| 1 | 肋未的儿å刻哈特的åŽè£”ä¾å…¹å“ˆå°”çš„å„¿å科辣黑,和勒乌本的åŽè£”厄里雅布的两个儿åè¾¾å ‚å’Œé˜¿å½¼å…°ï¼Œå¹¶åŸ¹è‚‹ç‰¹çš„å„¿åç¿ï¼Œ | |
| 2 | èµ·æ¥å抗梅瑟。æ¤å¤–,还有二百五å个 以色列人,他们都是会众的领袖,会议的è¦å‘˜ï¼Œæœ‰å望的人。 | |
| 3 | 他们团结起æ¥å抗梅瑟和亚郎,对他们说:ã€Œä½ ä»¬å¤ªè¿‡ä»½äº†!全体会众都是圣æ´çš„人,上主也在他们ä¸ï¼›ä¸ºä»€ä¹ˆä½ 们å´æŠ¬ä¸¾è‡ªå·±åœ¨ä¸Šä¸»çš„集会以上﹖〠| |
| 4 | 梅瑟一å¬è¿™è¯ï¼Œå°±ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€‚ | |
| 5 | 然åŽå¯¹ç§‘辣黑和他åŒå…šçš„人说:「明天早上,上主会使人知é“,è°æ˜¯ä»–的人,è°æ˜¯åœ£è€…;他使è°äº²è¿‘自己:他许è°äº²è¿‘自己,è°å°±æ˜¯ä»–所选的人。 | |
| 6 | ä½ ä»¬åº”è¿™æ ·åš:科辣黑和他åŒå…šçš„人啊!ä½ ä»¬è¦æ‹¿ç€ç«ç›˜ï¼Œ | |
| 7 | 明天在盘里放上ç«ï¼Œåœ¨ä¸Šä¸»é¢å‰ï¼Œæ·»ä¸Šä¹³é¦™ï¼›ä¸Šä¸»æ‹£é€‰è°ï¼Œè°å°±æ˜¯åœ£è€…。肋未的åå™ï¼Œä½ 们太过份了!〠| |
| 8 | 梅瑟åˆå¯¹ç§‘辣黑说:「肋未的åå™ï¼Œè¯·å¬æˆ‘说: | |
| 9 | ä»¥è‰²åˆ—çš„å¤©ä¸»å°†ä½ ä»¬ä¸Ž ä»¥è‰²åˆ—ä¼šä¼—åˆ†å¼€ï¼Œä½¿ä½ ä»¬äº²è¿‘ä»–ï¼Œåœ¨ä¸Šä¸»å¸å¹•å†…æœåŠ¡ï¼Œç«™åœ¨ä¼šä¼—å‰å¤´ä»£ä»–ä»¬è¡Œç¤¼ï¼Œè¿™ä¸ºä½ ä»¬è¿˜ä¸å¤Ÿä¹ˆï¹– | |
| 10 | ä»–å·²ä½¿ä½ å’Œä½ æ‰€æœ‰çš„å…„å¼Ÿâ”€â”€è‚‹æœªçš„åå™ï¼Œäº²è¿‘ä»–ï¼Œä½ ä»¬è¿˜è¦è´ªæ±‚å¸ç¥ä¹‹èŒä¹ˆï¹– | |
| 11 | å…¶å®žä½ å’Œä½ çš„åŒå…šæ‰€å…±è°‹åæŠ—çš„æ˜¯ä¸Šä¸»ï¼›è‡³äºŽäºšéƒŽï¼Œä»–ç®—ä»€ä¹ˆï¼Œä½ ä»¬ç«ŸæŠ±æ€¨ä»–ï¹–ã€ | |
| 12 | 梅瑟派人去å«åŽ„里雅布的儿åè¾¾å ‚å’Œé˜¿å½¼å…°æ¥ï¼›ä»–们å´ç”说:「我们ä¸åŽ»! | |
| 13 | ä½ é¢†æˆ‘ä»¬ç”±æµå¥¶æµèœœçš„地方上æ¥ï¼Œå«æˆ‘们æ»åœ¨æ—·é‡Žï¼Œè¿™ä¸ºä½ 还ä¸å¤Ÿï¼Œä½ 还想作王统治我们么﹖ | |
| 14 | ä½ å¹¶æ²¡æœ‰é¢†æˆ‘ä»¬åˆ°äº†æµå¥¶æµèœœçš„地方,也没有给我们田地和葡è„å›å½“产业啊!ä½ æƒ³å‰œå‡ºè¿™äº›äººçš„çœ¼ç›ä¹ˆï¹–我们ä¸åŽ»!〠| |
| 15 | 梅瑟é‚大怒,对上主说:ã€Œä½ ä¸è¦åž‚顾他们的ç¥çŒ®ï¼›æˆ‘没有夺过他们一匹驴,也没有æŸå®³è¿‡ä»–们任何人。〠| |
| 16 | 梅瑟对科辣黑说:ã€Œä½ å’Œä½ ä¸€åˆ‡åŒå…šï¼Œæ˜Žæ—¥è¦æ¥åˆ°ä¸Šä¸»é¢å‰ï¼Œå°±æ˜¯ä½ 和他们,还有亚郎。 | |
