| 1 | 当耶路撒冷王阿多尼责德克å¬è¯´è‹¥è‹åŽ„æ”»å 了哈ä¾ï¼Œå®Œå…¨äºˆä»¥æ¯ç,对待哈ä¾å’Œå“ˆä¾çŽ‹å¦‚å¯¹å¾…è€¶é‡Œå“¥å’Œè€¶é‡Œå“¥çŽ‹ä¸€æ ·ï¼›åˆå¬è¯´åŸºè´çº¢å±…民已与 以色列媾和,å¯ä½åœ¨ä»–们ä¸é—´ï¼Œ | |
| 2 | å¤§ä¸ºéœ‡æƒŠï¼Œå› ä¸ºåŸºè´çº¢æ˜¯åº§å¤§åŸŽï¼Œåƒåº§äº¬åŸŽï¼Œæ¯”哈ä¾è¿˜å¤§ï¼ŒåŸŽä¸çš„人åˆéƒ½å‹‡æ•¢ã€‚ | |
| 3 | 耶路撒冷王阿多尼责德克é‚打å‘使者去è§èµ«è´é¾™çŽ‹æ›·ç½•ã€é›…尔慕特王丕兰ã€æ‹‰åŸºå£«çŽ‹é›…éžäºšå’ŒåŽ„é©éš†çŽ‹å¾·å½¼å°”说: | |
| 4 | ã€Œè¯·ä½ ä»¬å‰æ¥æ´åŠ©æˆ‘,攻打基è´çº¢ï¼Œå› 为这城已与若è‹åŽ„å’Œ 以色列人媾和。〠| |
| 5 | 那五个阿摩黎王,å³è€¶è·¯æ’’冷王ã€èµ«è´é¾™çŽ‹ã€é›…尔慕特王ã€æ‹‰åŸºå£«çŽ‹å’ŒåŽ„é©éš†çŽ‹è”åˆèµ·æ¥ï¼ŒçŽ‡é¢†ä»–们所有的军队上去包围了基è´çº¢ï¼ŒåˆåŠ›è¿›æ”»ã€‚ | |
| 6 | 基è´çº¢å³æ´¾äººåˆ°åŸºè€³åŠ 耳è¥ä¸è§è‹¥è‹åŽ„说:ã€Œä½ ä¸è¦è¢–手ä¸é¡¾ä½ 的仆人,请快上æ¥æ´æ•‘ï¼Œæ‰¶åŠ©æˆ‘ä»¬ï¼Œå› ä¸ºä½åœ¨å±±åœ°çš„众阿摩黎王都è”åˆèµ·æ¥æ”»å‡»æˆ‘们。〠| |
| 7 | è‹¥è‹åŽ„é‚äº²çŽ‡ä»–çš„ä¸€åˆ‡å†›æ°‘ï¼Œå’Œæ‰€æœ‰çš„ç²¾å…µï¼Œä»ŽåŸºè€³åŠ è€³ä¸ŠåŽ»äº†ã€‚ | |
| 8 | 上主对若è‹åŽ„说:ã€Œä½ ä¸è¦æ€•ä»–ä»¬ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘å·²å°†ä»–ä»¬äº¤åœ¨ä½ æ‰‹ä¸ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€äººèƒ½æŠµæŠ—ä½ ã€‚ã€ | |
| 9 | è‹¥è‹åŽ„ç”±åŸºè€³åŠ è€³å‡ºå‘,整夜行军,出其ä¸æ„,çªç„¶å‘他们进攻。 | |
| 10 | 上主使他们在 以色列人å‰å¤§ä¸ºæ··ä¹±ï¼Œ 以色列人在基è´çº¢å°†ä»–们完全击败,éšåŽåœ¨å¾€è´ç‰¹æ›·é¾™çš„上å¡è·¯ä¸Šè¿½èµ¶ä»–们,击æ€ä»–们直到阿则å¡ï¼Œç›´åˆ°çŽ›åˆ»è¾¾ã€‚ | |
