| 1 | 先知徒谓以利沙曰ã€æˆ‘与尔åŒå±…之处ã€ç‹éš˜å¤ªç”šã€ | |
| 2 | 求尔容我往约但ã€å„å–æ木ã€åœ¨å½¼å»ºå®¤ä»¥å±…ã€æ›°ã€å¾€å“‰ã€ | |
| 3 | 或曰ã€æ±‚尔与仆å•å¾€ã€æ›°ã€æˆ‘往〠| |
| 4 | é‚与俱往ã€è‡³çº¦ä½†ä¼æœ¨ã€ | |
| 5 | 一人斫木时ã€æ–§è„±æŸ¯å 于水ã€å‘¼æ›°ã€æƒœå“‰ã€æˆ‘主欤ã€æ¤ä¹ƒè´·äºŽäººè€…〠| |
| 6 | 上å¸ä»†æ›°ã€å 于何所ã€é‚示其处ã€åˆ™æ–©æœ¨æŠ•æ°´ã€é“上浮〠| |
| 7 | æ›°ã€å°”å…¶å–之ã€é‚伸手å–之ã€â—‹ | |
| 8 | 亚兰王与 以色列战ã€ä¸Žå…¶è‡£è®®æ›°ã€æˆ‘必于æŸå¤„建è¥ã€ | |
| 9 | 上å¸ä»†é£äººè¯£ 以色列王曰ã€å°”其慎之ã€å‹¿ç»æŸå¤„ã€ç›–亚兰人至矣〠| |
| 10 | 以色列王é£äººè‡³ä¸Šå¸ä»†æ‰€æˆ’之处ã€è€Œè„±å…¶å®³ã€éžä»…一二次已也〠| |
| 11 | 亚兰王缘æ¤ä¸å¿ƒçƒ¦æ‰°ã€å¬å…¶è‡£è°“之曰ã€æˆ‘ä¸è°åŠ© 以色列王ã€å°”曹ä¸å‘Šæˆ‘乎〠| |
| 12 | 一臣曰ã€æˆ‘主我王欤ã€éžä¹Ÿã€ä¹ƒ 以色列之先知以利沙ã€ä»¥çŽ‹åœ¨å¯å®¤æ‰€è¨€è€…ã€å‘Š 以色列王〠| |
| 13 | 王曰ã€å¾€è§†å…¶äººä½•åœ¨ã€æˆ‘则é£äººæ‰§ä¹‹ã€æˆ–å‘Šæ›°ã€åœ¨å¤šå〠| |
| 14 | 乃é£è½¦é©¬å¤§å†›å¤œè‡³ã€è€Œå›´å…¶é‚‘〠| |
| 15 | 上å¸ä»†ä¹‹ä»†å¤™å…´è€Œå‡ºã€è§å†›æ—…车马围城ã€åˆ™æ›°ã€å“€å“‰ã€æˆ‘主欤ã€æˆ‘侪将何为〠| |
| 16 | æ›°ã€å‹¿æƒ§ã€å•æˆ‘者较å•å½¼è€…尤众〠| |
| 17 | 以利沙祷曰ã€è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€æ±‚å°”å¯å…¶ç›®ã€ä½¿ä¹‹å¾—è§ã€è€¶å’ŒåŽå¯å°‘者之目ã€åˆ™è§éå±±ç«è½¦ç«é©¬ã€çŽ¯ç»•ä»¥åˆ©æ²™ã€ | |
| 18 | 敌军既至ã€ä»¥åˆ©æ²™ç¥·è€¶å’ŒåŽæ›°ã€ç¥ˆä½¿æ–¯ä¼—ç›®Zã€è€¶å’ŒåŽå³Z其目ã€å¦‚以利沙之言〠| |
| 19 | 以利沙谓之曰ã€æ¤éžå…¶é€”ã€äº¦éžå…¶é‚‘ã€å°”其从我ã€æˆ‘导尔至所寻者ã€é‚导之至撒玛利亚〠| |
