| 1 | æ¥è‡ªä»¥ä¸œã€å‡ºè‡ªæ³¢æ–¯æ‹‰ã€è¡£çº¢è¡£ã€è¢«ä¸½æœã€å…·å¤§åŠ›è€Œè¡Œè€…ã€ä¼Šä½•äººä¹Žã€æˆ‘也ã€å³ä¾å…¬ä¹‰è€Œè¨€ã€æœ‰åŠ›æ–½æ´è€…也〠| |
| 2 | 尔衣维èµã€å°”æœè‹¥è·µé…’m者ã€ä½•ä¹Ÿã€ | |
| 3 | 惟我独践酒mã€åº¶æ°‘æ— ä¸Žå•è€…ã€æˆ‘震怒而践之ã€æˆ‘å‘愤而èºä¹‹ã€å…¶è¡€æº…我衣ã€æŸ“我æœã€ | |
| 4 | ç›–å¤ä»‡ä¹‹æ—¥ã€åœ¨æˆ‘æ„ä¸ã€æˆ‘救赎之年已届〠| |
| 5 | 我观之ã€æ— 人辅翼ã€æˆ‘å¼‚å…¶æ— äººæ‰¶æŒã€é‚以己臂自行拯救ã€è—‰å·±æ„¤è‡ªä¸ºæ‰¶æŒã€ | |
| 6 | 震怒践è¸åˆ—邦ã€å‘愤使之酩酊ã€æµå…¶è¡€äºŽåœ°ã€â—‹ | |
| 7 | 耶和åŽçŸœæ¤æˆ‘侪ã€åŠ 以色列家ã€æ©æƒ 丰隆ã€æˆ‘将宣扬其ä»æ…ˆã€è€Œé¢‚美之〠| |
| 8 | 盖彼曰ã€æ–¯ä¹ƒæˆ‘æ°‘ã€ä¸è¡Œè¯ˆä¼ªä¹‹åã€æ•…为其救主〠| |
| 9 | æ°‘é困苦ã€å½¼äº¦å…±ä¹‹ã€ä½¿ä¾å…¶å‰ä¹‹ä½¿æ•‘之ã€åŠ ä»çˆ±çŸœæ¤ä»¥èµŽä¹‹ã€åœ¨å¤æ˜”æ—¶ã€æ‰¶ç¿¼ä¹‹ã€æ€€æŠ±ä¹‹ã€ | |
| 10 | 惟民å›é€†ã€ä½¿å…¶åœ£ç¥žæ€€å¿§ã€æ•…è½¬ä¸ºé› ã€è€Œè‡ªæ”»ä¹‹ã€ | |
| 11 | 民乃忆åŠå¤æ˜”ã€æ‘©è¥¿ä¸Žå…¶ä¼—æ°‘ã€æ›°ã€å¯¼æ°‘与民之牧ã€å‡ºè‡ªæµ·ä¸ã€èµ‹ä»¥åœ£ç¥žè€…ã€å®‰åœ¨å“‰ã€ | |
| 12 | 以其è£è‡‚æ´æ‘©è¥¿ä¹‹å³æ‰‹ã€åˆ¤æµ·æ°´äºŽå…¶å‰ã€ä¸•æ˜¾å…¶åã€æ°¸ä¸–弗替〠| |
| 13 | 导民涉深渊ã€è‹¥é©¬è¡ŒåŽŸé‡Žã€ä¸è‡´é¢ 踬〠| |
| 14 | 耶和åŽä¹‹ç¥žã€ä½¿æ°‘绥安ã€è‹¥ç¾¤ç•œä¹‹æ¯äºŽé™µè°·ã€å°”导民如是ã€ä»¥å½°å°”è£å〠| |
| 15 | 尚其自天垂顾ã€è‡ªåœ£ä¸”è£ä¹‹æ‰€é‰´è§‚ã€å°”之çƒè¡·å¤§èƒ½ã€è€Œä»Šå®‰åœ¨ã€å°”之ä»æ…ˆçŸœæ¤ã€é³ä¸æˆ‘施〠| |
| 16 | 尔乃我父ã€äºšä¼¯æ‹‰ç½•è™½ä¸æˆ‘知〠以色列亦ä¸æˆ‘识ã€å°”耶和åŽä¸ºæˆ‘之父ã€è‡ªå¤å为救赎我者〠| |
| 17 | 耶和åŽæ¬¤ã€ä½•ä»»æˆ‘离尔é“ã€åˆšæ„ŽåŽ¥å¿ƒã€ä¸æ•¬ç•å°”ã€ç¼˜å°”仆尔所选之支派故ã€å°šå…¶å¤è¿”〠| |
| 18 | 尔之圣民得业未久ã€æˆ‘敌蹂èºåœ£æ‰€ã€ | |
| 19 | 我侪似未为尔所治ã€ä¼¼æœªä»¥å°”å而称者〠| |