| 1 | è€¶åˆ©å“¥çš„åŸŽé—¨å› ä»¥è‰²åˆ—äººå°±å…³å¾—ä¸¥ç´§ï¼Œæ— äººå‡ºå…¥ã€‚ | |
| 2 | 耶和åŽæ™“谕约书亚说,看哪,我已ç»æŠŠè€¶åˆ©å“¥å’Œè€¶åˆ©å“¥çš„çŽ‹ï¼Œå¹¶å¤§èƒ½çš„å‹‡å£«ï¼Œéƒ½äº¤åœ¨ä½ æ‰‹ä¸ã€‚ | |
| 3 | ä½ ä»¬çš„ä¸€åˆ‡å…µä¸è¦å›´ç»•è¿™åŸŽï¼Œä¸€æ—¥å›´ç»•ä¸€æ¬¡ï¼Œå…日都è¦è¿™æ ·è¡Œã€‚ | |
| 4 | 七个ç¥å¸è¦æ‹¿ä¸ƒä¸ªç¾Šè§’走在约柜å‰ã€‚åˆ°ç¬¬ä¸ƒæ—¥ï¼Œä½ ä»¬è¦ç»•åŸŽä¸ƒæ¬¡ï¼Œç¥å¸ä¹Ÿè¦å¹è§’。 | |
| 5 | 他们å¹çš„è§’å£°æ‹–é•¿ï¼Œä½ ä»¬å¬è§è§’声,众百姓è¦å¤§å£°å‘¼å–Šï¼ŒåŸŽå¢™å°±å¿…塌陷,å„人都è¦å¾€å‰ç›´ä¸Šã€‚ | |
| 6 | å«©çš„å„¿å约书亚å¬äº†ç¥å¸æ¥ï¼Œå©å’ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬æŠ¬èµ·çº¦æŸœæ¥ï¼Œè¦æœ‰ä¸ƒä¸ªç¥å¸æ‹¿ä¸ƒä¸ªç¾Šè§’走在耶和åŽçš„约柜å‰ã€‚ | |
| 7 | åˆå¯¹ç™¾å§“è¯´ï¼Œä½ ä»¬å‰åŽ»ç»•åŸŽï¼Œå¸¦å…µå™¨çš„è¦èµ°åœ¨è€¶å’ŒåŽçš„约柜å‰ã€‚ | |
| 8 | 约书亚对百姓说完了è¯ï¼Œä¸ƒä¸ªç¥å¸æ‹¿ä¸ƒä¸ªç¾Šè§’走在耶和åŽé¢å‰å¹è§’。耶和åŽçš„约柜在他们åŽé¢è·Ÿéšã€‚ | |
| 9 | 带兵器的走在å¹è§’çš„ç¥å¸å‰é¢ï¼ŒåŽé˜Ÿéšç€çº¦æŸœè¡Œã€‚ç¥å¸ä¸€é¢èµ°ä¸€é¢å¹ã€‚ | |
| 10 | 约书亚å©å’ç™¾å§“è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸å¯å‘¼å–Šï¼Œä¸å¯å‡ºå£°ï¼Œè¿žä¸€å¥è¯ä¹Ÿä¸å¯å‡ºä½ 们的å£ï¼Œç‰åˆ°æˆ‘å©å’ä½ ä»¬å‘¼å–Šçš„æ—¥å,那时æ‰å¯ä»¥å‘¼å–Šã€‚ | |
| 11 | è¿™æ ·ï¼Œä»–ä½¿è€¶å’ŒåŽçš„约柜绕城,把城绕了一次。众人回到è¥é‡Œï¼Œå°±åœ¨è¥é‡Œä½å®¿ã€‚ | |
| 12 | 约书亚清早起æ¥ï¼Œç¥å¸åˆæŠ¬èµ·è€¶å’ŒåŽçš„约柜。 | |
| 13 | 七个ç¥å¸æ‹¿ä¸ƒä¸ªç¾Šè§’在耶和åŽçš„约柜å‰ï¼Œæ—¶å¸¸è¡Œèµ°å¹è§’。带兵器的在他们å‰é¢èµ°ï¼ŒåŽé˜Ÿéšç€è€¶å’ŒåŽçš„约柜行。ç¥å¸ä¸€é¢èµ°ä¸€é¢å¹ã€‚ | |
