| 1 | 以下是先知耶肋米亚从耶路撒冷给被掳去的长è€ã€å¸ç¥å’Œå…ˆçŸ¥ï¼Œä»¥åŠæ‹¿æ¥é«˜ä»Žè€¶è·¯æ’’冷掳往巴比伦的其余民众寄é€çš„书信全文── | |
| 2 | 耶苛尼雅王与太åŽå’Œå¤ªç›‘,犹大和耶路撒冷的政è¦ã€æŠ€å·¥åŠé“åŒ ï¼Œç¦»å¼€è€¶è·¯æ’’å†·ä¹‹åŽï¼Œ | |
| 3 | 犹大王漆德克雅派沙番的儿å厄拉撒和希则克雅的儿åé©çŽ›é»Žé›…去巴比伦è§å·´æ¯”伦王拿æ¥é«˜ï¼Œè€¶è‚‹ç±³äºšä¾¿æ‰˜ä»–们带去──信上说:「 | |
| 4 | 万军的上主, 以色列的天主,å‘由耶路撒冷被掳往巴比伦的全体俘è™è¿™æ ·è¯´: | |
| 5 | ä½ ä»¬åº”å»ºç‘房屋居ä½ï¼Œç§æ¤ç”°å›ï¼Œåƒç”°å›çš„出产; | |
| 6 | 自己娶妻,生养儿女,也给自己的å女娶妻择夫,生养儿女;在那里ç¹æ®–,ä¸è¦å‡å°‘。 | |
| 7 | åœ¨æˆ‘ä»¤ä½ ä»¬æµå¾™æ‰€åˆ°çš„åŸŽé‡Œï¼Œä½ ä»¬åº”å¯»æ±‚å½“åœ°çš„å¹³å®‰ï¼Œä¸ºå½“åœ°ç¥ˆç¥·ä¸Šä¸»ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬çš„å¹¸ç¦æ˜¯æœ‰èµ–于当地的安å®ã€‚ | |
| 8 | 为æ¤ä¸‡å†›çš„上主, ä»¥è‰²åˆ—çš„å¤©ä¸»è¿™æ ·è¯´:ä¸è¦è®©ä½ 们ä¸é—´çš„先知和åœå¦å¸ˆæ¬ºéª—ä½ ä»¬ï¼Œä¸è¦å¬ä¿¡ä»–们所作的幻梦, | |
| 9 | å› ä¸ºè¿™äº›äººå¥‰æˆ‘åç»™ä½ ä»¬é¢„è¨€è°Žè¯ï¼Œæˆ‘并没有派é£ä»–们──上主的æ–è¯â”€â”€ | |
| 10 | 上主åªè¿™æ ·è¯´:巴比伦的七å年期é™ä¸€æ»¡ï¼Œæˆ‘å¿…çœ‹é¡¾ä½ ä»¬ï¼Œç»™ä½ ä»¬å±¥è¡Œæˆ‘çš„è¯ºè¨€ï¼Œé¢†ä½ ä»¬å›žåˆ°è¿™åœ°æ–¹ã€‚ | |
| 11 | 诚然,我知é“æˆ‘å¯¹ä½ ä»¬æ‰€æ€€çš„è®¡åˆ’â”€â”€ä¸Šä¸»çš„æ–è¯â”€â”€æ˜¯å’Œå¹³è€Œä¸æ˜¯ç¾ç¥¸çš„è®¡åˆ’ï¼Œä»¤ä½ ä»¬æœ‰å‰é€”,有希望。 | |
| 12 | é‚£æ—¶ä½ å‘¼æ±‚æˆ‘ï¼Œå‰æ¥æ³æ±‚我,我必俯å¬ï¼› | |
| 13 | å¯»æ‰¾æˆ‘ï¼Œå¿…æ‰¾åˆ°æˆ‘ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬æ˜¯å…¨å¿ƒå¯»æ±‚æˆ‘ã€‚ | |
| 14 | æˆ‘å¿…å°†æˆ‘è‡ªå·±æ˜¾ç¤ºç»™ä½ ä»¬â”€â”€ä¸Šä¸»çš„æ–è¯â”€â”€è½¬å˜ä½ 们的命è¿:从我驱é€ä½ 们所至的å„国å„地å¬é›†ä½ 们──上主的æ–è¯â”€â”€é¢†ä½ 们回到我以å‰ä½¿ä½ 们从那里被掳去的地方。 | |
| 15 | å› ä¸ºä¸Šä¸»è®ºåŠå在达味å®åº§ä¸Šçš„å›çŽ‹ï¼Œå’Œä½åœ¨è¿™åŸŽé‡Œçš„全体人民,å³æ²¡æœ‰ä¸Žä½ 们åŒåŽ»å……å†›çš„å…„å¼Ÿï¼Œè¿™æ ·è¯´: | |
| 16 | ä¸‡å†›çš„ä¸Šä¸»è¿™æ ·è¯´:看,我必给他们招æ¥æˆ˜äº‰ã€é¥¥é¦‘和瘟疫,使他们有如åå¾—ä¸å¯åƒçš„çƒ‚æ— èŠ±æžœï¼Œ | |
