| 1 | 那时梅瑟为他的岳父,米德æ¨çš„å¸ç¥è€¶ç‰¹æ´›æ”¾ç¾Šï¼›ä¸€æ¬¡ä»–赶羊往旷野里去,到了天主的山曷勒布。 | |
| 2 | 上主的使者从è†æ£˜ä¸›çš„ç«ç„°ä¸æ˜¾çŽ°ç»™ä»–;他远远看è§é‚£è†æ£˜ä¸ºç«ç„šçƒ§ï¼Œè€Œè†æ£˜å´æ²¡æœ‰çƒ§æ¯ã€‚ | |
| 3 | 梅瑟心里说:「我è¦åˆ°é‚£è¾¹çœ‹çœ‹è¿™ä¸ªå¥‡å¼‚的现象,为什么è†æ£˜çƒ§ä¸æ¯ï¹–〠| |
| 4 | 上主è§ä»–èµ°æ¥è§‚看,天主便由è†æ£˜ä¸›ä¸å«ä»–说:「梅瑟!梅瑟!ã€ä»–ç”说:「我在这里。〠| |
| 5 | 天主说:「ä¸å¯åˆ°è¿™è¾¹æ¥!å°†ä½ è„šä¸Šçš„éž‹è„±ä¸‹ï¼Œå› ä¸ºä½ æ‰€ç«™çš„åœ°æ–¹æ˜¯åœ£åœ°ã€‚ã€ | |
| 6 | åˆè¯´:ã€Œæˆ‘æ˜¯ä½ çˆ¶äº²çš„å¤©ä¸»ï¼Œäºšå·´éƒŽçš„å¤©ä¸»ï¼Œä¾æ’’æ ¼çš„å¤©ä¸»ï¼Œé›…å„伯的天主。ã€æ¢…ç‘Ÿå› ä¸ºæ€•çœ‹è§å¤©ä¸»ï¼Œå°±æŠŠè„¸é®èµ·æ¥ã€‚ | |
| 7 | 上主说:「我看è§æˆ‘的百姓在埃åŠæ‰€å—的痛苦,å¬è§ä»–ä»¬å› å·¥å¤´çš„åŽ‹è¿«è€Œå‘出的哀å·ï¼›æˆ‘已注æ„到他们的痛苦。 | |
| 8 | 所以我è¦ä¸‹åŽ»æ‹¯æ•‘百姓脱离埃åŠäººçš„手,领他们离开那地方,到一个美丽宽阔的地方,æµå¥¶æµèœœçš„地方,就是客纳罕人ã€èµ«ç‰¹äººã€é˜¿æ‘©é»Žäººã€åŸ¹é»Žé½äººã€å¸Œå¨äººå’Œè€¶æ¥æ–¯äººçš„地方。 | |
| 9 | 现在 以色列åæ°‘çš„å“€å·å·²è¾¾äºŽæˆ‘å‰ï¼Œæˆ‘也亲自看è§åŸƒåŠäººåŠ 于他们的压迫。 | |
| 10 | æ‰€ä»¥ä½ æ¥ï¼Œæˆ‘è¦æ´¾ä½ 到法朗那里,率领我的百姓 以色列出离埃åŠã€‚〠| |
| 11 | 梅瑟对天主说:「我是è°ï¼Œç«Ÿæ•¢åŽ»è§æ³•æœ—,率领 以色列å民出离埃åŠï¹–〠| |
| 12 | 上主回ç”说:ã€Œæˆ‘å¿…ä¸Žä½ åŒåœ¨ï¼›å‡ æ—¶ä½ å°†æˆ‘çš„ç™¾å§“ç”±åŸƒåŠé¢†å‡ºæ¥ï¼Œä½ 们è¦åœ¨è¿™åº§å±±ä¸Šå´‡æ‹œå¤©ä¸»ï¼Œä½ è¦ä»¥æ¤ä½œä¸ºæˆ‘æ´¾ä½ çš„å‡æ®ã€‚〠| |
