| 1 | 请众感谢上主,呼å·ä»–的圣å,请众在万民ä¸ï¼Œä¼ 扬他的功行。 | |
| 2 | 请众æŒé¢‚他,å’èµžä»–ï¼Œä¼ è¿°ä»–çš„å¥‡å·¥å¦™åŒ–ã€‚ | |
| 3 | è¯·ä½ ä»¬ä»¥ä»–çš„åœ£å为光è£ï¼Œæ„¿å¯»æ±‚上主的人,ä¹æ»¡å¿ƒä¸ï¼ | |
| 4 | 请众寻求上主和他的德能,è¦æ—¶å¸¸ä¸æ–追求他的仪容。 | |
| 5 | è¯·ä½ ä»¬è®°å¿µä»–æ‰€è¡Œçš„å¥‡è¿¹ï¼Œä»–çš„å¼‚äº‹å’Œä»–å£ä¸çš„判è¯ã€‚ | |
| 6 | 天主的仆人亚巴郎的åŽè£”,上主拣选的雅å„伯的儿åï¼ | |
| 7 | 他是上主,是我们的天主,他的统治éåŠæ™®ä¸–å„处。 | |
| 8 | 他永远怀念ç€è‡ªå·±çš„盟约,直到万代ä¸å¿˜è‡ªå·±çš„许诺; | |
| 9 | å‘亚巴郎所立的盟约,å‘ä¾æ’’æ ¼æ‰€èµ·çš„èª“è¯ºï¼Œ | |
| 10 | 为雅å„伯立为ä¸ç§»çš„规律,为 以色列立为永远的盟约, | |
| 11 | 说:我必将客纳罕地èµç»™ä½ ï¼Œä½œä¸ºä½ ä»¬äº§ä¸šçš„ä¸€åˆ†å。 | |
| 12 | å½“ä»–ä»¬åœ¨é‚£åœ°ä¾¨å±…æ—¶ï¼Œäººæ•°ç¨€å°‘è€Œå¯¥å¯¥æ— å‡ ã€‚ | |
| 13 | 从这一æ—ç³»è¿å¾™åˆ°å¦ä¸€æ—系,从这一国家飘æµåˆ°å¦ä¸€åœ°åŸŸã€‚ | |
| 14 | ä»–ä¸ä½†ä¸è®©äººæŠŠä»–们压迫,且为了他们还把众王责斥, | |
| 15 | 说:ã€Œä½ ä»¬å†³ä¸å¯è§¦çŠ¯æˆ‘çš„å—å‚…è€…ï¼Œä½ ä»¬åˆ‡ä¸å¯æŠŠæˆ‘的先知伤害ï¼ã€ | |
| 16 | 以åŽä»–使饥è’笼罩那地,æ–ç»äº†é£Ÿç²®çš„任何供给。 | |
| 17 | 在他们以å‰ä»–已将一人é£åŽ»ï¼Œå°±æ˜¯é‚£è¢«å‡ºå–为奴隶的若瑟。 | |
| 18 | 人以é“镣紧扣他的åŒè„šï¼Œä»–的颈项也带上了é“é”, | |
| 19 | 直到他所讲的那预言实现,上主的è¯æ‰åœ¨ä»–身上应验。 | |
| 20 | å›çŽ‹é‚派人释放了他,众民的首长解救了他。 | |
| 21 | å›çŽ‹ç«‹ä»–为自家的宰相,掌管一切皇产的侯王, | |
| 22 | 让他éšæ„指导通国的王侯,以其智谋教è®é€šå›½çš„é•¿è€ã€‚ | |
| 23 | ä»Žæ¤ ä»¥è‰²åˆ—è¿›å…¥äº†åŸƒåŠï¼Œé›…å„伯也就在å«é‚¦ä½œå®¢ã€‚ | |
| 24 | 上主使他的百姓昌旺,比他们的仇敌便强壮。 | |
| 25 | 他转å˜ä»–们的心,仇æ¨ä»–的百姓,让他们阴险残酷对待他的仆人。 | |
| 26 | 他打å‘他的仆人梅瑟和所拣选的亚郎, | |
| 27 | å«äºŒäººå¯¹ä»–们将奇�:鸵焓滦æ诤ç¢ï¿½ | |
| 28 | 上主命é™é»‘暗,立时天æ˜åœ°æš—然而埃åŠäººå´å抗他的圣言。 | |
| 29 | 他使他们的水都å˜æˆè¡€ï¼Œå°†ä»–们的鱼类全部æ€ç。 | |
| 30 | 虾蟆在他们的土内蕃生,跳进了他们众王的内宫。 | |
| 31 | 他一å‘令,è‹è‡ä¾¿æˆç¾¤é£žæ¥ï¼ŒèšŠèš‹ä¹Ÿåœ¨ä»–们的å„地徘徊, | |
| 32 | 代替时雨,为他们é™ä¸‹å†°é›¹ï¼Œåœ¨ä»–们全国å„地雷电闪çƒï¼Œ | |
| 33 | 打å了他们的葡è„å’Œæ— èŠ±æžœæ ‘ï¼Œåˆå‡»å€’äº†ä»–ä»¬å›½å†…çš„ä¸€åˆ‡æ ‘æœ¨ã€‚ | |
| 34 | ä»–é¢å‘命令,è—虫飞éï¼Œèš±èœ¢çš„æ•°ç›®ï¼Œæ— æ³•è®¡ç®—ï¼Œ | |
| 35 | åƒå…‰ä»–们地里所有的é’è‰ï¼Œåžå°½ä»–们田间所有的百果。 | |
| 36 | 他打击境内所有的头胎,将强壮的长å全部æ€å®³ã€‚ | |
| 37 | 他领出满æºé‡‘银的 以色列,全支派ä¸æ²¡æœ‰ä¸€ä¸ªäººæ®‹ç¼ºã€‚ | |
| 38 | 以色列出走,埃åŠäººæ— ä¸æ¬¢æ„‰ï¼Œå› 为那实在å«ä»–们战兢æ惧。 | |
| 39 | 他展布云彩,用以掩护é®é˜´ï¼Œä»–ç«–ç«‹ç«æŸ±ï¼Œä¸ºåœ¨å¤œé—´ç…§æ˜Žã€‚ | |
| 40 | 他们一æ³æ±‚,他就é€æ¥é¹Œé¹‘,用天é™çš„食粮,饱饫了他们。 | |
| 41 | ä»–è¾Ÿå¼€äº†å²©çŸ³ï¼Œä½¿æ°´æ¶Œå‡ºï¼Œåœ¨æ²™æ¼ ä¸å¥½è±¡æ±Ÿæ²³æµæ³¨ã€‚ | |
| 42 | å› ä¸ºä»–æ²¡æœ‰æŠŠä»–ç¥žåœ£çš„è®¸è¯ºé—忘,并且也常怀念ç€ä»–的仆人亚巴郎。 | |
| 43 | 他引百姓欢ä¹åœ°ç¦»åŽ»ï¼Œä»–率领选民欣然出走。 | |
| 44 | 给划分了异民的领土,使他们å 领了外人的财富, | |
| 45 | 为å«ä»–们éµè¡Œä»–的诫命,æªå®ˆä»–的命令。阿肋路亚。 | |