| 1 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 2 | | |
| 3 | 曰〠以色列山冈乎ã€å…¶å¬ä¸»è€¶å’ŒåŽä¹‹è¨€ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè°“山冈涧谷曰ã€æˆ‘必使锋刃临尔ã€æ¯å°”崇邱〠| |
| 4 | è’å°”ç¥å›ã€ç¢Žå°”æ—¥åƒã€ä½¿å°”被æ€è€…ã€ä»†äºŽå°”å¶åƒä¹‹å‰ã€ | |
| 5 | ç½® 以色列人之尸于其å¶åƒå‰ã€æ•£å…¶éª¸éª¨äºŽå›å››å‘¨ã€ | |
| 6 | 凡尔所居之处ã€å…¶é‚‘将倾æ¯ã€å´‡é‚±å°†è’芜ã€ä»¥è‡´å°”å›å€¾æ¯è’废ã€å¶åƒè§çã€æ—¥åƒè¢«æ–«ã€å°”之工作泯没〠| |
| 7 | è§æ€è€…必仆于尔ä¸ã€å°”则知我乃耶和åŽã€ | |
| 8 | 尔散于列邦时ã€æˆ‘å¿…ç•™é—民于其ä¸ã€å¾—脱锋刃〠| |
| 9 | å°”ä¸å¾—脱之人ã€å¿…在è™è‡³ä¹‹é‚¦ã€å¿µæˆ‘å› å…¶é‚ªæ…弃我之心ã€å¾‡æ¬²å´‡æ‹œå¶åƒä¹‹ç›®ã€ä¸æ€€å¿§æˆšã€å½¼å¿…为其所行之æ¶ã€å¯æ¶ä¹‹äº‹ã€è‡ªæ€¨è‡ªæ¨ã€ | |
| 10 | 且知我乃耶和åŽã€æ˜”言é™ç¾äºŽå½¼ã€éžè™šè¯ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 11 | 主耶和åŽæ›°ã€å°”其击掌顿足云ã€å“€å“‰ã€ 以色列家行å¯æ†Žä¹‹æ¶äº‹ã€å¿…å› ä¹‹é™¨äºŽé”‹åˆƒã€ä¸Žé¥¥é¦‘ç–«ç– ã€ | |
| 12 | 远者æ»äºŽç–«ç– ã€è¿‘者仆于锋刃ã€å°šå˜ä¹‹é—æ°‘ã€å¿…亡于饥馑ã€æˆ‘必如是尽泄我忿〠| |
| 13 | 在诸高冈山巅ã€ç»¿æ ‘茂橡之下ã€å³æ˜”献馨香于å¶åƒä¹‹æ‰€ã€æœ‰è¢«æ€è€…在å›å››å‘¨ä¹‹å¶åƒä¸ã€å°”则知我乃耶和åŽã€ | |
| 14 | 我必举手攻之ã€ä½¿å…¶æ‰€å±…之地è’芜寂寞ã€è‡ªæ—·é‡Žè‡³äºŽç¬¬ä¼¯æ‹‰ä»–ã€åˆ™çŸ¥æˆ‘乃耶和åŽã€ | |