| 1 | 耶和åŽè—‰å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³è®ºå·´æ¯”伦和迦勒底人之地所说的è¯ã€‚ | |
| 2 | ä½ ä»¬è¦åœ¨ä¸‡å›½ä¸ä¼ 扬报告,竖立大旗。è¦æŠ¥å‘Šï¼Œä¸å¯éšçž’,说,巴比伦被攻å–,彼勒蒙羞,米罗达惊惶。巴比伦的神åƒéƒ½è’™ç¾žã€‚她的å¶åƒéƒ½æƒŠæƒ¶ã€‚ | |
| 3 | å› æœ‰ä¸€å›½ä»ŽåŒ—æ–¹ä¸Šæ¥æ”»å‡»å¥¹ï¼Œä½¿å¥¹çš„地è’å‡‰ï¼Œæ— äººå±…ä½ï¼Œè¿žäººå¸¦ç‰²ç•œéƒ½é€ƒèµ°äº†ã€‚ | |
| 4 | 耶和åŽè¯´ï¼Œå½“那日å,那时候, 以色列人è¦å’ŒçŠ¹å¤§äººåŒæ¥ï¼Œéšèµ°éšå“,寻求耶和åŽä»–们的神。 | |
| 5 | 他们必访问锡安,åˆé¢å‘这里,说,æ¥å§ï¼Œä½ 们è¦ä¸Žè€¶å’ŒåŽè”åˆä¸ºæ°¸è¿œä¸å¿˜çš„约。 | |
| 6 | 我的百姓作了迷失的羊,牧人使他们走差路,使他们转到山上。他们从大山走到å°å±±ï¼Œç«Ÿå¿˜äº†å®‰æ‡ä¹‹å¤„。 | |
| 7 | 凡é‡è§ä»–们的,就把他们åžçã€‚æ•Œäººè¯´ï¼Œæˆ‘ä»¬æ²¡æœ‰ç½ªã€‚å› ä»–ä»¬å¾—ç½ªé‚£ä½œå…¬ä¹‰å±…æ‰€çš„è€¶å’ŒåŽï¼Œå°±æ˜¯ä»–们列祖所仰望的耶和åŽã€‚ | |
| 8 | æˆ‘æ°‘å“ªï¼Œä½ ä»¬è¦ä»Žå·´æ¯”伦ä¸é€ƒèµ°ï¼Œä»Žè¿¦å‹’底人之地出去,è¦åƒç¾Šç¾¤å‰é¢èµ°çš„公山羊。 | |
| 9 | å› æˆ‘å¿…æ¿€åŠ¨è”åˆçš„大国从北方上æ¥æ”»å‡»å·´æ¯”伦,他们è¦æ‘†é˜µæ”»å‡»å¥¹ã€‚她必从那里被攻å–。他们的ç®å¥½åƒå–„射之勇士的ç®ï¼Œä¸€æžä¹Ÿä¸å¾’然返回。 | |
| 10 | 迦勒底必æˆä¸ºæŽ ç‰©ã€‚å‡¡æŽ³æŽ å¥¹çš„éƒ½å¿…å¿ƒæ»¡æ„足。这是耶和åŽè¯´çš„。 | |
| 11 | æŠ¢å¤ºæˆ‘äº§ä¸šçš„é˜¿ï¼Œä½ ä»¬å› æ¬¢å–œå¿«ä¹ï¼Œä¸”åƒè¸¹è°·æ’’欢的æ¯ç‰›çŠŠï¼Œåˆåƒå‘嘶声的壮马。 | |
| 12 | ä½ ä»¬çš„æ¯å·´æ¯”伦就æžå…¶æŠ±æ„§ï¼Œç”Ÿä½ 们的必然蒙羞。她è¦åˆ—在诸国之末,æˆä¸ºæ—·é‡Žï¼Œæ—±åœ°ï¼Œæ²™æ¼ 。 | |
| 13 | å› è€¶å’ŒåŽçš„å¿¿æ€’ï¼Œå¿…æ— äººå±…ä½ï¼Œè¦å…¨ç„¶è’凉。凡ç»è¿‡å·´æ¯”伦的è¦å—惊骇,åˆå› 她所éçš„ç¾æ®ƒå—¤ç¬‘。 | |
| 14 | æ‰€æœ‰æ‹‰å¼“çš„ï¼Œä½ ä»¬è¦åœ¨å·´æ¯”伦的四围摆阵,射ç®æ”»å‡»å¥¹ã€‚ä¸è¦çˆ±æƒœç®æžï¼Œå› 她得罪了耶和åŽã€‚ | |
| 15 | ä½ ä»¬è¦åœ¨å¥¹å››å›´å‘喊。她已ç»æŠ•é™ã€‚外éƒå塌了,城墙拆æ¯äº†ï¼Œå› 为这是耶和åŽæŠ¥ä»‡çš„äº‹ã€‚ä½ ä»¬è¦å‘å·´æ¯”ä¼¦æŠ¥ä»‡ã€‚å¥¹æ€Žæ ·å¾…äººï¼Œä¹Ÿè¦æ€Žæ ·å¾…她。 | |