| 11 | å½“ä»–ä»¬é€ƒé¿ ä»¥è‰²åˆ—äººï¼Œæ¥åˆ°è´ç‰¹æ›·é¾™ä¸‹å¡æ—¶ï¼Œä¸Šä¸»ä»Žå¤©ä¸Šé™ä¸‹å†°é›¹ï¼Œè½åœ¨ä»–们身上,直è½åˆ°é˜¿åˆ™å¡ï¼Œæ»ä¼¤æ— æ•°ï¼›ä¸ºå†°é›¹ç ¸æ»çš„人,比 以色列用刀æ€æ»çš„还多。 | |
| 12 | 上主将阿摩黎人交于 以色列å民的那一天,若è‹åŽ„å½“ç€ ä»¥è‰²åˆ—äººçš„é¢å¯¹ä¸Šä¸»è¯´:「太阳!åœåœ¨åŸºè´çº¢!月亮!åœåœ¨é˜¿é›…隆谷!〠| |
| 13 | 太阳果然åœä½ï¼Œæœˆäº®ç«™ä½ä¸åŠ¨ï¼Œç›´åˆ°ç™¾å§“报å¤äº†è‡ªå·±çš„仇敌。这事岂ä¸æ˜¯è®°è½½åœ¨ã€Œä¹‰å£«ä¹¦ã€ä¸Šäº†å—﹖太阳åœåœ¨ç©ºä¸ï¼Œæœªæ€¥é€Ÿä¸‹è½ï¼Œçº¦æœ‰ä¸€æ•´å¤©ã€‚ | |
| 14 | 以å‰æˆ–以åŽï¼Œä»Žæ¥æ²¡æœ‰ä¸€å¤©åƒè¿™å¤©ä¸€æ ·ã€‚ä¸Šä¸»è¿™æ ·ä¿¯å¬äº†äººçš„å‘¼å£°ï¼Œå› ä¸ºæ˜¯ä¸Šä¸»åœ¨ä¸º 以色列人作战。 | |
| 15 | æ¤åŽï¼Œè‹¥è‹åŽ„和所有跟éšä»–çš„ ä»¥è‰²åˆ—äººï¼Œå›žäº†åŸºè€³åŠ è€³è¥ã€‚ | |
| 16 | 至于那五个逃脱的王å,è—在玛刻达山洞里, | |
| 17 | 有人æ¥é€šçŸ¥è‹¥è‹åŽ„说:「那五个王å已被å‘现,è—在玛刻达山洞里。〠| |
| 18 | è‹¥è‹åŽ„å©å’说:ã€Œä½ ä»¬æŠŠå‡ å—大石滚到洞å£ï¼Œæ´¾äººçœ‹å®ˆã€‚ | |
| 19 | ä½ ä»¬ä¸å¯åœä¸‹æ¥ï¼Œè¦åŽ»è¿½èµ¶æ•Œäººï¼Œåˆ‡æ–他们的åŽè·¯ï¼Œä¸å®¹ä»–们逃入城ä¸ï¼Œå› ä¸ºä¸Šä¸»ä½ ä»¬çš„å¤©ä¸»ï¼Œå·²å°†ä»–ä»¬äº¤åœ¨ä½ ä»¬æ‰‹ä¸ã€‚〠| |
| 20 | è‹¥è‹åŽ„å’Œ 以色列åæ°‘æ€å¾—ä»–ä»¬æƒ¨è´¥ï¼Œå‡ ä¹Žå°†ä»–ä»¬å…¨éƒ¨æ¶ˆç,åªå‰©ä¸‹ä¸€äº›é€ƒè„±çš„人进入了åšåŸŽã€‚ | |
| 21 | å†›æ°‘éƒ½å¹³å®‰æ— æ™åœ°å›žåˆ°çŽ›å…‹è¾¾è¥è§è‹¥è‹åŽ„。以åŽæ²¡æœ‰äººå†æ•¢ä¾®è¾± 以色列å民。 | |
| 22 | 那时若è‹åŽ„说:ã€Œä½ ä»¬åŽ»æ‰“å¼€æ´žå£ï¼ŒæŠŠäº”个王å从洞里拉出æ¥ï¼Œå¸¦åˆ°æˆ‘这里æ¥ã€‚〠| |
| 23 | 人就去,将那五个王å,就是耶路撒冷王ã€èµ«è´é¾™çŽ‹ã€é›…尔慕特王ã€æ‹‰åŸºå£«çŽ‹å’ŒåŽ„é©éš†çŽ‹ï¼Œä»Žæ´žé‡Œæ‹‰å‡ºï¼Œå¸¦åˆ°ä»–é¢å‰ï¼Œ | |
