| 1 | è‹å¤©ï¼Œå€¾å¬ï¼Œæˆ‘è¦å‘言;大地,è†å¬æˆ‘å£è¦è¯´çš„è¯! | |
| 2 | 愿我的教è®å¦‚雨下é™ï¼Œæˆ‘的言è¯ä¼¼éœ²æ»´è½ï¼Œè±¡é™åœ¨ç»¿èŒµä¸Šçš„细雨,象è½åœ¨é’è‰ä¸Šçš„甘霖! | |
| 3 | å› ä¸ºæˆ‘è¦å®£æ‰¬ä¸Šä¸»çš„å,请赞颂我们的天主! | |
| 4 | ä»–æ˜¯ç›˜çŸ³ï¼Œä»–çš„ä½œä¸ºå®Œç¾Žæ— æ¯”ï¼›ä»–çš„è¡Œå¾„å…¬å¹³æ£ç›´ï¼Œä»–æ˜¯å¿ å®žæ— å¦„çš„å¤©ä¸»ï¼Œå…¬ä¹‰è€Œåˆæ£ç›´ã€‚ | |
| 5 | é‚£ä¸å ªç§°ä¸ºåå¥³çš„ï¼Œè‡ªè¶‹å •è½ï¼ŒèƒŒå›äº†ä»–,实在是个邪æ¶è´¥å的世代! | |
| 6 | æ„šæ˜§æ— çŸ¥çš„äººæ°‘ï¼Œä½ ä»¬å°±è¿™æ ·æŠ¥ç”上主å—ï¹–ä»–ä¸æ˜¯ç”Ÿè‚²ä½ ï¼Œåˆ›é€ ä½ ï¼Œä½¿ä½ ç”Ÿå˜çš„大父å—ï¹– | |
| 7 | ä½ å›žæƒ³å¾€å¤çš„时日,æ€å¿µåŽ†ä»£çš„å²æœˆï¼›é—®ä½ çš„çˆ¶äº²ï¼Œé—®ä½ çš„é•¿è¾ˆï¼Œä»–å¿…ç»™ä½ è®²è¿°ï¼› | |
| 8 | 当至高者为民æ—分é…产业时,分布人的åå™æ—¶ï¼ŒæŒ‰ç…§å¤©ä½¿çš„数目,为万民划定了疆界; | |
| 9 | 但雅å„伯是上主所ä¿ç•™çš„一分, 以色列æˆä¸ºä»–特有的产业。 | |
| 10 | 上主在旷野之地,在野兽咆哮的原野,å‘è§äº†ä»–,é‚å°†ä»–æŠ±èµ·ï¼ŒåŠ ä»¥æŠšè‚²ï¼ŒåŠ ä»¥ä¿æŠ¤ï¼Œæœ‰å¦‚自己的眼ç 。 | |
| 11 | è€é¹°æ€Žæ ·å®ˆå€™è‡ªå·±çš„çªå·¢ï¼Œé£žç¿”在幼é›ä¹‹ä¸Šï¼Œä¸Šä¸»ä¹Ÿæ€Žæ ·ä¼¸å±•åŒç¿…,把他背在自己的翼上。 | |
| 12 | 上主独自领导了他,他æ—边并没有外邦的神祇。 | |
| 13 | 上主使他驰骋于高原之上,以田间的出产养育他,使他享å—岩穴间的蜜,åšçŸ³ä¸çš„油, | |
| 14 | 牛酪和羊乳,肥美的羔羊和公羊,巴商的公牛与山羊,以åŠä¸Šç‰çš„麦é¢ï¼›å¹¶ä»¥è‘¡è„ç¾Žé…’ä½œä½ çš„é¥®å“。 | |
| 15 | é›…å„伯åƒè‚¥äº†ï¼Œè€¶å”戎åƒèƒ–äº†ï¼Œä¼šè¸¢äººäº†ã€‚çš„ç¡®ï¼Œä½ èƒ–äº†ï¼Œè‚¥äº†ï¼Œé¥±æ»¡äº†ã€‚ä»–é‚æŠ›å¼ƒäº†é€ ä»–çš„å¤©ä¸»ï¼Œè½»è§†äº†æ•‘ä»–çš„ç£çŸ³ã€‚ | |
| 16 | 他们以邪神的敬礼激起他的妒ç«ï¼Œä»¥å¯æ†Žæ¶çš„事物,惹他动怒; | |
