| 1 | 约但西亚摩利列王ã€æµ·æ»¨è¿¦å—列王ã€é—»è€¶å’ŒåŽä½¿çº¦ä½†æ°´æ¶¸äºŽ 以色列人å‰ã€ä»¥å¾…其济ã€åˆ™ä¸ºä¹‹å¿ƒæ€¯è€Œæ°”é¦ã€â—‹ | |
| 2 | æ—¶ã€è€¶å’ŒåŽè°•çº¦ä¹¦äºšæ›°ã€ä»¥çŸ³åˆ¶åˆ€ã€å¤ä¸º 以色列人行割〠| |
| 3 | 约书亚é‚以石制刀ã€ä¸º 以色列人行割于阿ç¥æ‹‰å±±ã€ | |
| 4 | 其所以行æ¤ã€å› 出埃åŠä¹‹ä¼—ã€æ‰€æœ‰ä¸ç”·æˆ˜å£«ã€å‡ºåŸƒåŠåŽã€çš†æ»äºŽæ—·é‡Žé€”间也〠| |
| 5 | 凡出埃åŠä¹‹æ°‘ã€ä¿±å·²å—割ã€æƒŸç”ŸäºŽæ—·é‡Žé€”间者ã€æœªä¹‹å—焉〠| |
| 6 | ç›– 以色列人游行旷野ã€åŽ†å››åå¹´ã€è¿¨å‡ºåŸƒåŠæ°‘之战士皆æ»ã€ä»¥å…¶ä¸éµè€¶å’ŒåŽå‘½æ•…也ã€è€¶å’ŒåŽæ˜”所誓于列祖ã€å¿…锡我侪æµä¹³ä¸Žèœœä¹‹åœ°ã€ä»Šåˆ™å‘誓ã€ä¸è®¸è§ä¹‹ã€ | |
| 7 | 彼之åå™ã€è€¶å’ŒåŽæ‰€ä½¿ä¼¼ç»è€…ã€é€”间未å—割ã€çº¦ä¹¦äºšä¸ºå½¼è¡Œä¹‹ã€ | |
| 8 | 行割已毕ã€æ°‘在è¥ä¸ã€å„居其所ã€ä»¥å¾…痊愈〠| |
| 9 | 耶和åŽè°•çº¦ä¹¦äºšæ›°ã€åŸƒåŠä¹‹è¾±ã€æˆ‘今使之转离乎尔ã€æ•…其地åæ›°å‰ç”²ã€è‡³äºŽä»Šæ—¥ã€â—‹ | |
| 10 | 以色列人建è¥äºŽå‰ç”²ã€è‡³æœˆä¹‹å四日夕ã€å®ˆé€¾è¶ŠèŠ‚于耶利哥平原〠| |
| 11 | 翌日ã€æ°‘食其地所产ã€æ— 酵之饼ã€ç«çƒ˜ä¹‹è°·ã€ | |
| 12 | 既食其地所产ã€ç¿Œæ—¥çŽ›é‚£é‚æ¢ã€ 以色列人ä¸å¤å¾—之ã€æ˜¯å¹´é£Ÿè¿¦å—土产ã€â—‹ | |
| 13 | 约书亚近耶利哥时ã€ä¸¾ç›®è§æœ‰ä¸€äººã€æ‹”刃对立ã€çº¦ä¹¦äºšå°±è€Œé—®æ›°ã€å°”为我乎ã€ä¸ºæ•Œä¹Žã€ | |
| 14 | æ›°ã€éžä¹Ÿã€æˆ‘æ¥ä¸ºè€¶å’ŒåŽå†›é•¿ã€çº¦ä¹¦äºšé‚ä¼åœ°æ‹œæ›°ã€æˆ‘主谕仆何è¯ã€ | |
| 15 | 耶和åŽå†›é•¿æ›°ã€å°”所立者圣地也ã€è§£å°”足履ã€çº¦ä¹¦äºšéµå‘½è€Œè¡Œã€ | |