| 1 | 祸哉,那些制定ä¸ä¹‰çš„法例,记录ä¸ä¹‰çš„æ–案, | |
| 2 | 为屈枉å°æ°‘的案件,剥削我穷民的æƒåˆ©ï¼Œæ”˜å¤ºå¯¡å¦‡å’ŒåŠ«æŽ å¤å„¿çš„人! | |
| 3 | å½“æƒ©ç½šä¹‹æ—¥ï¼Œé£Žæš´ç”±è¿œè‡³è¿‘çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ ä»¬å°†æ€Žæ ·åº”ä»˜ï¹–ä½ ä»¬å°†å‘è°æ±‚åŠ©ï¹–ä½ ä»¬çš„è´¢å®å°†å¼ƒäºŽä½•åœ°ï¹– | |
| 4 | 唯有屈ä¼åœ¨è¢«ä¿˜è€…ä¸ï¼Œå€’毙在被æ€è€…ä¸‹ï¼›ç„¶è€Œä»–çš„éœ‡æ€’å¹¶æœªå› æ¤è€Œç†„ç,他的手ä»ç„¶ä¼¸ç€ã€‚ | |
| 5 | 祸哉,亚述!我义怒的木棒,我震怒的æ£æ–! | |
| 6 | 我派é£å¥¹æ˜¯ä¸ºæ”»å‡»ä¸€ä¸ªé‚ªæ¶çš„百姓,我委任他是为攻击我所愤æ¨çš„æ°‘æ—ï¼Œä¸ºæŽ³æŽ åŠ«å¤ºï¼Œå¹¶ä¸ºè¹‚èºä»–们,有如街上的粪土。 | |
| 7 | ä½†å¥¹å¹¶æ²¡æœ‰è¿™æ ·æƒ³ï¼Œå¿ƒé‡Œä¹Ÿæ²¡æœ‰è¿™æ ·æŽ¨æµ‹ï¼Œåªå›¾è‚†æ„ç ´å,剿çä¸å°‘çš„æ°‘æ—。 | |
| 8 | å› ä¸ºå¥¹è¯´:「我的首领ä¸éƒ½æ˜¯å›çŽ‹å—ï¹– | |
| 9 | åŠ è€³è¯ºä¸æ˜¯ä¸Žä¸ŽåŠ é©ç±³å£«ä¸€æ ·å—﹖哈玛特ä¸æ˜¯ä¸Žé˜¿å°”å¸•å¾—ä¸€æ ·å—﹖撒玛黎雅ä¸æ˜¯ä¸Žå¤§é©¬å£«é©ä¸€æ ·å—ï¹– | |
| 10 | 我的手既然å¾æœäº†è¿™äº›å¶åƒçš„王国──况且他们的å¶åƒè¿˜å¤šè¿‡è€¶è·¯æ’’冷和撒玛黎雅── | |
| 11 | éš¾é“我ä¸èƒ½å¯¹å¾…耶路撒冷和她的神åƒï¼Œæœ‰å¦‚对待了撒玛黎雅和她的å¶åƒå—﹖〠| |
| 12 | 当å¾ä¸»å¯¹ç†™é›å±±å’Œè€¶è·¯æ’’冷完æˆäº†ä»–的一切工作时,必è¦æƒ©ç½šäºšè¿°çŽ‹å¿ƒé«˜æ°”傲的功绩,和他目空一切的骄傲。 | |
| 13 | å› ä¸ºä»–æ›¾è¯´è¿‡:「我完æˆäº†è¿™ä¸€åˆ‡ï¼Œå…¨å‡æˆ‘çš„æ‰‹å’Œæˆ‘çš„æ™ºèƒ½ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘æ˜¯èªæ˜Žçš„;我撤除了å„æ°‘æ—çš„ç•Œé™ï¼ŒæŽ³æŽ 了他们的财å®ï¼Œæœ‰å¦‚强者打倒了居于高ä½çš„人。 | |
| 14 | 我的手夺å–了列国的财富,有如å–诸çªå·¢ï¼›æˆ‘兼并了大地,有如拾å–é—åµï¼Œæ²¡æœ‰è°æ•¢é¼“ç¿¼å’Œå¼ å£é¼“噪。〠| |
| 15 | 斧头岂能对用斧头ç ä¼çš„人自豪﹖锯岂能å‘拉锯的人自夸﹖难é“æ£æ–能挥动那举它的人﹖木棒能举起那ä¸æ˜¯æœ¨å¤´çš„人﹖ | |
| 16 | å› æ¤å¾ä¸»ï¼Œä¸‡å†›çš„天主,将瘦弱放在她的肥硕之ä¸ï¼Œåœ¨å¥¹çš„光辉之下燃起ç«ç„°ï¼Œæœ‰å¦‚烈ç«ç„šçƒ§ã€‚ | |