| 17 | 以战争ã€é¥¥é¦‘和瘟疫穷迫他们,使他们在地上å„国éå—è™å¾…,在我驱é€ä»–们所到的å„æ°‘æ—ä¸ï¼Œæˆä¸ºå’’骂ã€æƒŠæã€å˜²ç¬‘ã€è¯…咒的对象, | |
| 18 | å› ä¸ºä»–ä»¬æ²¡æœ‰å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯â”€â”€ä¸Šä¸»çš„æ–è¯â”€â”€æˆ‘ä¸æ–给他们派é£æˆ‘的仆人先知,他们å´æ²¡æœ‰å¬ä»Žâ”€â”€ä¸Šä¸»çš„æ–è¯â”€â”€ | |
| 19 | è‡³äºŽä½ ä»¬ï¼Œè¿™äº›æˆ‘ç”±è€¶è·¯æ’’å†·è¿å¾€å·´æ¯”伦的全体俘è™ï¼Œä½ 们应该å¬ä»Žä¸Šä¸»çš„è¯ã€‚ | |
| 20 | ä¹Ÿè®¸ä½ ä»¬è¦è¯´:上主在巴比伦给我们兴起了一些先知。 | |
| 21 | 但万军的上主, 以色列的天主,论åŠå¥‰æˆ‘åç»™ä½ ä»¬é¢„è¨€è°Žè¯çš„科拉雅的儿å阿哈布,和玛阿色雅的儿åæ¼†å¾·å…‹é›…è¿™æ ·è¯´:看,我必将他们交在巴比伦王拿æ¥é«˜çš„手ä¸ï¼Œåœ¨ä½ 们é¢å‰å°†ä»–们处决; | |
| 22 | 在巴比伦的一切犹大俘è™ï¼Œå¿…拿他们当诅咒说:æ„¿ä¸Šä¸»ä½¿ä½ è±¡å·´æ¯”ä¼¦çŽ‹ç”¨ç«çƒ™æ»çš„漆德克雅和阿哈布! | |
| 23 | å› ä¸ºä»–ä»¬åœ¨ 以色列ä¸é—´è¡Œäº†è´¥å¾·çš„事:奸污人的妻å,妄用我的åå—,说我没有å©å’çš„è¯ï¼›è¿™æ˜¯æˆ‘知é“的,我就是è§è¯â”€â”€ä¸Šä¸»çš„æ–è¯ã€‚〠| |
| 24 | ä½ åº”å¯¹ä¹ƒèµ«è“人èˆçŽ›é›…è¿™æ ·è¯´: | |
| 25 | 万军的上主, ä»¥è‰²åˆ—çš„å¤©ä¸»è¿™æ ·è¯´:å› ä¸ºä½ ä»¥è‡ªå·±çš„å义,给在耶路撒冷的全体人民,和å¸ç¥çŽ›é˜¿è‰²é›…çš„å„¿å责法尼雅,åŠæ‰€æœ‰çš„å¸ç¥è‡´ä¹¦è¯´:「 | |
| 26 | ä¸Šä¸»ç«‹ä½ ä»£æ›¿å¸ç¥çº¦é›…达为å¸ç¥ï¼Œä½œä¸Šä¸»æ®¿å®‡çš„监ç£ï¼Œä¸ºæ‹˜æ•ä¸€åˆ‡è‡ªå……先知的狂妄之徒,给他带上脚镣é“枷。 | |
| 27 | ä¸ºä»€ä¹ˆä½ è‡³ä»Šè¿˜ä¸è´£æ–¥å‘ä½ è‡ªç§°ä¸ºå…ˆçŸ¥çš„é˜¿çº³æ‰˜ç‰¹äººè€¶è‚‹ç±³äºšï¹– | |
| 28 | 他竟派人到巴比伦对我们说:为期尚远;ä¸å¦‚建屋居ä½ï¼Œç§æ¤ç”°å›ï¼Œåƒç”°å›çš„出产!〠| |
| 29 | å¸ç¥è´£æ³•å°¼é›…当é¢å°†è¿™ä¹¦ä¿¡å¿µç»™å…ˆçŸ¥è€¶è‚‹ç±³äºšå¬äº†ã€‚ | |
| 30 | 于是有上主的è¯ä¼ 给耶肋米亚说:「 | |
| 31 | ä½ æ´¾äººå¯¹å…¨ä½“ä¿˜è™è¯´:论åŠä¹ƒèµ«è“人èˆçŽ›é›…ï¼Œä¸Šä¸»è¿™æ ·è¯´:å› ä¸ºèˆçŽ›é›…没有我的委派,竟å‘ä½ ä»¬è¯´é¢„è¨€ï¼Œå«ä½ 们相信谎言, | |
| 32 | 为æ¤ä¸Šä¸»è¿™æ ·è¯´:看,我必惩罚乃赫è“人èˆçŽ›é›…和他的åŽè£”:ä»–çš„åŽä»£å¿…没有一个人ä½åœ¨è¿™æ°‘æ—ä¸ï¼Œèƒ½è§åˆ°æˆ‘èµç»™æˆ‘人民的幸ç¦â”€â”€ä¸Šä¸»çš„æ–è¯â”€â”€å› 为他说了背å›ä¸Šä¸»çš„è¯ã€‚〠| |