| 20 | 既入撒玛利亚ã€ä»¥åˆ©æ²™æ›°ã€è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€å¯æ–¯ä¼—之目ã€ä½¿ä¹‹å¾—è§ã€è€¶å’ŒåŽå¯å…¶ç›®ã€å½¼ä¹ƒå¾—è§ã€çŸ¥åœ¨æ’’玛利亚邑ä¸ã€ | |
| 21 | 以色列王è§ä¹‹ã€è°“以利沙曰ã€æˆ‘父欤ã€æˆ‘击之å¯ä¹Žã€æˆ‘击之å¯ä¹Žã€ | |
| 22 | æ›°ã€ä¸å¯å‡»ä¹‹ã€ä»¥åˆƒä»¥å¼“所è™è€…ã€å¯å‡»ä¹‹ä¹Žã€å½“陈饼与水于其å‰ã€ä½¿ä¹‹é¥®é£Ÿã€è€Œè¿”其主〠| |
| 23 | 王为之设盛馔ã€é¥®é£Ÿæ—¢æ¯•ã€é£ä¹‹åŽ»ã€ä¹ƒå½’其主ã€è‡ªæ¤äºšå…°å†›æ—…ã€ä¸å†ä¾µ 以色列境ã€â—‹ | |
| 24 | 厥åŽã€äºšå…°çŽ‹ä¾¿å“ˆè¾¾é›†å…¶å…¨å†›è€Œä¸Šã€å›´æ’’玛利亚〠| |
| 25 | 撒玛利亚饥甚ã€è¢«å›°ã€è‡³ä¸€é©´ä¹‹é¦–ã€å”®é“¶å…«åèˆå®¢å‹’ã€é¸½ç²ªäºŒå‡ã€å”®é“¶äº”èˆå®¢å‹’〠| |
| 26 | 以色列王ç»è¡ŒåŸŽåž£ã€æœ‰å¦‡å‘¼æ›°ã€æˆ‘主我王欤ã€å…¶åŠ©æˆ‘〠| |
| 27 | æ›°ã€å¦‚耶和åŽä¸åŠ©å°”ã€æˆ‘何由助尔ã€ç”±ç¦¾åœºæˆ–é…’m乎〠| |
| 28 | åˆæ›°ã€å°”有何事ã€å¦‡æ›°ã€æ¤å¦‡è°“我曰ã€å–å°”åã€æˆ‘侪今日食之ã€æ˜Žæ—¥åˆ™é£Ÿæˆ‘å〠| |
| 29 | 于是烹我å而食之ã€æ¬¡æ—¥æˆ‘æ›°ã€å–å°”åã€æˆ‘侪食之ã€å½¼åŒ¿å…¶å〠| |
| 30 | 王闻妇言则裂其衣ã€ç”±åŸŽåž£è€Œè¿‡ã€æ°‘è§å…¶å†…衣麻衣〠| |
| 31 | 王曰ã€ä»Šæ—¥è‹¥å®¹æ²™æ³•å以利沙之首ã€ä»åœ¨å…¶èº«ã€åˆ™æ„¿ä¸Šå¸ç½šæˆ‘ç»´å€ã€ | |
| 32 | 以利沙å于室ã€é•¿è€å•åã€çŽ‹é£ä¾è€…先往ã€ä½¿è€…未至ã€ä»¥åˆ©æ²™è°“é•¿è€æ›°ã€è¯•è§‚æ¤å‡¶äººä¹‹åã€é£äººå–我首ã€ä½¿è€…至ã€å°”则é—é—¨ã€ä¸¥å®ˆè€Œå¾¡ä¹‹ã€å…¶ä¸»ä¹‹è¶³æ˜”ã€éžéšå…¶åŽä¹Žã€ | |
| 33 | 言时ã€ä½¿è€…至ã€çŽ‹éšè‡³ã€æ›°ã€æ¤ç¾é™è‡ªè€¶å’ŒåŽã€æˆ‘何为å¤è€¶å’ŒåŽä¹Žã€ | |