| 17 | 以色列的光将å˜ä¸ºç«ï¼Œä»–的圣者将å˜ä¸ºçƒˆç„°ï¼Œä¸€æ—¥é—´å³å°†å¥¹çš„è†æ£˜è’ºè—œç„šæ¯ã€‚ | |
| 18 | 她的丛林和她田å›çš„åŽä¸½ï¼Œå¿…将由内到外æ¯çï¼Œæœ‰å¦‚ä¸ºè™«èš€å°½ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 19 | å¥¹çš„ä¸›æž—æ‰€å‰©ä½™çš„æ ‘æœ¨ä¸å¤šï¼Œä¸€ä¸ªå„¿ç«¥å°±èƒ½è®¡ç®—。 | |
| 20 | 到那一日, 以色列的é—民和雅å„伯家的逃亡者,ä¸å†ä¾æƒæ‰“击他们的人,å´è¯šå¿ƒä¾èµ–上主, 以色列的圣者。 | |
| 21 | é—民必将归回,雅å„伯的é—民必将归ä¾å¼ºæœ‰åŠ›çš„天主! | |
| 22 | 以色列啊!ä½ çš„ç™¾å§“è™½ç„¶å¤šå¦‚æµ·æ²™ï¼Œå…¶ä¸å”¯æœ‰æ®‹å˜è€…得以归回:æ¯çå·²ç»å†³å®šï¼Œä½†æ˜¯å……溢ç€å…¬ä¹‰ï¼Œ | |
| 23 | å› ä¸ºå¾ä¸»ï¼Œä¸‡å†›çš„上主必在大地上执行所决定的æ¯ç。 | |
| 24 | å› æ¤å¾ä¸»ï¼Œä¸‡å†›çš„ä¸Šä¸»è¿™æ ·è¯´:我的百姓,熙é›çš„å±…æ°‘!äºšè¿°è™½ç„¶ç”¨æœ¨æ£’ç—›å‡»ä½ ï¼ŒåƒåŸƒåŠä¸€æ ·ï¼Œä¸¾èµ·æ£æ–æ•²æ‰“ä½ ï¼Œä½†ä½ ä¸å¿…害怕, | |
| 25 | å› ä¸ºçž¬æ¯é—´æˆ‘的怒气å³å°†ç»ˆæ¢ï¼Œæˆ‘的愤怒将转为他们的æ¯ç。 | |
| 26 | 万军的上主将挥动刑éžéžæ‰“他们,有如昔日在曷勒布盘石处打击米德æ¨ä¸€æ ·ï¼›é«˜ä¸¾å‘海上伸出的æ£æ–,有如在埃åŠä¸€æ ·ã€‚ | |
| 27 | 到那日,她的é‡è´Ÿå°†ç”±ä½ 肩上å¸ä¸‹ï¼Œå¥¹çš„é‡è½å°†ç”±ä½ 颈上解除。 | |
| 28 | ç ´å者由黎åŸè€Œæ¥ï¼Œæ¥åˆ°é˜¿é›…特,ç»è¿‡ç±³é©é¾™ï¼Œå°†è¾Žé‡è´®åœ¨ç±³é©çŽ›æ–¯ï¼› | |
| 29 | åˆç©¿è¿‡è¦éš˜ï¼Œå¤œå®¿é©å·´ã€‚辣玛惊慌了,撒乌耳的基è´äºšé€ƒèµ°äº†ã€‚ | |
| 30 | å·´ç‰¹åŠ æž—!ä½ ä»¬åº”å¤§å£°ç–¾å‘¼ï¼›æ‹‰ä¾å£«!ä½ ä»¬åº”è¯¥å€¾å¬ï¼›é˜¿çº³æ‰˜ç‰¹!ä½ ä»¬åº”è¯¥å›žç”。 | |
| 31 | 玛德默纳走散了,é©å¹³çš„居民逃é¿äº†ã€‚ | |
| 32 | 在诺布暂åœä¸€å¤©ï¼Œé‚å³æŒ¥æ‰‹æŒ‡å‘熙é›å¥³å„¿å±±ï¼Œè€¶è·¯æ’’冷的山岗。 | |
| 33 | 看啊!å¾ä¸»ï¼Œä¸‡å†›çš„上主将用斧钺ç ä¼æžå¹²:高出的è¦å‰ŠåŽ»ï¼Œè€¸å‡ºçš„è¦ç 低。 | |
| 34 | 他将用é“æ–§ç ä¼ä¸›æž—,黎巴嫩和她的壮丽必被ä¼å€’。 | |