| 24 | 当人们把那些王å带到若è‹åŽ„é¢å‰æ—¶ï¼Œè‹¥è‹åŽ„将所有的 以色列人å¬æ¥ï¼Œå¯¹é‚£äº›ä¸Žä»–åŒåŽ»ä½œæˆ˜çš„军长说:ã€Œä½ ä»¬å‰æ¥ï¼Œå°†è„šè¸åœ¨è¿™äº›çŽ‹åçš„è„–å上!ã€ä»–们就å‰æ¥ï¼Œå°†è„šè¸åœ¨é‚£äº›çŽ‹åçš„è„–å上。 | |
| 25 | è‹¥è‹åŽ„对他们说:ã€Œä½ ä»¬ä¸è¦å®³æ€•ï¼Œä¸è¦æ²®ä¸§ï¼Œåªè¦å‹‡æ•¢æžœæ–ï¼Œå› ä¸ºä¸Šä¸»å¿…è¦è¿™æ ·å¯¹å¾…ä½ ä»¬æ‰€å¾æœçš„一切仇人。〠| |
| 26 | éšåŽï¼Œè‹¥è‹åŽ„将那五个王åæ€æ»ï¼Œå°†ä»–ä»¬æ‚¬åœ¨äº”æ£µæ ‘ä¸Šï¼Œç›´æ‚¬è‡³æ™šä¸Šã€‚ | |
| 27 | 到太阳快è½æ—¶å€™ï¼Œè‹¥è‹åŽ„å‘½äººå°†ä»–ä»¬ç”±æ ‘ä¸Šæ”¾ä¸‹æ¥ï¼Œä¸¢åœ¨ä»–们è—过的山洞里,用大石头塞ä½æ´žå£ï¼›é‚£äº›å¤§çŸ³è‡³ä»Šå°šåœ¨ã€‚ | |
| 28 | è‹¥è‹åŽ„当天就å 领了玛刻达,并用利剑击æ€äº†é‚£åŸŽå’ŒåŸŽä¸çš„王å,并将城ä¸çš„一切生çµå®Œå…¨æ¯çï¼Œä¸€ä¸ªä¹Ÿæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ï¼›ä»–å¯¹å¾…çŽ›åˆ»è¾¾çŽ‹å¦‚å¯¹å¾…è€¶é‡Œå“¥çŽ‹ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 29 | è‹¥è‹åŽ„和跟éšä»–çš„ä¼— 以色列人,由玛刻达往里è´çº³æŽ¨è¿›ï¼Œæ”»æ‰“里è´çº³ã€‚ | |
| 30 | 上主也将这城和城ä¸çš„王å交在 以色列人手ä¸ï¼›ä»–们用利剑击æ€äº†åŸŽå’ŒåŸŽä¸çš„一切生çµï¼Œä¸€ä¸ªä¹Ÿæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ï¼›ä»–对待这城ä¸çš„王åï¼Œå¦‚å¯¹å¾…è€¶é‡Œå“¥çŽ‹ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 31 | è‹¥è‹åŽ„和跟éšä»–çš„ä¼— 以色列人,åˆä»Žé‡Œè´çº³å¾€æ‹‰åŸºå£«æŽ¨è¿›ï¼Œå›´æ”»æ‹‰åŸºå£«ï¼Œ | |
| 32 | 上主将拉基士也交在 以色列人手ä¸ã€‚第二天若è‹åŽ„就攻å–了拉基士,用利剑击æ€äº†é‚£åŸŽå’ŒåŸŽä¸çš„一切生çµï¼Œå…¨å¦‚对待里è´çº³ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 33 | 那时é©åˆ™å°”王曷兰上æ¥æ´æ•‘拉基士,若è‹åŽ„也将他和他的人民æ€å°½ï¼Œä¸€ä¸ªä¹Ÿæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ã€‚ | |
