| 1 | 有一天,撒慕尔对撒乌耳说:「上主曾打å‘æˆ‘ç»™ä½ å‚…æ²¹ï¼Œä½œä»–äººæ°‘ 以色列的å›çŽ‹ï¼Œå¦‚ä»Šä½ åº”å¬ä¸Šä¸»çš„è¯! | |
| 2 | ä¸‡å†›çš„ä¸Šä¸»è¿™æ ·è¯´:我è¦æƒ©ç½šé˜¿çŽ›è‚‹å…‹å¯¹ ä»¥è‰²åˆ—æ‰€è¡Œçš„äº‹ï¼Œå› ä¸ºå½“ 以色列从埃åŠä¸Šæ¥æ—¶ï¼Œæ‹¦æˆªäº†åŽ»è·¯ã€‚ | |
| 3 | å¦‚ä»Šä½ åŽ»æ”»æ‰“é˜¿çŽ›è‚‹å…‹ï¼Œæ¯ç他们和他们所有的一切,ä¸æ¯«ä¸å¯é¡¾æƒœï¼Œè¦å°†ç”·å¥³ã€å©ç«¥ã€å©´å„¿ã€ç‰›ç¾Šã€éª†é©¼å’Œé©´ï¼Œä¸€å¾‹æ€æŽ‰ã€‚〠| |
| 4 | 撒乌耳调集了军人,在特冷检阅了他们,计æ¥å…µäºŒå万,犹大人一万。 | |
| 5 | 撒乌耳æ¥åˆ°é˜¿çŽ›è‚‹å…‹åŸŽæ—¶ï¼Œåœ¨å±±è°·é‡Œè®¾ä¸‹äº†åŸ‹ä¼ã€‚ | |
| 6 | 撒乌耳对刻尼人说:ã€Œä½ ä»¬èµ·æ¥å¿«èµ°ï¼Œç¦»å¼€é˜¿çŽ›è‚‹å…‹äººï¼Œå…å¾—æˆ‘æŠŠä½ ä»¬åŒä»–们一起消çï¼Œå› ä¸º 以色列å民由埃åŠä¸Šæ¥æ—¶ï¼Œä½ 们善待了他们。ã€åˆ»å°¼äººä¾¿ç¦»å¼€é˜¿çŽ›è‚‹å…‹äººèµ°äº†ã€‚ | |
| 7 | 撒乌耳击æ€é˜¿çŽ›è‚‹å…‹äººï¼Œä»Žå“ˆå¨æ‹‰ä¸€ç›´æ€åˆ°åŸƒåŠä¸œé¢çš„å”尔, | |
| 8 | æ´»æ‰äº†é˜¿çŽ›è‚‹å…‹çŽ‹é˜¿åŠ æ ¼ï¼Œç”¨åˆ€æ€å°½äº†å…¶ä½™çš„人民。 | |
| 9 | 但撒乌耳和军民å´æ€œæƒœé˜¿åŠ æ ¼å’Œæœ€å¥½çš„ç‰›ç¾Šï¼Œè‚¥ç¾Žçš„å®¶ç•œå’Œç¾”ç¾Šï¼›å‡¡æ˜¯ç¾Žå¥½çš„ï¼Œä»–ä»¬éƒ½ä¸æ„¿æ¯ç,åªæŠŠä¸€åˆ‡ä¸å€¼é’±ï¼Œä¸è¦çš„牲畜æ¯ç了。 | |
| 10 | 那时有上主的è¯ä¼ 于撒慕尔说:「 | |
| 11 | 我åŽæ‚”ç«‹äº†æ’’ä¹Œè€³ä¸ºçŽ‹ï¼Œå› ä¸ºä»–èƒŒç¦»äº†æˆ‘ï¼Œæ²¡æœ‰éµä»Žæˆ‘的命令。ã€æ’’慕尔感到ä¸å®‰ï¼Œæ•´å¤œå“€æ±‚上主。 | |