| 17 | 他们所ç¥ç¥€çš„是邪神,而éžçœŸç¥žï¼Œæ˜¯å‘æ¥æ‰€ä¸è®¤è¯†çš„神,是近æ¥æ–°å…´ï¼Œä½ 们的祖先所ä¸æ•¬ç•çš„神。 | |
| 18 | ä½ å¿½ç•¥äº†é‚£ç”Ÿä½ çš„ç›˜çŸ³ï¼Œå¿˜è®°äº†é‚£ä½¿ä½ å‡ºä¸–çš„å¤©ä¸»ã€‚ | |
| 19 | 上主一è§ï¼Œå¤§ä¸ºéœ‡æ€’,é‚拋弃了自己的å女, | |
| 20 | 说我è¦æŽ©é¢ä¸é¡¾ä»–们,è¦çœ‹ä»–们的结局如何;这实在是败åçš„ä¸€ä»£ï¼Œæ¯«æ— ä¿¡å®žçš„å女。 | |
| 21 | 他们以虚妄之神,激起我的怒ç«ï¼Œä»¥è™šæ— 之物,惹我动怒;我也è¦ä»¥é‚£ä¸æˆå民的人激起他们的妒ç«ï¼Œä»¥æ„šæ˜§çš„æ°‘æ—惹他们å‘怒。 | |
| 22 | 我的怒ç«ä¸€ç‡ƒèµ·ï¼Œå¿…烧到阴府的深底,åžç大地åŠå…¶å‡ºäº§ï¼Œç„šæ¯å±±å²³çš„基础。 | |
| 23 | 我è¦å°†ç¾ç¥¸ä¸æ–åŠ åœ¨ä»–ä»¬èº«ä¸Šï¼Œå‘他们射尽我的ç®çŸ¢ã€‚ | |
| 24 | ä»–ä»¬å¿…å› é¥¥é¥¿è€Œè¡°å¼±ï¼Œå¿…ä¸ºçƒç—‡ã€æ¯’疫所消ç;我还使尖牙的野兽和土ä¸çˆ¬è¡Œçš„毒虫伤害他们。 | |
| 25 | 外有刀剑,内有æ怖,使少男少女,乳儿白头,åŒå½’于尽。 | |
| 26 | 我原想粉碎他们,将他们的记念由人间消çï¼› | |
| 27 | 但我怕仇人自夸,怕敌人误会说:「是我的手得胜了,而ä¸æ˜¯ä¸Šä¸»è¡Œäº†è¿™ä¸€åˆ‡ã€‚〠| |
| 28 | ä»–ä»¬åŽŸæ˜¯æ— è°‹çš„æ°‘æ—,没有一点è§è¯†ã€‚ | |
| 29 | 如果他们有点智慧,定会明了æ¤äº‹ï¼Œçœ‹æ¸…未æ¥çš„局势。 | |
| 30 | 「若ä¸æ˜¯ä»–们的盘石出å–了他们,上主放弃了他们一人怎能追击一åƒï¼Œä¸¤äººæ€Žèƒ½æ‰“跑一万﹖〠| |
| 31 | 连我们的仇人也承认,他们的盘石ä¸å¦‚我们的盘石。 | |
| 32 | 诚然,他们的葡è„秧,出自索多玛的葡è„å›ï¼Œæ¥åœ¨å“ˆæ‘©è¾£çš„ç”°å›ï¼›ä»–们的葡è„是毒葡è„,粒粒葡è„皆酸苦。 | |
| 33 | 他们的酒是蛇的毒æ±ï¼Œæ˜¯è®è›‡çš„猛烈毒液。 | |
| 34 | 这事岂ä¸æ˜¯è´®è—在我身æ—,å°é—在我府库里﹖ | |
| 35 | ç‰åˆ°ä»–们失足之时,我必å¤ä»‡æŠ¥å¤ï¼›ä»–们ç亡的日å确已临近,给他们预定的命è¿å°±è¦æ¥åˆ°ã€‚ | |
| 36 | å› ä¸ºä¸Šä¸»è¦å«æŠ¤è‡ªå·±çš„人民,怜æ¤è‡ªå·±çš„仆人。当他看è§ä»–们的能力已é€ï¼Œå¥´éš¶ä¸Žè‡ªç”±äººå·²åˆ°ç»å¢ƒï¼Œ | |
