| 1 | 七月既届〠以色列æ—居于故邑ã€ä¼—如一人ã€é›†äºŽæ°´é—¨å‰ä¹‹åœºã€è¯·æ–‡å£«ä»¥æ–¯æ‹‰æºæ‘©è¥¿å¾‹ä¹¦ã€è€¶å’ŒåŽæ‰€å‘½äºŽ 以色列人者〠| |
| 2 | 七月朔ã€ç¥å¸ä»¥æ–¯æ‹‰æºå¾‹ã€è‡³ä¼šä¼—男女ã€å‡¡èƒ½å¬è€Œæ˜Žè€…之å‰ã€ | |
| 3 | 自æœè‡³äºŽæ—¥ä¸ã€åœ¨æ°´é—¨å‰ä¹‹åœºã€å¯¹è¯¸ç”·å¥³å‡¡èƒ½æ˜Žè€…诵之ã€æ°‘皆倾耳而å¬ã€ | |
| 4 | 文士以斯拉立于特备木å°ä¹‹ä¸Šã€çŽ›ä»–æé›…ã€ç¤ºçŽ›ã€äºšå¥ˆé›…ã€ä¹Œåˆ©äºšã€å¸Œå‹’家ã€çŽ›è¥¿é›…ã€ä¾äºŽå³ã€æ¯—大雅ã€ç±³æ²™åˆ©ã€çŽ›åŸºé›…ã€å“ˆé¡ºã€å“ˆæ‹”大拿ã€æ’’迦利雅ã€ç±³ä¹¦å…°ã€ä¾äºŽå·¦ã€ | |
| 5 | 以斯拉立于民上ã€å±•ä¹¦ã€ä¸ºä¼—目击ã€æ°‘皆起立〠| |
| 6 | 以斯拉颂赞惟皇上å¸è€¶å’ŒåŽã€æ°‘咸举手ã€åº”æ›°ã€é˜¿é—¨ã€é˜¿é—¨ã€é‚俯首崇拜耶和åŽã€ | |
| 7 | 耶书亚ã€å·´å°¼ã€ç¤ºåˆ©æ¯”ã€é›…悯ã€äºšè°·ã€æ²™æ¯”太ã€ä½•ç¬¬é›…ã€çŽ›è¥¿é›…ã€åŸºåˆ©ä»–ã€äºšæ’’利雅ã€çº¦æ’’æ‹”ã€å“ˆéš¾ã€æ¯—莱雅ã€ä¸Žåˆ©æœªäººã€è®æ°‘明律ã€åº¶æ°‘立于其所〠| |
| 8 | 利未人朗诵上å¸å¾‹ä¹¦ã€è§£é‡Šå…¶ä¹‰ã€ä¿¾æ°‘洞悉所诵者〠| |
| 9 | 民闻律è¯ã€å’¸å“ã€æ–¹ä¼¯å°¼å¸Œç±³ã€æ–‡å£«ç¥å¸ä»¥æ–¯æ‹‰ã€ä¸Žè®æ°‘之利未人ã€å‘Šä¹‹æ›°ã€ä»Šä¹ƒå°”上å¸è€¶å’ŒåŽä¹‹åœ£æ—¥ã€æ¯‹æ‚²æ¯‹å“〠| |
| 10 | åˆæ›°ã€å¾€å“‰ã€é£Ÿè‚¥é¥®ç”˜ã€æ— 者é¢ä¹‹ã€æ¤ä¹ƒæˆ‘主之圣日ã€æ¯‹å¿§æˆšã€å› 耶和åŽè€Œä¹ã€æ˜¯ä¸ºå°”之能力〠| |
| 11 | 利未人肃众曰ã€ä»Šä¹ƒåœ£æ—¥ã€å½“é™é»˜ã€æ¯‹å¿§æˆšã€ | |
| 12 | 民往饮食ã€äº¦é¢è‚´é¦”ã€æ¬¢ç„¶å–œä¹ã€å› 明所宣之言也ã€â—‹ | |
| 13 | 翌日ã€æ°‘众之æ—é•¿ã€åŠç¥å¸åˆ©æœªäººã€å’¸é›†äºŽæ–‡å£«ä»¥æ–¯æ‹‰æ‰€ã€æ¬²è¯¦å¬æ³•å¾‹ä¹‹è¨€ã€ | |
| 14 | è§å¾‹è½½è€¶å’ŒåŽå‘½æ‘©è¥¿äº‘ã€äºŽä¸ƒæœˆèŠ‚期〠以色列人当居于åºã€ | |
| 15 | 并在诸邑ã€åŠè€¶è·¯æ’’冷宣告曰ã€å°”往于山ã€å–橄榄ã€åŠé‡Žæ©„榄ã€å²—拈ã€æ£•æ ‘ã€ä¸Žè¯¸èŒ‚æ ‘ä¹‹æžã€éµå¾‹æ‰€è½½ã€ä»¥æž„æ–¯åºã€ | |
| 16 | æ°‘é‚出ã€å–æžæž„åºã€åœ¨å±‹å·…院内ã€ä¸Šå¸å®¤é™¢ã€åŠæ°´é—¨åœºã€ä»¥æ³•èŽ²é—¨åœºã€ | |
| 17 | 自俘囚而归之会众ã€å’¸æž„åºã€å¤„å…¶ä¸ã€å–œä¹ä¸èƒœã€è‡ªå«©ä¹‹å约书亚时ã€è¿„于今日〠以色列æ—未å°è¡Œæ˜¯ã€ | |
| 18 | 自首日至末日ã€ä»¥æ–¯æ‹‰æ—¥è¯µä¸Šå¸ä¹‹å¾‹ä¹¦ã€æ°‘众守节七日ã€è¶Šè‡³å…«æ—¥ã€å¾ªå…¶å¸¸ä¾‹ã€è€Œé›†è‚ƒä¼šã€ | |