| 1 | 我è¦ä¸ºæˆ‘所亲爱的唱æŒï¼Œæ˜¯æˆ‘所爱者的æŒï¼Œè®ºä»–è‘¡è„å›çš„事。我所亲爱的有葡è„å›ï¼Œåœ¨è‚¥ç¾Žçš„山冈上。 | |
| 2 | 他刨挖å›å,æ¡åŽ»çŸ³å¤´ï¼Œæ ½ç§ä¸Šç‰çš„è‘¡è„æ ‘ï¼Œåœ¨å›ä¸ç›–了一座楼,åˆå‡¿å‡ºåŽ‹é…’æ± ã€‚æŒ‡æœ›ç»“å¥½è‘¡è„,å倒结了野葡è„。 | |
| 3 | è€¶è·¯æ’’å†·çš„å±…æ°‘ï¼Œå’ŒçŠ¹å¤§äººå“ªï¼Œè¯·ä½ ä»¬çŽ°ä»Šåœ¨æˆ‘ä¸Žæˆ‘çš„è‘¡è„å›ä¸æ–定是éžã€‚ | |
| 4 | 我为我葡è„å›æ‰€ä½œä¹‹å¤–,还有什么å¯ä½œçš„呢?我指望结好葡è„,怎么倒结了野葡è„呢? | |
| 5 | çŽ°åœ¨æˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œæˆ‘è¦å‘我葡è„å›æ€Žæ ·è¡Œã€‚我必撤去篱笆,使它被åžç,拆æ¯å¢™åž£ï¼Œä½¿å®ƒè¢«è·µè¸ã€‚ | |
| 6 | 我必使它è’废,ä¸å†ä¿®ç†ï¼Œä¸å†é”„刨。è†æ£˜è’ºè—œå€’è¦ç”Ÿé•¿ã€‚我也必命云ä¸é™é›¨åœ¨å…¶ä¸Šã€‚ | |
| 7 | 万军之耶和åŽçš„è‘¡è„å›ï¼Œå°±æ˜¯ ä»¥è‰²åˆ—å®¶ï¼Œä»–æ‰€å–œçˆ±çš„æ ‘ï¼Œå°±æ˜¯çŠ¹å¤§äººã€‚ä»–æŒ‡æœ›çš„æ˜¯å…¬å¹³ï¼Œè°çŸ¥å€’有暴è™ï¼ˆæˆ–作倒æµäººè¡€ï¼‰ã€‚指望的是公义,è°çŸ¥å€’有冤声。 | |
| 8 | 祸哉,那些以房接房,以地连地,以致ä¸ç•™ä½™åœ°çš„,åªé¡¾è‡ªå·±ç‹¬å±…境内。 | |
| 9 | 我耳闻万军之耶和åŽè¯´ï¼Œå¿…有许多åˆå¤§åˆç¾Žçš„房屋,æˆä¸ºè’å‡‰ï¼Œæ— äººå±…ä½ã€‚ | |
| 10 | 三å亩葡è„å›åªå‡ºä¸€å§ç‰¹é…’,一贺梅ç¥è°·ç§åªç»“一伊法粮食。 | |
| 11 | 祸哉,那些清早起æ¥ï¼Œè¿½æ±‚æµ“é…’ï¼Œç•™è¿žåˆ°å¤œæ·±ï¼Œç”šè‡³å› é…’å‘烧的人。 | |
| 12 | 他们在çµå¸ä¸Šå¼¹ç´ï¼Œé¼“瑟,击鼓,å¹ç¬›ï¼Œé¥®é…’,å´ä¸é¡¾å¿µè€¶å’ŒåŽçš„作为,也ä¸ç•™å¿ƒä»–手所作的。 | |
| 13 | æ‰€ä»¥æˆ‘çš„ç™¾å§“ï¼Œå› æ— çŸ¥å°±è¢«æŽ³åŽ»ã€‚ä»–ä»¬çš„å°Šè´µäººç”šæ˜¯é¥¥é¥¿ï¼Œç¾¤ä¼—æžå…¶å¹²æ¸´ã€‚ | |
