| 1 | æ¤è¯«å‘½å…¸ç« 律例ã€ä¹ƒå°”上å¸è€¶å’ŒåŽæ‰€å‘½ã€ä»¥æ•™å°”者ã€ä½¿å°”行之于尔所得为业之地〠| |
| 2 | 俾尔åŠåå™ã€æ¯•ç”Ÿå¯…ç•å°”上å¸è€¶å’ŒåŽã€å®ˆå…¶å…¸ç« 诫命ã€å‡¡æˆ‘所命尔者ã€ä»¥è‡´å»¶å¹´ã€ | |
| 3 | 以色列欤ã€å°”å…¶å¬ä¹‹ã€è°¨å®ˆéµè¡Œã€è‡´å¯çº³ç¦æ˜Œç‚½ã€äºŽå½¼æµä¹³ä¸Žèœœä¹‹åœ°ã€å¦‚尔祖之上å¸è€¶å’ŒåŽæ‰€è®¸å°”者ã€â—‹ | |
| 4 | 以色列欤ã€å°”å…¶å¬ä¹‹ã€æˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽã€æƒŸä¸€è€Œå·²ã€ | |
| 5 | 当尽心尽性尽力ã€çˆ±å°”上å¸è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 6 | 我今命尔之言ã€å½“å˜äºŽå¿ƒã€ | |
| 7 | 勤诲å女ã€å于室ã€è¡ŒäºŽè·¯ã€æˆ–å¯æˆ–å…´ã€æ’论乎æ¤ã€ | |
| 8 | 击于手以为å·ã€æˆ´äºŽé¢ä»¥ä¸ºé¥°ã€ | |
| 9 | 书于尔室门柱ã€åŠå°”é‚‘é—¨ã€â—‹ | |
| 10 | 昔尔上å¸è€¶å’ŒåŽã€èª“于尔祖亚伯拉罕以撒雅å„ã€èµå°”之地ã€æ—¢å¯¼å°”å…¥ã€ä½¿å¾—大而且美之邑ã€éžå°”所自建者〠| |
| 11 | 得其第宅ã€å……以嘉物ã€éžå°”所自充者ã€å¾—已凿之井ã€éžå°”所自凿者ã€å¾—所æ¤ä¹‹è‘¡è„å›ã€æ©„æ¦„æ ‘ã€éžå°”所自æ¤è€…ã€å°”食之而饱〠| |
| 12 | 当斯时也ã€æ…Žå‹¿å¿˜è€¶å’ŒåŽã€å³å¯¼å°”出埃åŠã€è„±äºŽå¥´éš¶ä¹‹å®¤è€…〠| |
| 13 | 宜寅ç•å°”上å¸è€¶å’ŒåŽã€è€Œå´‡äº‹ä¹‹ã€æŒ‡å…¶å而å‘誓〠| |
| 14 | 勿从四周诸民之神〠| |
| 15 | æ尔上å¸è€¶å’ŒåŽéœ‡æ€’ã€ç尔于地ã€ç›–在尔ä¸ä¹‹ä¸Šå¸è€¶å’ŒåŽã€ä¹ƒå¿Œé‚ªä¹‹ä¸Šå¸ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 16 | 勿试尔上å¸è€¶å’ŒåŽã€å¦‚昔在玛撒然〠| |
| 17 | 尔上å¸è€¶å’ŒåŽæ‰€è°•å°”ä¹‹è¯«å‘½æ³•åº¦å…¸ç« ã€å°”当æªå®ˆã€ | |
| 18 | 凡耶和åŽæ‰€è§†ä¸ºæ£ä¸ºå–„者ã€å°”宜行之ã€è‡´å—ç¦ç¥‰ã€å¯å…¥è€Œå¾—耶和åŽæ‰€èª“许尔祖之美地〠| |
| 19 | 耶和åŽäº¦å¿…驱é€è¯¸æ•Œã€è·µå…¶å‰è¨€ã€â—‹ | |
| 20 | 厥åŽå°”å若问尔曰ã€æˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽã€ä»¥æ¤æ³•åº¦å…¸ç« 律例谕尔ã€å…¶æ„云何〠| |
| 21 | 必告之曰ã€æˆ‘侪昔在埃åŠã€ä¸ºæ³•è€ä¹‹å¥´éš¶ã€è€¶å’ŒåŽä»¥å¤§èƒ½æ‰‹ã€å¯¼æˆ‘出之〠| |
| 22 | 在我目å‰ã€æ–½è¡Œæ—¢å¤§ä¸”剧之异迹奇事于埃åŠã€ä¸Žæ³•è€åŠå…¶å…¨å®¶ã€ | |
| 23 | 导我出彼ã€ä¿¾å…¥å…¶æ‰€èª“许我祖ã€é”¡æˆ‘之地〠| |
| 24 | 故耶和åŽå‘½æˆ‘守æ¤å…¸ç« ã€å¯…ç•æˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽã€æ°¸äº«ç¦ç¥šã€ä¿å…¨ç”Ÿå‘½ã€æœ‰å¦‚今日〠| |
| 25 | 我侪若守我上å¸è€¶å’ŒåŽæ‰€è°•ä¹‹è¯«å‘½ã€è€Œéµè¡Œä¹‹ã€æ˜¯å³æˆ‘之义也〠| |