| 34 | æ¤åŽï¼Œè‹¥è‹åŽ„和跟éšä»–çš„ä¼— 以色列人,由拉基士往厄é©éš†æŽ¨è¿›ï¼Œå›´æ”»åŽ„é©éš†ã€‚ | |
| 35 | 当天就攻下了那城,并在那天用利剑æ€å°½äº†é‚£åŸŽå’ŒåŸŽä¸çš„一切生çµï¼Œå…¨å¦‚å¯¹å¾…æ‹‰åŸºå£«ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 36 | æ¤åŽï¼Œè‹¥è‹åŽ„和跟éšä»–çš„ä¼— 以色列人,从厄é©éš†ä¸Šåˆ°èµ«è´é¾™ï¼Œæ”»æ‰“那城; | |
| 37 | å 领åŽï¼Œç”¨åˆ©å‰‘击æ€äº†é‚£åŸŽå’ŒåŸŽä¸çš„王å,以åŠå±žäºŽä»–的一切城邑和城邑ä¸çš„一切生çµï¼Œä¸€ä¸ªä¹Ÿæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ï¼›å°†é‚£åŸŽå’ŒåŸŽä¸çš„一切生çµå®Œå…¨æ¶ˆç,全如对待厄é©éš†ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 38 | æ¤åŽï¼Œè‹¥è‹åŽ„和跟éšä»–çš„ä¼— 以色列人,转身å‘德彼尔推进,攻打那城, | |
| 39 | 获得了那城和那城的王å,以åŠå±žå¾·å½¼å°”的一切城邑åŽï¼Œç”¨åˆ©å‰‘击æ€äº†ä»–们,将这些城内的一切生çµå®Œå…¨æ¯ç,一个也没有留下;对待德彼尔城和城ä¸çš„王å,有如对待赫è´é¾™å’Œèµ«è´é¾™çš„王åä¸€æ ·ï¼Œåˆå¦‚对待里è´çº³å’Œé‡Œè´çº³çŽ‹åä¸€æ ·ã€‚ | |
| 40 | è‹¥è‹åŽ„å¾æœäº†é‚£ä¸€å¸¦åœ°æ–¹åŒ…括山地ã€ä¹ƒé©å¸ƒã€å¹³åŽŸã€å±±å¡å’Œé‚£äº›åœ°æ–¹çš„王å;并照上主 以色列的天主的命令,消ç了所有的生çµï¼Œä¸€ä¸ªä¹Ÿæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ï¼Œ | |
| 41 | ç”±å¡å¾·å£«å·´å°”乃亚起,直到迦è¨ï¼Œä»¥åŠå“¥ç¬™å…¨å¢ƒï¼Œç›´åˆ°åŸºè´çº¢ã€‚ | |
| 42 | è‹¥è‹åŽ„这次出å¾ï¼Œèƒ½èŽ·å–所有的王åå’Œä»–ä»¬çš„åœŸåœ°ï¼Œæ˜¯å› ä¸ºä¸Šä¸» 以色列的天主在为 以色列人作战。 | |
| 43 | 以åŽï¼Œè‹¥è‹åŽ„和所有跟éšä»–çš„ ä»¥è‰²åˆ—äººï¼Œå›žåˆ°åŸºè€³åŠ è€³è¥ã€‚ | |