| 14 | æ•…æ¤ï¼Œé˜´é—´æ‰©å¼ å…¶æ¬²ï¼Œå¼€äº†æ— é™é‡çš„å£ã€‚他们的è£è€€ï¼Œç¾¤ä¼—,ç¹åŽï¼Œå¹¶å¿«ä¹çš„人,都è½åœ¨å…¶ä¸ã€‚ | |
| 15 | å‘贱人被压æœï¼Œå°Šè´µäººé™ä¸ºå‘,眼目高傲的人也é™ä¸ºå‘。 | |
| 16 | 惟有万军之耶和åŽï¼Œå› å…¬å¹³è€Œå´‡é«˜ï¼Œåœ£è€…ç¥žï¼Œå› å…¬ä¹‰æ˜¾ä¸ºåœ£ã€‚ | |
| 17 | 那时羊羔必æ¥åƒè‰ï¼Œå¦‚åŒåœ¨è‡ªå·±çš„è‰åœºï¼Œä¸°è‚¥äººçš„è’场被游行的人åƒå°½ã€‚ | |
| 18 | 祸哉,那些以虚å‡ä¹‹ç»†ç»³ç‰µç½ªå½çš„人,他们åˆåƒä»¥å¥—绳拉罪æ¶ã€‚ | |
| 19 | 说,任他急速行,赶快æˆå°±ä»–的作为,使我们看看。任 以色列圣者所谋划的临近æˆå°±ï¼Œä½¿æˆ‘们知é“。 | |
| 20 | 祸哉,那些称æ¶ä¸ºå–„,称善为æ¶ï¼Œä»¥æš—为光,以光为暗,以苦为甜,以甜为苦的人。 | |
| 21 | 祸哉,那些自以为有智慧,自看为通达的人。 | |
| 22 | 祸哉,那些勇于饮酒,以能力调浓酒的人。 | |
| 23 | ä»–ä»¬å› å—贿赂,就称æ¶äººä¸ºä¹‰ï¼Œå°†ä¹‰äººçš„义夺去。 | |
| 24 | ç«è‹—æ€Žæ ·åžç碎秸,干è‰æ€Žæ ·è½åœ¨ç«ç„°ä¹‹ä¸ï¼Œç…§æ ·ï¼Œä»–ä»¬çš„æ ¹å¿…åƒæœ½ç‰©ï¼Œä»–们的花,必åƒç°å°˜é£žè…¾ã€‚å› ä¸ºä»–ä»¬åŽŒå¼ƒä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽçš„è®è¯²ï¼Œè—视 以色列圣者的言è¯ã€‚ | |
| 25 | 所以耶和åŽçš„怒气å‘他的百姓å‘作,他的手伸出攻击他们,山å²å°±éœ‡åŠ¨ï¼Œä»–们的尸首在街市上好åƒç²ªåœŸã€‚虽然如æ¤ï¼Œä»–的怒气还未转消,他的手ä»ä¼¸ä¸ç¼©ã€‚ | |
| 26 | 他必竖立大旗,招远方的国民,å‘ä¸å£°å«ä»–们从地æžè€Œæ¥ã€‚看哪,他们必急速奔æ¥ã€‚ | |
| 27 | å…¶ä¸æ²¡æœ‰ç–²å€¦çš„,绊跌的,没有打盹的,ç¡è§‰çš„。腰带并ä¸æ”¾æ¾ï¼Œéž‹å¸¦ä¹Ÿä¸æŠ˜æ–。 | |
| 28 | 他们的ç®å¿«åˆ©ï¼Œå¼“也上了弦。马蹄算如åšçŸ³ï¼Œè½¦è½®å¥½åƒæ—‹é£Žã€‚ | |
| 29 | 他们è¦å¼å«åƒæ¯ç‹®å,咆哮åƒå°‘壮狮å。他们è¦å’†å“®æŠ“食,å¦ç„¶å¼åŽ»ï¼Œæ— 人救回。 | |
| 30 | 那日他们è¦å‘ 以色列人å¼å«ï¼Œå‘海浪åŒåŒã€‚人若望地,åªè§é»‘暗艰难。光明在云ä¸å˜ä¸ºæ˜æš—。 | |