| 1 | ç»´æ—¶ã€æ‰€ç½—门曰ã€è€¶å’ŒåŽæ›¾äº‘ã€å¿…居于幽深之处〠| |
| 2 | 惟我为尔建室ã€ä¿¾å°”永居〠| |
| 3 | 王乃回顾ã€ä¸º 以色列会众ç¥å˜ã€ä¼šä¼—咸立〠| |
| 4 | 王曰〠以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽã€å®œé¢‚美焉ã€æ˜”以å£è°•æˆ‘父大å«è€…ã€ä»Šä»¥æ‰‹æˆä¹‹ã€ | |
| 5 | 彼曰ã€è‡ªæˆ‘导我民出埃åŠåœ°ã€äºŽ 以色列支派ä¸ã€æˆ‘未å°ç®€ä¸€é‚‘以建室ã€ä¸ºæˆ‘寄å之所ã€äº¦æœªå°ç®€ä¸€äººã€ä¸ºæˆ‘æ°‘ 以色列之å›ã€ | |
| 6 | 惟简耶路撒冷ã€ä¸ºæˆ‘寄å之所ã€åˆç®€å¤§å«æ²»æˆ‘æ°‘ 以色列〠| |
| 7 | 我父大å«ã€æœ‰æ„为 以色列上å¸è€¶å’ŒåŽä¹‹å建室〠| |
| 8 | 耶和åŽè°•ä¹‹æ›°ã€å°”欲为我å建室ã€æ¤æ„诚善〠| |
| 9 | 然尔ä¸å¯å»ºå®¤ã€æƒŸå°”所生之åã€å°†ä¸ºæˆ‘å建室〠| |
| 10 | 今耶和åŽæˆå…¶æ‰€è¨€ã€ç›–我循其所许ã€èµ·è€Œç»§çˆ¶å¤§å«ã€å±… 以色列国ä½ã€åˆä¸º 以色列上å¸è€¶å’ŒåŽä¹‹å建室〠| |
| 11 | 置匮于其ä¸ã€å†…有耶和åŽä¹‹çº¦ã€å³ä¸Ž 以色列人所立者ã€â—‹ | |
| 12 | 所罗门立于耶和åŽå›å‰ã€ 以色列会众咸在ã€çŽ‹ä¹ƒå¼ 手〠| |
| 13 | æ‰€ç½—é—¨æ›¾é€ é“œå°ã€é•¿äº”肘ã€å®½äº”肘ã€é«˜ä¸‰è‚˜ã€ç½®äºŽé™¢ä¸ã€é‚立其上ã€åœ¨ 以色列会众å‰ã€å±ˆè†è€Œè·ªã€å‘å¤©å¼ æ‰‹ã€ | |
| 14 | 曰〠以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€åœ¨å¤©åœ¨åœ°ã€æ— 神å¯æ¯”ã€å°”仆克尽厥心ã€è¡ŒäºŽå°”å‰ã€å°”为之践约施æ©ã€ | |
| 15 | 尔许尔仆我父大å«ä¹‹è¨€åº”矣ã€å°”å£è®¸ä¹‹ã€è€Œæ‰‹æˆä¹‹ã€æœ‰å¦‚今日〠| |
| 16 | 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€å°”许尔仆我父大å«æ›°ã€è‹¥å°”åå™è°¨æ…Žå·±é“ã€éµå®ˆæˆ‘律ã€å¦‚尔所行ã€åˆ™å°”å¿…ä¸ä¹äººã€å±… 以色列国ä½ã€ä»Šæ±‚践尔所言〠| |
| 17 | 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€å°”与尔仆大å«æ‰€è¨€è€…ã€æ„¿å°”æˆä¹‹ã€ | |
| 18 | 然上å¸å²‚真与世人åŒå±…于地乎ã€å¤©ä¸Žå¤©ä¸Šä¹‹å¤©ã€ä¸è¶³å®¹å°”ã€å†µæˆ‘所建之室乎〠| |
| 19 | 惟愿我之上å¸è€¶å’ŒåŽã€åž‚顾尔仆之祷告祈求ã€ä¿¯å¬ä»†åœ¨å°”å‰ä¹‹å祷〠| |
| 20 | 愿尔之目ã€æ˜¼å¤œåž‚顾æ¤å®¤ã€å³å°”所言寄å之所ã€ä¿¯å¬å°”仆å‘æ¤æ‰€ç¥ˆã€ | |
| 21 | 尔仆与尔民 以色列ã€å‘æ¤ç¥ˆç¥·æ—¶ã€æ±‚尔自天尔之居所垂å¬ã€è€ŒåŠ 赦宥〠| |
| 22 | 人若获罪于邻ã€ä»¤å…¶å‘誓ã€åˆ™è‡³æ¤å®¤ã€åœ¨å°”å›å‰å‘誓〠| |