| 16 | ä½ ä»¬è¦å°†å·´æ¯”伦撒ç§çš„和收割时拿镰刀的都剪除了。他们å„äººå› æ€•æ¬ºåŽ‹çš„åˆ€å‰‘ï¼Œå¿…å½’å›žæœ¬æ—,逃到本土。 | |
| 17 | 以色列是打散的羊,是被狮å赶出的。首先是亚述王将他åžç,末åŽæ˜¯å·´æ¯”伦王尼布甲尼撒将他的骨头折æ–。 | |
| 18 | æ‰€ä»¥ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘必罚巴比伦王和他的地,åƒæˆ‘从å‰ç½šäºšè¿°çŽ‹ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 19 | 我必å†é¢† 以色列回他的è‰åœºï¼Œä»–必在迦密和巴çŠåƒè‰ï¼Œåˆåœ¨ä»¥æ³•èŽ²å±±ä¸Šå’ŒåŸºåˆ—境内得以饱足。 | |
| 20 | 耶和åŽè¯´ï¼Œå½“那日å,那时候,虽寻 以色列的罪å½ï¼Œä¸€æ— 所有。虽寻犹大的罪æ¶ï¼Œä¹Ÿæ— 所è§ã€‚å› ä¸ºæˆ‘æ‰€ç•™ä¸‹çš„äººï¼Œæˆ‘å¿…èµ¦å…。 | |
| 21 | 耶和åŽè¯´ï¼Œä¸ŠåŽ»æ”»å‡»ç±³æ‹‰å¤§ç¿ä¹‹åœ°ï¼Œåˆæ”»å‡»æ¯”割的居民。è¦è¿½æ€ç尽,照我一切所å©å’ä½ çš„åŽ»è¡Œã€‚ | |
| 22 | 境内有打仗和大æ¯ççš„å“声。 | |
| 23 | 全地的大锤何竟ç æ–ç ´å。巴比伦在列国ä¸ä½•ç«Ÿè’凉。 | |
| 24 | å·´æ¯”ä¼¦å“ªï¼Œæˆ‘ä¸ºä½ è®¾ä¸‹ç½‘ç½—ï¼Œä½ ä¸çŸ¥ä¸è§‰è¢«ç¼ ä½ã€‚ä½ è¢«å¯»ç€ï¼Œä¹Ÿè¢«æ‰ä½ã€‚å› ä¸ºä½ ä¸Žè€¶å’ŒåŽäº‰ç«žã€‚ | |
| 25 | 耶和åŽå·²ç»å¼€äº†æ¦åº“,拿出他æ¼æ¨çš„å…µå™¨ã€‚å› ä¸ºä¸»ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽåœ¨è¿¦å‹’底人之地有当作的事。 | |
| 26 | ä½ ä»¬è¦ä»Žæžè¿œçš„边界æ¥æ”»å‡»å¥¹ï¼Œå¼€å¥¹çš„ä»“å»ªï¼Œå°†å¥¹å †å¦‚é«˜å †ï¼Œæ¯ç净尽,ä¸æ¯«ä¸ç•™ã€‚ | |
| 27 | è¦æ€å¥¹çš„一切牛犊,使他们下去éé‡æ€æˆ®ã€‚ä»–ä»¬æœ‰ç¥¸äº†ï¼Œå› ä¸ºè¿½è®¨ä»–ä»¬çš„æ—¥åå·²ç»æ¥åˆ°ã€‚ | |
| 28 | 有从巴比伦之地逃é¿å‡ºæ¥çš„人,在锡安扬声报告耶和åŽæˆ‘们的神报仇,就是为他的殿报仇。 | |
| 29 | 招集一切弓ç®æ‰‹æ¥æ”»å‡»å·´æ¯”伦。è¦åœ¨å·´æ¯”伦四围安è¥ï¼Œä¸è¦å®¹ä¸€äººé€ƒè„±ï¼Œç…§ç€å¥¹æ‰€ä½œçš„æŠ¥åº”å¥¹ã€‚å¥¹æ€Žæ ·å¾…äººï¼Œä¹Ÿè¦æ€Žæ ·å¾…å¥¹ï¼Œå› ä¸ºå¥¹å‘è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„åœ£è€…å‘了狂傲。 | |
| 30 | 所以她的少年人必仆倒在街上。当那日,一切兵ä¸å¿…é»˜é»˜æ— å£°ã€‚è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽè¯´çš„。 | |