| 12 | 撒慕尔清晨起æ¥åŽ»è§æ’’乌耳;有人告诉他说:ã€Œæ’’ä¹Œè€³åŽ»äº†åŠ å°”é»˜è€³ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œç«‹äº†çºªå¿µç¢‘ï¼Œç„¶åŽå›žæ¥ç»è¿‡è¿™é‡Œï¼ŒåˆåŽ»äº†åŸºè€³åŠ 耳。〠| |
| 13 | æ’’æ…•å°”æ¥åˆ°æ’’乌耳那里,撒乌耳就对他说:「愿天主ç¥ç¦ä½ !我履行了上主的命令。〠| |
| 14 | 撒慕尔就问说:「怎么我耳ä¸å¬è§æœ‰ç¾Šå«ï¼Œæœ‰ç‰›å—﹖〠| |
| 15 | 撒乌耳回ç”说:「那是从阿玛肋克带回æ¥çš„ï¼Œå› ä¸ºäººæ°‘çˆ±æƒœé‚£äº›æœ€å¥½çš„ç‰›ç¾Šï¼Œå¥½çŒ®ç»™ä¸Šä¸»ä½ çš„å¤©ä¸»ï¼›è‡³äºŽå…¶ä½™çš„ï¼Œæˆ‘ä»¬éƒ½æ¯ç了。〠| |
| 16 | 撒慕尔对撒乌耳说:「ä½å£!è®©æˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ï¼Œä¸Šä¸»æ˜¨å¤œå¯¹æˆ‘è¯´è¿‡çš„è¯ã€‚ã€æ’’乌耳ç”说:「请说罢!〠| |
| 17 | 撒慕尔说:ã€Œè™½ç„¶ä½ è‡ªä»¥ä¸ºæ˜¯æœ€å¾®å°çš„ï¼Œä½ å²‚ä¸æ˜¯å·²æˆäº† 以色列众支派的首领﹖上主ä¸æ˜¯æ›¾ç»™ä½ å‚…æ²¹ï¼Œç«‹ä½ ä½œ 以色列的å›çŽ‹å—ï¹– | |
| 18 | ä¸Šä¸»æ´¾ä½ åŽ»æ‰“ä»—ï¼Œæ›¾å©å’ä½ è¯´:去剿ç那些犯罪的阿玛肋克人,攻打他们,直至将他们完全消ç。 | |
| 19 | ä¸ºä»€ä¹ˆä½ æ²¡æœ‰é¡ºå¬ä¸Šä¸»çš„命令,åªé¡¾æ€¥å¿™æŠ¢æŽ 财物,行了上主ä¸å–œæ¬¢çš„事﹖〠| |
| 20 | 撒乌耳回ç”撒慕尔说:「我的确å¬ä»Žäº†ä¸Šä¸»çš„å‘½ä»¤ï¼Œèµ°äº†ä¸Šä¸»æŒ‡ç»™æˆ‘çš„è·¯ï¼Œæ“’èŽ·äº†é˜¿çŽ›è‚‹å…‹çŽ‹é˜¿åŠ æ ¼ï¼Œæ¯ç了阿玛肋克人。 | |
| 21 | 但是军民由当æ¯ç的胜利å“ä¸ï¼Œé€‰å‡ºäº†æœ€å¥½çš„牛羊,è¦åœ¨åŸºè€³åŠ 耳ç¥çŒ®ä¸Šä¸»ï¼Œä½ 的天主。〠| |
| 22 | 撒慕尔回ç”说:「上主岂能喜欢全燔ç¥å’Œç‰ºç‰²ï¼Œèƒœè¿‡å¬ä»Žä¸Šä¸»çš„命令﹖å¬å‘½èƒœäºŽç¥çŒ®ï¼Œæœä»Žèƒœè¿‡ç»µç¾Šçš„肥油脂。 | |
| 23 | 背命ç‰äºŽè¡Œåœï¼Œé¡½æŠ—与敬拜å¶åƒæ— å¼‚ã€‚å› ä¸ºä½ æ‹’ç»äº†ä¸Šä¸»çš„命令,上主也拒ç»äº†ä½ 作王。〠| |