| 23 | 求尔自天垂å¬ã€è®¯éž«å°”仆ã€æ¶è€…报之ã€ä¾å…¶æ‰€è¡Œã€æŠ¥äºŽå…¶é¦–ã€ä¹‰è€…义之ã€å¦‚其义以èµä¹‹ã€ | |
| 24 | 如尔民 以色列ã€å› 获罪尔ã€è´¥äºŽæ•Œå‰ã€å›žè½¬è€Œè®¤å°”åã€åœ¨æ¤å®¤ç¥·å‘Šç¥ˆæ±‚于尔〠| |
| 25 | 愿尔自天垂å¬ã€èµ¦å°”æ°‘ 以色列之罪ã€å¯¼ä¹‹å½’å°”èµå½¼åŠå…¶åˆ—祖之地〠| |
| 26 | 民获罪尔ã€è‡´å¤©é—å¡žä¸é›¨ã€é尔罚时ã€è‹¥å‘æ¤ç¥ˆç¥·ã€è€Œè®¤å°”åã€æ”¹æ‚”厥罪〠| |
| 27 | 求尔在天垂å¬ã€èµ¦å®¥å°”仆åŠå°”æ°‘ 以色列之罪ã€è¯²ä»¥å½“行之善é“ã€é™é›¨äºŽå°”地ã€å³å°”所锡尔民为业者〠| |
| 28 | å¦‚æ–¯åœŸæœ‰é¥¥é¦‘ç–«ç– ã€äº”谷枯æ§éœ‰çƒ‚ã€æˆ–有è»è—蚱蜢ã€æˆ–有仇敌犯境ã€å›´å…¶åŸŽé‚‘ã€æ— 论何ç¾ä½•ç–¾ã€ | |
| 29 | 尔民 以色列ã€æˆ–一人ã€æˆ–众人ã€è‡ªè§‰å…¶æ®ƒå…¶è‹¦ã€è‹¥å‘æ¤å®¤å¼ 手ã€æ— 论何所祷ã€ä½•æ‰€ç¥ˆã€ | |
| 30 | 愿尔自天尔之居所垂å¬ã€è€ŒåŠ 赦宥ã€å°”知其心ã€å¾ªå„人所行而报之ã€ä¸–人之心ã€æƒŸå°”知之〠| |
| 31 | 使其在尔èµæˆ‘列祖之地ã€æ¯•ç”Ÿå¯…ç•å°”ã€éµè¡Œå°”é“〠| |
| 32 | 至于外æ—ã€ä¸å±žå°”æ°‘ 以色列者ã€ä¸ºå°”大åã€èƒ½æ‰‹å¥‹è‡‚ã€è‡ªè¿œæ–¹æ¥ã€å‘æ¤å®¤ç¥ˆç¥·ã€ | |
| 33 | 求尔自天尔之居所垂å¬ã€ä¾å¤–æ—所祈者而行ã€ä½¿å¤©ä¸‹äº¿å…†ã€å’¸çŸ¥å°”åã€è€Œå¯…ç•å°”ã€å¦‚尔民 以色列然ã€äº¦çŸ¥æˆ‘所建之室ã€ä»¥å°”å称之〠| |
| 34 | 如尔民奉尔所é£ã€æ— 论何途ã€å‡ºä¸Žæ•Œæˆ˜ã€å‘尔所简之邑ã€åŠæˆ‘为尔å所建之室ã€ç¥ˆç¥·äºŽå°”〠| |
| 35 | 愿尔自天å¬å…¶ç¥·å‘Šç¥ˆæ±‚ã€è€Œä¿å…¶ä¹‰ã€ | |
| 36 | 夫人未有ä¸å¹²ç½ªè€…ã€å¦‚尔民获罪于尔ã€å› 尔震怒ã€ä»˜ä¹‹äºŽæ•Œã€è™è‡³å¼‚域ã€æˆ–远或近〠| |
| 37 | 如在俘囚之地ã€æ€å¿µæ”¹æ‚”ã€æ³æ±‚于尔曰ã€æˆ‘侪犯罪ã€æ‚–逆作æ¶ã€ | |
| 38 | 在敌人è™è€…之地ã€ä¸€å¿ƒä¸€æ„å½’å°”ã€å‘其故土ã€å°”所èµå…¶åˆ—祖者ã€ä¸Žå°”所简之邑ã€åŠæˆ‘为尔å所建之室祈祷〠| |
| 39 | 愿尔自天尔之居所ã€å¬å…¶ç¥·å‘Šç¥ˆæ±‚ã€è€Œä¿å…¶ä¹‰ã€å®½æ•å¹²çŠ¯äºŽå°”之民〠| |
| 40 | 我上å¸æ¬¤ã€åœ¨æ¤ä¹‹ç¥·ã€æ„¿å°”å¯ç›®é¡¾ä¹‹ã€ä¾§è€³å¬ä¹‹ã€ | |
| 41 | 耶和åŽä¸Šå¸æ¬¤ã€æ„¿å°”å…´èµ·ã€ä¸Žæœ‰æƒåŠ›ä¹‹åŒ®ã€å…¥å°”安æ¯ä¹‹æ‰€ã€è€¶å’ŒåŽä¸Šå¸æ¬¤ã€æ„¿å°”之ç¥å¸è¢«ä»¥æ‹¯æ•‘ã€æ„¿å°”之圣民ä¹äºŽç¦ç¥‰ã€ | |
| 42 | 耶和åŽä¸Šå¸æ¬¤ã€å°”之å—è†è€…ã€å‹¿åŽŒå¼ƒä¹‹ã€æ‰€æ–½å°”仆大å«ä¹‹æ©å® ã€å°šå…¶åž‚念焉〠| |