| 37 | 必问说:「他们的神祇在那里,他们投é 的盘石究在何处﹖ | |
| 38 | 一å‘åƒä»–们ç¥ç‰²è„‚肪的,å–ä»–ä»¬å¥ ç¥é…’浆的,都在那里﹖让他们起æ¥æ´åŠ©ä½ 们罢!让他们åšä½ 们的ä¿éšœç½¢! | |
| 39 | çŽ°åœ¨ä½ ä»¬åº”è®¤æ¸…ï¼Œåªæœ‰æˆ‘是「那一ä½ï¼Œã€é™¤æˆ‘以外没有别神;我使人æ»ï¼Œä¹Ÿä½¿äººæ´»ï¼›æˆ‘å‡»ä¼¤äººï¼Œä¹ŸåŠ ä»¥æ²»ç–—ï¼›è°ä¹Ÿä¸èƒ½ç”±æˆ‘手ä¸æ•‘出。 | |
| 40 | 我å‘天举手宣誓:我生活,至于永远! | |
| 41 | 我一磨亮我的刀剑,我一掌æ¡è£åˆ¤æƒï¼Œå¿…å‘我的敌人雪æ¨ï¼Œå¯¹æ¨æˆ‘的人报å¤ã€‚ | |
| 42 | 我è¦ä½¿æˆ‘çš„ç®çŸ¢é†‰é¥®é²œè¡€ï¼Œä½¿æˆ‘的刀剑åžé£Ÿè¡€è‚‰:阵亡和俘è™çš„鲜血,仇敌将领的头颅。〠| |
| 43 | ä¸‡å›½ï¼Œä½ ä»¬åº”å‘他的百姓�:�!å› ä¸ºä¸Šä¸»å¿…ä¸ºè‡ªå·±çš„ä»†äººæŠ¥è¡€ä»‡ï¼Œå‘仇敌报å¤ï¼Œåœ£æ´è‡ªå·±çš„土地和百姓。 | |
| 44 | 梅瑟和农的儿åè‹¥è‹åŽ„å‰æ¥ï¼Œå°†è¿™ç¯‡è¯—æŒçš„è¯æœ—诵给百姓å¬ã€‚ | |
| 45 | | |
| 46 | 就对他们说:ã€Œä½ ä»¬åº”æŠŠæˆ‘ä»Šæ—¥è¦å‘Šä½ 们的一切è¯è®°åœ¨å¿ƒå†…,好å©å’ä½ ä»¬çš„åå™ï¼Œè°¨å®ˆéµè¡Œè¿™æ³•å¾‹ä¸Šçš„一切è¯ã€‚ | |
| 47 | å› ä¸ºè¿™ä¸ºä½ ä»¬ä¸æ˜¯ç©ºæ´žçš„è¯ï¼Œè€Œæ˜¯å…³ç³»ä½ 们的生命;由于éµå®ˆè¿™è¯ï¼Œä½ 们æ‰èƒ½åœ¨è¿‡çº¦ä½†æ²³åŽæ‰€è¦å 领的地上,长久居留。〠| |
| 48 | 上主就在当天对梅瑟说:「 | |
| 49 | ä½ åˆ°æ‘©é˜¿å¸ƒåŽ»ï¼Œä¸Šè¿™åº§é˜¿å·´é™µå±±ï¼Œå³é¢å¯¹è€¶é‡Œå“¥çš„乃波山上去,观看我è¦ç»™ 以色列å民作产业的客纳罕地。 | |
| 50 | ä½ è¦æ»åœ¨ä½ æ‰€ä¸Šçš„å±±ä¸Šï¼Œå½’åˆ°ä½ æœ¬æ—é‚£é‡Œï¼Œè±¡ä½ å“¥å“¥äºšéƒŽæ»åœ¨æ›·å°”山,归到他本æ—é‚£é‡Œä¸€æ ·ã€‚ | |
| 51 | å› ä¸ºä½ ä»¬åœ¨äº²æ—·é‡Žï¼Œå¡å¾·å£«çš„默黎巴水边,在 以色列åæ°‘ä¸å¯¹æˆ‘失信,没有在他们ä¸å°Šæˆ‘为圣; | |
| 52 | 为æ¤ï¼Œæˆ‘èµç»™ 以色列åæ°‘çš„åœ°æ–¹ï¼Œä½ åªå¯ç”±å¯¹é¢çœºæœ›ï¼Œå´ä¸èƒ½è¿›åŽ»ã€‚〠| |