| 17 | ä½ ä»¬å„人è¦æ‹¿ç€è‡ªå·±çš„ç«ç›˜ï¼Œä¸Šé¢æ”¾ä¸Šä¹³é¦™ï¼›å„人拿ç€è‡ªå·±çš„ç«ç›˜åˆ°ä¸Šä¸»é¢å‰åŽ»ï¼Œå…±äºŒç™¾äº”å个ç«ç›˜ï¼›ä½ 和亚郎也å„自拿ç€ç«ç›˜ã€‚〠| |
| 18 | 他们æ¯äººäºŽæ˜¯éƒ½æ‹¿äº†ç«ç›˜ï¼Œä¸Šé¢æ”¾ä¸Šç«ï¼Œæ·»ä¸Šä¹³é¦™ï¼ŒåŒæ¢…瑟和亚郎æ¥åˆ°ä¼šå¹•é—¨å£ã€‚ | |
| 19 | 科辣黑å¬é›†äº†å…¨ä¼šä¼—到会幕门å£ï¼Œæ¥å抗梅瑟和亚郎。æ¤æ—¶ï¼Œä¸Šä¸»çš„è£è€€å°±æ˜¾çŽ°ç»™å…¨ä¼šä¼—。 | |
| 20 | 上主对梅瑟和亚郎说: | |
| 21 | ã€Œä½ ä»¬å¿«ç¦»å¼€è¿™ä¼šä¼—ï¼Œæˆ‘ç«‹åˆ»è¦æ¶ˆç他们。〠| |
| 22 | 梅瑟和亚郎就俯ä¼åœ¨åœ°è¯´:「天主,èµç»™ä¸€åˆ‡è¡€è‚‰ç”Ÿæ°”的天主!ä¸€äººçŠ¯ç½ªï¼Œä½ å°±å‘全体的会众å‘怒么﹖〠| |
| 23 | 上主回ç”梅瑟说:「 | |
| 24 | ä½ è®ç¤ºä¼šä¼—说:ä½ ä»¬ç¦»å¼€ç§‘è¾£é»‘ã€è¾¾å ‚ã€å’Œé˜¿å½¼å…°å¸å¹•çš„四周。〠| |
| 25 | 梅瑟就起æ¥å¾€è¾¾å ‚和阿彼兰那里去, 以色列的长è€ä¹Ÿéƒ½éšç€ä»–去了。 | |
| 26 | ä»–é‚å‘会众说:ã€Œä½ ä»¬è¦è¿œç¦»è¿™äº›æ¶äººçš„å¸å¹•!å‡¡æ˜¯ä»–ä»¬çš„ä¸œè¥¿ä½ ä»¬ä¸è¦åŠ¨ï¼Œå…å¾—ä½ ä»¬ä¸ºäº†ä»–ä»¬çš„ä¸€åˆ‡ç½ªæ¶è€Œéçç»ã€‚〠| |
| 27 | 他们é‚离开了科辣黑ã€è¾¾å ‚和阿彼兰å¸å¹•çš„å››å‘¨ï¼›è¾¾å ‚å’Œé˜¿å½¼å…°åŒä»–们的妻å儿女和婴å©å‡ºæ¥ï¼Œç«™åœ¨è‡ªå·±çš„å¸å¹•é—¨å£ã€‚ | |
| 28 | 梅瑟é‚说:ã€Œå› è¿™ä»¶äº‹ï¼Œä½ ä»¬ä¼šçŸ¥é“,是上主派é£äº†æˆ‘æ¥åšè¿™ä¸€åˆ‡ï¼Œå¹¶ä¸æ˜¯å‡ºäºŽæˆ‘的本æ„: | |
| 29 | å¦‚æžœè¿™äº›äººå¦‚å…¶å®ƒçš„äººä¸€æ ·æ»åŽ»ï¼Œæˆ–者他们的éé‡å¦‚其它的人所éé‡çš„ä¸€æ ·ï¼Œä¸Šä¸»å°±æ²¡æœ‰æ´¾é£äº†æˆ‘ï¼› | |
| 30 | 但是,如果上主作了从未å¬è§è¿‡çš„事,令地裂开å£ï¼Œå°†ä»–们和他们的一切都åžä¸‹åŽ»ï¼Œä½¿ä»–ä»¬æ´»æ´»çš„ä¸‹åˆ°é˜´åºœï¼Œä½ ä»¬å°±çŸ¥é“这些人抛弃了上主。〠| |
| 31 | 他一说完这些è¯ï¼Œä»–们脚è¸çš„地就裂开了; | |
| 32 | 地开了å£ï¼Œå°†ä»–们和他们的家属,以åŠå‡¡å±žç§‘辣黑的人和所有的财物,都åžäº†ä¸‹åŽ»ã€‚ | |
| 33 | 他们和他们的一切,都活活的下了阴府;地在他们上é¢é—上å£ï¼Œä»–们é‚由会众ä¸æ¶ˆç了。 | |
| 34 | 他们四周所有的 以色列人,一å¬è§ä»–们尖å«å£°ï¼Œå°±éƒ½é€ƒè·‘说:「怕地也åžæ²¡äº†æˆ‘们!〠| |
| 35 | 那时由上主那里å‘出了烈ç«ï¼Œåžå™¬äº†é‚£äºŒç™¾äº”å个奉香的人。 | |