| 1 | 上å¸æ¬¤ã€å‹¿é™é»˜ã€ä¸Šå¸æ¬¤ã€å‹¿ç¼„å£ã€å‹¿å¯‚然兮〠| |
| 2 | 尔敌喧哗ã€æ†¾å°”者昂首兮〠| |
| 3 | 彼诡谋以攻尔民ã€å议敌尔所è—者兮〠| |
| 4 | æ›°ã€å…¶æ¥ç»ä¹‹ã€ä¸å¤ä¸ºå›½ã€ä½¿ 以色列之åã€ä¸å¤è§å¿†å…®ã€ | |
| 5 | 彼和衷共议ã€ç»“盟以抵尔兮〠| |
| 6 | å³ä»¥ä¸œä»¥å®žçŽ›åˆ©ä¹‹å¹•ã€æ‘©æŠ¼å¤ç”²ä¹‹äººã€ | |
| 7 | 暨迦巴勒ã€äºšæ‰ªã€äºšçŽ›åŠ›ã€éžåˆ©å£«ã€çˆ°åŠæŽ¨ç½—居民兮〠| |
| 8 | 亚述与之连和ã€ä¸ºç½—得裔之臂兮〠| |
| 9 | 尔其惩之ã€å¦‚待米甸ã€å¦‚在基顺河ã€å¾…西西拉与耶宾兮〠| |
| 10 | 皆亡于éšå¤šç¥ã€ä¸ºåœ°ä¸Šç²ªåœŸå…®ã€ | |
| 11 | 使其显者ã€å¦‚俄立西伊伯ã€ä½¿å…¶ç‰§ä¼¯ã€å¦‚西巴撒慕拿兮〠| |
| 12 | 彼云ã€å…¶å–上å¸ä¹‹ç‰§åœºã€ä»¥ä¸ºå·±ä¸šå…®ã€ | |
| 13 | 我上å¸æ¬¤ã€ä½¿ä¹‹å¦‚飞旋之尘埃ã€å¦‚风飘之è‰èŠ¥å…®ã€ | |
| 14 | 如焚林之ç«ã€å¦‚燎山之焰〠| |
| 15 | 追之以烈风ã€æƒŠä¹‹ä»¥é›·é›¨å…®ã€ | |
| 16 | 耶和åŽæ¬¤ã€ä½¿ä¹‹ç¾žæƒæ»¡é¢ã€è‡´å¯»å°”å兮〠| |
| 17 | 愿其永久愧耻惊惶ã€æƒæ€ç亡兮〠| |
| 18 | 俾知尔å耶和åŽè€…ã€åœ¨äºŽå¯°å®‡ã€ç‹¬ä¸ºè‡³é«˜å…®ã€ | |