| 1 | | |
| 2 | é•¿å约ç¥ã€æ¬¡å亚比亚ã€ä¿±åœ¨åˆ«æ˜¯å·´ä¸ºå£«å¸ˆã€ | |
| 3 | å…¶åä¸è¡Œçˆ¶é“ã€åç§ç‰Ÿåˆ©ã€å—è´¿åæ£ã€â—‹ | |
| 4 | | |
| 5 | æ›°ã€å°”年已迈ã€å°”åä¸è¡Œå°”é“ã€ä»Šå½“为我立王ã€å¬æˆ‘之讼ã€ä¸Žåˆ—国åŒã€ | |
| 6 | 彼言立王å¬è®¼ã€æ’’æ¯è€³ä¸æ‚¦å…¶äº‹ã€ç¥·äºŽè€¶å’ŒåŽã€ | |
| 7 | 耶和åŽè°•ä¹‹æ›°ã€å‡¡æ°‘所言ã€å°”å¯ä»Žä¹‹ã€å½¼éžå¼ƒå°”ã€ä¹ƒå¼ƒæˆ‘也ã€ä¸æ¬²æˆ‘为其王〠| |
| 8 | 自我导之出埃åŠã€è¿„于今日ã€å½¼ä¹‹æ‰€è¡Œã€ç¦»æˆ‘而事他神ã€ä»Šå¾…尔亦若是〠| |
| 9 | å¯ä»Žå…¶è¨€ã€æƒŸå½“åŠ ä»¥è¦æˆ’ã€ç¤ºä»¥æ²»ä¹‹ä¹‹çŽ‹ã€å…¶åˆ¶åº¦è‹¥ä½•ã€ | |
| 10 | æ’’æ¯è€³ä»¥è€¶å’ŒåŽä¹‹è¨€ã€æ‚‰å‘ŠäºŽæ±‚立王之民〠| |
| 11 | æ›°ã€æ²»å°”之王ã€å…¶åˆ¶åº¦è‹¥æ¤ã€å¿…å–å°”åã€ä½¿å¾¡è½¦ã€ä¸ºéª‘å…µã€è¶‹äºŽè½¦å‰ã€ | |
| 12 | 或立为åƒå¤«é•¿ã€äº”å夫长ã€æˆ–使耕其田ã€èŽ·å…¶ç©‘ã€ä½œå…¶æˆ˜å…·ã€é€ 其车器〠| |
| 13 | 亦å–尔女ã€ä½¿ä¸ºåˆ¶é¦™å“者ã€ä¸ºåŽ¨å©¢ã€ä¸ºè†³å¥³ã€ | |
| 14 | åˆå–尔至嘉之田亩ã€è‘¡è„å›ã€æ©„榄å›ã€ä»¥èµå…¶è‡£ä»†ã€ | |
| 15 | å°”ç§æ‰€ç”Ÿã€åŠè‘¡è„å›æ‰€äº§ã€åå–其一ã€ä»¥ä¾›å…¶å®¦ç«–ã€ä¸Žå…¶è‡£ä»†ã€ | |
| 16 | 且å–尔仆婢ã€åŠå°‘年之壮者ã€ä¸Žå°”之驴ã€ä»¥ä¾›å…¶å½¹ã€ | |
| 17 | 尔之羊群ã€åå–其一ã€å°”必为之仆隶〠| |
| 18 | æ˜¯æ—¶å°”å¿…å› æ‰€ç®€ä¹‹çŽ‹è€Œå‘¼åã€æƒŸè€¶å’ŒåŽä¸ä¿žå…焉〠| |
| 19 | æ°‘ä¸å¬æ’’æ¯è€³è¨€ã€æ›°ã€ä¸ç„¶ã€æˆ‘欲得王治我〠| |
| 20 | 使我åŒäºŽåˆ—国ã€å¬æˆ‘之讼ã€å¯¼æˆ‘而出ã€ä¸ºæˆ‘而战〠| |
| 21 | æ’’æ¯è€³é—»æ°‘言ã€è¿°äºŽè€¶å’ŒåŽã€ | |
| 22 | 耶和åŽè°•ä¹‹æ›°ã€å¯ä»Žå…¶è¨€ã€ä¸ºä¹‹ç«‹çŽ‹ã€æ’’æ¯è€³é‚å‘Š 以色列人曰ã€å…¶å„归邑〠| |