹖〠| |
| 15 | 上主军旅的元帅对若è‹åŽ„说:ã€Œå°†ä½ è„šä¸Šéž‹è„±ä¸‹ï¼Œå› ä¸ºä½ ç«™çš„åœ°æ–¹æ˜¯åœ£åœ°ã€‚ã€è‹¥è‹åŽ„便照ç€åšäº†ã€‚ | |