| 24 | 撒乌耳对撒慕尔说:「我犯了罪,è¿èƒŒäº†ä¸Šä¸»çš„å‘½ä»¤å’Œä½ çš„è¯ï¼Œå› 我害怕人民,æ‰å¬ä»Žäº†ä»–们的呼声。 | |
| 25 | çŽ°åœ¨ï¼Œè¯·ä½ å®½èµ¦æˆ‘çš„ç½ªè¿‡ï¼ŒåŒæˆ‘一起回去;让我æœæ‹œä¸Šä¸»ã€‚〠| |
| 26 | æ’’æ…•å°”å´å¯¹æ’’乌耳说:「我ä¸åŒä½ å›žåŽ»ï¼›æ—¢ç„¶ä½ æ‹’ç»äº†ä¸Šä¸»çš„命令,上主也拒ç»ä½ ,ä¸è¦ä½ 作 以色列王。〠| |
| 27 | 撒慕尔转身就走,撒乌耳用力抓ä½ä»–外氅的衣边,撕下了一å—。 | |
| 28 | 撒慕尔于是对他说:ã€Œä¸Šä¸»ä»Šæ—¥ä»Žä½ èº«ä¸Šæ’•ä¸‹äº†ä½ çš„çŽ‹ä½ï¼Œç»™äº†ä¸€ä¸ªæ¯”ä½ æ›´å¥½çš„äººã€‚ | |
| 29 | 并且 以色列的光è£ç»ä¸å‘虚言,也ä¸ä¼šæ‡Šæ‚”ï¼Œå› ä¸ºä»–ä¸åƒäººï¼Œå¯ä»¥æ‡Šæ‚”。〠| |
| 30 | 撒乌耳é‚说:ã€Œæˆ‘å›ºç„¶çŠ¯äº†ç½ªï¼Œä½†å¦‚ä»Šè¯·ä½ åœ¨æˆ‘æ°‘æ—çš„é•¿è€å’Œ 以色列å‰ï¼Œä»å°Šé‡æˆ‘,åŒæˆ‘一起回去,好让我æœæ‹œä¸Šä¸»ï¼Œä½ 的天主。〠| |
| 31 | 撒慕尔便éšåŒæ’’乌耳一起回去,撒乌耳æœæ‹œäº†ä¸Šä¸»ã€‚ | |
| 32 | 以åŽæ’’慕尔说:ã€Œå°†é˜¿çŽ›è‚‹å…‹çŽ‹é˜¿åŠ æ ¼ç»™æˆ‘è§£æ¥!ã€é˜¿åŠ æ ¼åˆ°äº†ä»–é‚£é‡Œï¼Œå¾ˆæ˜¯é«˜å…´ï¼Œé˜¿åŠ æ ¼å¿ƒæƒ³:「æ»äº¡çš„苦的确过去了。〠| |
| 33 | 撒慕尔对他说:ã€Œä½ çš„å‰‘æ€Žæ ·ä½¿ä¼—å¤šå¦‡å¥³ä¸§åï¼Œä½ çš„æ¯äº²åœ¨å¦‡å¥³ä¸ä¹Ÿè¦æ€Žæ ·ä¸§å。ã€æ’’æ…•å°”å°±åœ¨åŸºè€³åŠ è€³ä¸Šä¸»é¢å‰æ€äº†é˜¿åŠ æ ¼ã€‚ | |
| 34 | 以åŽæ’’慕尔去了辣玛,撒乌耳也回了撒乌耳的基è´äºšæœ¬å®¶ã€‚ | |
| 35 | 撒慕尔至æ»å†æ²¡æœ‰è§æ’’ä¹Œè€³ã€‚æ’’æ…•å°”ä¸ºäº†æ’’ä¹Œè€³å¾ˆæ˜¯ä¼¤å¿ƒï¼Œå› ä¸ºä¸Šä¸»åŽæ‚”立了撒乌耳作 以色列的å›çŽ‹ã€‚ | |