| 14 | 第二日,众人把城绕了一次,就回è¥é‡ŒåŽ»ã€‚å…æ—¥éƒ½æ˜¯è¿™æ ·è¡Œã€‚ | |
| 15 | 第七日清早,黎明的时候,他们起æ¥ï¼Œç…§æ ·ç»•åŸŽä¸ƒæ¬¡ã€‚惟独这日把城绕了七次。 | |
| 16 | 到了第七次,ç¥å¸å¹è§’的时候,约书亚å©å’百姓说,呼喊å§ï¼Œå› 为耶和åŽå·²ç»æŠŠåŸŽäº¤ç»™ä½ 们了。 | |
| 17 | 这城和其ä¸æ‰€æœ‰çš„都è¦åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰æ¯ç。åªæœ‰å¦“女喇åˆä¸Žå¥¹å®¶ä¸æ‰€æœ‰çš„å¯ä»¥å˜æ´»ï¼Œå› 为她éšè—了我们所打å‘的使者。 | |
| 18 | è‡³äºŽä½ ä»¬ï¼ŒåŠ¡è¦è°¨æ…Žï¼Œä¸å¯å–那当ç的物,ææ€•ä½ ä»¬å–了那当ç的物就连累 以色列的全è¥ï¼Œä½¿å…¨è¥å—咒诅。 | |
| 19 | 惟有金å,银å,和铜é“的器皿都è¦å½’耶和åŽä¸ºåœ£ï¼Œå¿…入耶和åŽçš„库ä¸ã€‚ | |
| 20 | 于是百姓呼喊,ç¥å¸ä¹Ÿå¹è§’。百姓å¬è§è§’声,便大声呼喊,城墙就塌陷,百姓便上去进城,å„人往å‰ç›´ä¸Šï¼Œå°†åŸŽå¤ºå–。 | |
| 21 | åˆå°†åŸŽä¸æ‰€æœ‰çš„,ä¸æ‹˜ç”·å¥³è€å°‘,牛羊和驴,都用刀æ€å°½ã€‚ | |
| 22 | 约书亚å©å’çª¥æŽ¢åœ°çš„ä¸¤ä¸ªäººè¯´ï¼Œä½ ä»¬è¿›é‚£å¦“å¥³çš„å®¶ï¼Œç…§ç€ä½ 们å‘她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出æ¥ã€‚ | |
| 23 | 当探å的两个少年人就进去,将喇åˆä¸Žå¥¹çš„父æ¯ï¼Œå¼Ÿå…„,和她所有的,并她一切的亲眷,都带出æ¥ï¼Œå®‰ç½®åœ¨ 以色列的è¥å¤–。 | |
| 24 | 众人就用ç«å°†åŸŽå’Œå…¶ä¸æ‰€æœ‰çš„焚烧了。惟有金å,银å,和铜é“的器皿都放在耶和åŽæ®¿çš„库ä¸ã€‚ | |
| 25 | 约书亚å´æŠŠå¦“女喇åˆä¸Žå¥¹çˆ¶å®¶ï¼Œå¹¶å¥¹æ‰€æœ‰çš„ï¼Œéƒ½æ•‘æ´»äº†ã€‚å› ä¸ºå¥¹éšè—了约书亚所打å‘窥探耶利哥的使者,她就ä½åœ¨ 以色列ä¸ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚ | |
| 26 | 当时,约书亚å«ä¼—人起誓说,有兴起é‡ä¿®è¿™è€¶åˆ©å“¥åŸŽçš„人,当在耶和åŽé¢å‰å—å’’è¯…ã€‚ä»–ç«‹æ ¹åŸºçš„æ—¶å€™ï¼Œå¿…ä¸§é•¿å,安门的时候,必丧幼å。 | |
| 27 | 耶和åŽä¸Žçº¦ä¹¦äºšåŒåœ¨ï¼Œçº¦ä¹¦äºšçš„声åä¼ æ‰¬é地。 | |