| 31 | 主万军之耶和åŽè¯´ï¼Œä½ è¿™ç‹‚å‚²çš„é˜¿ï¼Œæˆ‘ä¸Žä½ åå¯¹ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘è¿½è®¨ä½ çš„æ—¥åå·²ç»æ¥åˆ°ã€‚ | |
| 32 | ç‹‚å‚²çš„å¿…ç»Šè·Œä»†å€’ï¼Œæ— äººæ‰¶èµ·ã€‚æˆ‘ä¹Ÿå¿…ä½¿ç«åœ¨ä»–的城邑ä¸ç€èµ·æ¥ï¼Œå°†ä»–四围所有的尽行烧ç。 | |
| 33 | 万军之耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œ 以色列人和犹大人一åŒå—æ¬ºåŽ‹ã€‚å‡¡æŽ³æŽ ä»–ä»¬çš„éƒ½ç´§ç´§æŠ“ä½ä»–们,ä¸è‚¯é‡Šæ”¾ã€‚ | |
| 34 | 他们的救赎主大有能力,万军之耶和åŽæ˜¯ä»–çš„å。他必伸清他们的冤,好使全地得平安,并æ…扰巴比伦的居民。 | |
| 35 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæœ‰åˆ€å‰‘临到迦勒底人和巴比伦的居民,并她的首领与智慧人。 | |
| 36 | 有刀剑临到矜夸的人,他们就æˆä¸ºæ„šæ˜§ã€‚有刀剑临到她的勇士,他们就惊惶。 | |
| 37 | 有刀剑临到她的马匹,车辆,和其ä¸æ‚æ—的人民。他们必åƒå¦‡å¥³ä¸€æ ·ã€‚有刀剑临到她的å®ç‰©ï¼Œå°±è¢«æŠ¢å¤ºã€‚ | |
| 38 | æœ‰å¹²æ—±ä¸´åˆ°å¥¹çš„ä¼—æ°´ï¼Œå°±å¿…å¹²æ¶¸ã€‚å› ä¸ºè¿™æ˜¯æœ‰é›•åˆ»å¶åƒä¹‹åœ°ï¼Œäººå› å¶åƒè€Œé¢ 狂。 | |
| 39 | 所以旷野的走兽和豺狼必ä½åœ¨é‚£é‡Œï¼Œé¸µé¸Ÿä¹Ÿä½åœ¨å…¶ä¸ï¼Œæ°¸æ— äººçƒŸï¼Œä¸–ä¸–ä»£ä»£æ— äººå±…ä½ã€‚ | |
| 40 | 耶和åŽè¯´ï¼Œå¿…æ— äººä½åœ¨é‚£é‡Œï¼Œä¹Ÿæ— 人在其ä¸å¯„居,è¦åƒæˆ‘å€¾è¦†æ‰€å¤šçŽ›ï¼Œè›¾æ‘©æ‹‰ï¼Œå’Œé‚»è¿‘çš„åŸŽé‚‘ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 41 | 看哪,有一ç§æ°‘从北方而æ¥ï¼Œå¹¶æœ‰ä¸€å¤§å›½å’Œè®¸å¤šå›çŽ‹è¢«æ¿€åŠ¨ï¼Œä»Žåœ°æžæ¥åˆ°ã€‚ | |
| 42 | 他们拿弓和枪,性情残å¿ï¼Œä¸æ–½æ€œæ‚¯ã€‚他们的声音åƒæµ·æµªåŒåŒã€‚巴比伦城(城原文作女å)阿,他们骑马,都摆队ä¼å¦‚上战场的人,è¦æ”»å‡»ä½ 。 | |
| 43 | 巴比伦王å¬è§ä»–们的风声,手就å‘软,痛苦将他抓ä½ï¼Œç–¼ç—›ä»¿ä½›äº§éš¾çš„妇人。 | |
| 44 | 仇敌必åƒç‹®å从约旦河边的丛林上æ¥ï¼Œæ”»å‡»åšå›ºçš„居所。转眼之间,我è¦ä½¿ä»–们逃跑,离开这地。è°è’™æ‹£é€‰ï¼Œæˆ‘就派è°æ²»ç†è¿™åœ°ã€‚è°èƒ½æ¯”我呢?è°èƒ½ç»™æˆ‘定规日期呢?有何牧人能在我é¢å‰ç«™ç«‹å¾—ä½å‘¢ï¼Ÿ | |
| 45 | ä½ ä»¬è¦å¬è€¶å’ŒåŽæ”»å‡»å·´æ¯”伦所说的谋略和他攻击迦勒底人之地所定的旨æ„。仇敌定è¦å°†ä»–们群众微弱的拉去,定è¦ä½¿ä»–们的居所è’凉。 | |
| 46 | å› å·´æ¯”ä¼¦è¢«å–的声音,地就震动,人在列邦都å¬è§å‘¼å–Šçš„声音。 | |