| 13 | 梅瑟对天主说:「当我到 以色列å民那里,å‘他们说:ä½ ä»¬ç¥–å…ˆçš„å¤©ä¸»æ‰“å‘æˆ‘åˆ°ä½ ä»¬è¿™é‡Œæ¥æ—¶ï¼Œä»–们必è¦é—®æˆ‘:ä»–å«ä»€ä¹ˆåå—﹖我è¦å›žç”他们什么呢﹖〠| |
| 14 | 天主å‘梅瑟说:「我是自有者。ã€åˆè¯´:ã€Œä½ è¦è¿™æ ·å¯¹ 以色列å民说:那「自有者ã€æ‰“å‘æˆ‘åˆ°ä½ ä»¬è¿™é‡Œæ¥ã€‚〠| |
| 15 | 天主åˆå¯¹æ¢…瑟说:ã€Œä½ è¦è¿™æ ·å¯¹ 以色列å民说:ä¸Šä¸»ï¼Œä½ ä»¬ç¥–å…ˆçš„å¤©ä¸»ï¼Œäºšå·´éƒŽçš„å¤©ä¸»ï¼Œä¾æ’’æ ¼çš„å¤©ä¸»å’Œé›…å„伯的天主,打å‘æˆ‘åˆ°ä½ ä»¬è¿™é‡Œæ¥ï¼Œè¿™æ˜¯æˆ‘çš„åå—,直到永远;这是我的称å·ï¼Œç›´åˆ°ä¸‡ä¸–。 | |
| 16 | ä½ åŽ»å¬é›† 以色列的长è€ï¼Œå¯¹ä»–们说:ä¸Šä¸»ï¼Œä½ ä»¬ç¥–å…ˆçš„å¤©ä¸»ï¼Œäºšå·´éƒŽçš„å¤©ä¸»ï¼Œä¾æ’’æ ¼çš„å¤©ä¸»å’Œé›…å„伯的天主显现给我说:我实在注æ„åˆ°ä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬åœ¨åŸƒåŠæ‰€éé‡åˆ°çš„一切。 | |
| 17 | å› æ¤æˆ‘决æ„é¢†ä½ ä»¬æ‘†è„±åŸƒåŠäººçš„压迫,到客纳罕人,赫特人,阿摩黎人,培黎é½äººï¼Œå¸Œå¨äººå’Œè€¶æ¥æ–¯äººçš„地方,å³æµå¥¶æµèœœçš„地方去。 | |
| 18 | 他们必会å¬ä½ çš„è¯ã€‚ä½ è¦åŒ 以色列的长è€åŽ»è§åŸƒåŠçŽ‹ï¼Œå¯¹ä»–说:上主,希伯æ¥äººçš„天主é‡è§äº†æˆ‘们;现今请让我们走三天的路程,到旷野里å‘上主我们的天主举行ç¥çŒ®ã€‚ | |
| 19 | 但是我知é“,若ä¸ç”¨å¼ºç¡¬çš„手段,埃åŠçŽ‹å†³ä¸ä¼šè®©ä½ 们走。 | |
| 20 | å› æ¤ï¼Œæˆ‘è¦åœ¨åŸƒåŠä¼¸æ‰‹æ˜¾å„ç§å¥‡è¿¹ï¼Œæ‰“击那地;以åŽä»–æ‰æ”¾ä½ 们走。 | |
| 21 | 我必è¦ä½¿è¿™ç™¾å§“在埃åŠäººçœ¼ä¸è’™æ©ï¼Œå› æ¤ï¼Œä½ 们离去时ä¸è‡´ç©ºæ‰‹è€ŒåŽ»ã€‚ | |
| 22 | å„个妇人应å‘é‚»èˆçš„妇女,å‘ä½åœ¨è‡ªå·±å®¶ä¸çš„女人索å–金鉓ã€é“¶é¥°å’Œè¡£æœï¼Œç©¿æˆ´åœ¨ä½ 们å女身上:è¿™æ ·ä½ ä»¬å°±å‰¥å¤ºäº†åŸƒåŠäººã€‚〠| |