| 1 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œ | |
| 2 | ä½ æ™“è°• ä»¥è‰²åˆ—äººè¯´ï¼Œæ— è®ºç”·å¥³è®¸äº†ç‰¹åˆ«çš„æ„¿ï¼Œå°±æ˜¯æ‹¿ç»†è€³äººçš„æ„¿ï¼ˆæ‹¿ç»†è€³å°±æ˜¯å½’ä¸»çš„æ„æ€ä¸‹åŒï¼‰ï¼Œè¦ç¦»ä¿—归耶和åŽã€‚ | |
| 3 | ä»–å°±è¦è¿œç¦»æ¸…酒浓酒,也ä¸å¯å–什么清酒浓酒作的醋。ä¸å¯å–什么葡è„æ±ï¼Œä¹Ÿä¸å¯åƒé²œè‘¡è„和干葡è„。 | |
| 4 | 在一切离俗的日å,凡葡è„æ ‘ä¸Šç»“çš„ï¼Œè‡ªæ ¸è‡³çš®æ‰€ä½œçš„ç‰©ï¼Œéƒ½ä¸å¯åƒã€‚ | |
| 5 | 在他一切许愿离俗的日å,ä¸å¯ç”¨å‰ƒå¤´åˆ€å‰ƒå¤´ï¼Œè¦ç”±å‘绺长长了。他è¦åœ£æ´ï¼Œç›´åˆ°ç¦»ä¿—归耶和åŽçš„æ—¥å满了。 | |
| 6 | 在他离俗归耶和åŽçš„一切日å,ä¸å¯æŒ¨è¿‘æ»å°¸ã€‚ | |
| 7 | 他的父æ¯æˆ–是弟兄å§å¦¹æ»äº†çš„时候,他ä¸å¯å› 他们使自己ä¸æ´å‡€ï¼Œå› 为那离俗归神的å‡æ®æ˜¯åœ¨ä»–头上。 | |
| 8 | 在他一切离俗的日å是归耶和åŽä¸ºåœ£ã€‚ | |
| 9 | 若在他æ—边忽然有人æ»äº†ï¼Œä»¥è‡´æ²¾æŸ“了他离俗的头,他è¦åœ¨ç¬¬ä¸ƒæ—¥ï¼Œå¾—æ´å‡€çš„时候,剃头。 | |
| 10 | 第八日,他è¦æŠŠä¸¤åªæ–‘é¸ æˆ–ä¸¤åªé›é¸½å¸¦åˆ°ä¼šå¹•é—¨å£ï¼Œäº¤ç»™ç¥å¸ã€‚ | |
| 11 | ç¥å¸è¦çŒ®ä¸€åªä½œèµŽç½ªç¥ï¼Œä¸€åªä½œç‡”ç¥ï¼Œä¸ºä»–èµŽé‚£å› æ»å°¸è€Œæœ‰çš„罪,并è¦å½“日使他的头æˆä¸ºåœ£æ´ã€‚ | |
| 12 | ä»–è¦å¦é€‰ç¦»ä¿—归耶和åŽçš„æ—¥å,åˆè¦ç‰µä¸€åªä¸€å²çš„公羊羔æ¥ä½œèµŽæ„†ç¥ã€‚但先å‰çš„æ—¥åè¦å½’å¾’ç„¶ï¼Œå› ä¸ºä»–åœ¨ç¦»ä¿—ä¹‹é—´è¢«çŽ·æ±¡äº†ã€‚ | |
| 13 | 拿细耳人满了离俗的日å乃有这æ¡ä¾‹ï¼Œäººè¦é¢†ä»–到会幕门å£ï¼Œ | |
| 14 | ä»–è¦å°†ä¾›ç‰©å¥‰ç»™è€¶å’ŒåŽï¼Œå°±æ˜¯ä¸€åªæ²¡æœ‰æ®‹ç–¾ï¼Œä¸€å²çš„公羊羔作燔ç¥ï¼Œä¸€åªæ²¡æœ‰æ®‹ç–¾ï¼Œä¸€å²çš„æ¯ç¾Šç¾”作赎罪ç¥ï¼Œå’Œä¸€åªæ²¡æœ‰æ®‹ç–¾çš„公绵羊作平安ç¥ï¼Œ | |
| 15 | 并一çåæ— é…µè°ƒæ²¹çš„ç»†é¢é¥¼ï¼Œä¸ŽæŠ¹æ²¹çš„æ— é…µè–„é¥¼ï¼Œå¹¶åŒçŒ®çš„ç´ ç¥å’Œå¥ ç¥ã€‚ | |
| 16 | ç¥å¸è¦åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰çŒ®é‚£äººçš„赎罪ç¥å’Œç‡”ç¥ã€‚ | |
| 17 | 也è¦æŠŠé‚£åªå…¬ç¾Šå’Œé‚£çæ— é…µé¥¼çŒ®ç»™è€¶å’ŒåŽä½œå¹³å®‰ç¥ï¼Œåˆè¦å°†åŒçŒ®çš„ç´ ç¥å’Œå¥ ç¥çŒ®ä¸Šã€‚ | |
| 18 | 拿细耳人è¦åœ¨ä¼šå¹•é—¨å£å‰ƒç¦»ä¿—的头,把离俗头上的å‘放在平安ç¥ä¸‹çš„ç«ä¸Šã€‚ | |
| 19 | 他剃了以åŽï¼Œç¥å¸å°±è¦å–那已煮的公羊一æ¡å‰è…¿ï¼Œåˆä»Žçå里å–ä¸€ä¸ªæ— é…µé¥¼å’Œä¸€ä¸ªæ— é…µè–„é¥¼ï¼Œéƒ½æ”¾åœ¨ä»–æ‰‹ä¸Šã€‚ | |
| 20 | ç¥å¸è¦æ‹¿è¿™äº›ä½œä¸ºæ‘‡ç¥ï¼Œåœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰æ‘‡ä¸€æ‘‡ã€‚这与所摇的胸,所举的腿åŒä¸ºåœ£ç‰©ï¼Œå½’ç»™ç¥å¸ã€‚然åŽæ‹¿ç»†è€³äººå¯ä»¥å–酒。 | |
| 21 | 许愿的拿细耳人为离俗所献的供物,和他以外所能得的献给耶和åŽï¼Œå°±æœ‰è¿™æ¡ä¾‹ã€‚ä»–æ€Žæ ·è®¸æ„¿å°±å½“ç…§ç¦»ä¿—çš„æ¡ä¾‹è¡Œã€‚ | |
| 22 | 耶和åŽæ™“谕摩西说, | |
| 23 | ä½ å‘Šè¯‰äºšä¼¦å’Œä»–å„¿åè¯´ï¼Œä½ ä»¬è¦è¿™æ ·ä¸º 以色列人ç¥ç¦ï¼Œè¯´ï¼Œ | |
| 24 | 愿耶和åŽèµç¦ç»™ä½ ,ä¿æŠ¤ä½ 。 | |
| 25 | 愿耶和åŽä½¿ä»–çš„è„¸å…‰ç…§ä½ ï¼Œèµæ©ç»™ä½ 。 | |
| 26 | 愿耶和åŽå‘ä½ ä»°è„¸ï¼Œèµä½ 平安。 | |
| 27 | 他们è¦å¦‚æ¤å¥‰æˆ‘çš„å为 以色列人ç¥ç¦ã€‚我也è¦èµç¦ç»™ä»–们。 | |