| 1 | 论亚扪人ã€è€¶å’ŒåŽæ›°ã€ ä»¥è‰²åˆ—å²‚æ— å乎ã€å²‚ä¹å—£ä¹Žã€çŽ›å‹’å ªå¥šæ®è¿¦å¾—地ã€åŽ¥æ°‘曷居其邑耶〠| |
| 2 | 故耶和åŽæ›°ã€æ—¶æ—¥å°†è‡³ã€æˆ‘必使战`之è¦ã€é—»äºŽäºšæ‰ªäººä¹‹æ‹‰å·´ã€ä¿¾å…¶æˆä¸ºé‚±å¢Ÿã€å±žé‚‘为ç«æ‰€ç„šã€å…¶æ—¶ 以色列ã€å¿…æ®æ˜”æ® ä»¥è‰²åˆ—è€…ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 3 | 希实本欤ã€å…¶å·å••ã€å› 艾已è’芜ã€æ‹‰å·´å¥³æ¬¤ã€å®œå·å‘¼ã€æŸéº»å“æ³£ã€è¸¯èº…于藩篱间ã€ç›–çŽ›å‹’å ªå¿…è¢«è™ã€å…¶ç¥å¸ç‰§ä¼¯ä¸Žç„‰ã€ | |
| 4 | 背逆之女欤ã€å¥šä¸ºå¤¸å°”æµæ°´ä¹‹è°·ã€å°”æƒè´¢å®æ›°ã€è°å…‹è‡³æˆ‘〠| |
| 5 | 万军之主耶和åŽæ›°ã€æˆ‘必自四周列邦ã€ä½¿æƒŠæ临尔ã€ä¼—å„被é€ã€ç›´è¶‹è€Œå‡ºã€æµç¦»å¤±æ‰€ã€æ— 人抚集〠| |
| 6 | 厥åŽã€æˆ‘必返亚扪人之俘囚ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€â—‹ | |
| 7 | 论以东ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽæ›°ã€ä»Šåœ¨æå¹”ã€ä¸å¤æœ‰æ™ºä¹Žã€å“²äººç»å…¶è°‹ç•¥ä¹Žã€å…¶æ™ºé”€äº¡ä¹Žã€ | |
| 8 | 底但居民欤ã€å°”其转而逃éã€å±…于深处ã€ç›–我惩罚以扫之日ã€å¿…åŠ ä»¥ç¾ã€ | |
| 9 | 如摘葡è„者诣尔ã€å²‚ä¸å°‘有所é—乎ã€å¦‚盗贼夜劫ã€å²‚ä¸é¤æ‰€æ¬²è€ŒåŽå·²ä¹Žã€ | |
| 10 | 惟我已裸以扫ã€éœ²å…¶éšå¤„ã€è‡´å…¶ä¸èƒ½è‡ªåŒ¿ã€å½¼ä¹‹åå™ã€å…„弟邻里ã€ä¿±è¢«æ¼çã€å½¼äº¦å½’于乌有〠| |
| 11 | 当é—å°”å¤åã€æˆ‘必全其生ã€å°”ä¹‹å« å¦‡ã€äº¦å½“æƒæˆ‘〠| |
| 12 | 耶和åŽæ›°ã€ä¸å½“饮æ¤æ¯è€…ã€å¿…将饮之ã€å°”能尽å…刑罚乎ã€æ–ä¸å¾—å…ã€å¿…饮之也〠| |
| 13 | 耶和åŽæ›°ã€æˆ‘指己而誓ã€æ³¢æ–¯æ‹‰å¿…æˆä¸ºå¯éª‡ã€å¯è¾±å¯è¯…ã€ä¸”为è’芜ã€å…¶å±žé‚‘永为邱墟〠| |
| 14 | 有风声自耶和åŽå‡ºã€æˆ‘闻之矣ã€æœ‰ä½¿å¥‰é£è‡³åˆ—邦曰ã€å°”其集而攻之ã€å’¸èµ·è€Œæˆ˜ã€ | |
| 15 | 盖我使尔以东ã€åœ¨åˆ—邦ä¸ä¸ºå¾®ã€ä¸ºäººè”‘视〠| |
| 16 | 尔居岩穴ã€æ®å±±å·…者ã€ç™½ä»¥ä¸ºå¯ç•ã€å¿ƒå‚²è€Œè‡ªæ¬ºã€å°”纵若鹰巢于高处ã€æˆ‘å¿…å–å°”ã€è‡ªå½¼è€Œé™ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 17 | 以东必æˆæ€ªå¼‚ã€å‡¡è¿‡ä¹‹è€…ã€å¿…将惊骇ã€å› 其所é之祸ã€è€Œå—¤ç¬‘之〠| |
| 18 | 耶和åŽæ›°ã€å¿…如所多玛蛾摩拉ã€åŠå…¶é‚»é‚‘之倾覆ã€æ— 人居处ã€ä¸–人ä¸å¯“å…¶ä¸ã€ | |
| 19 | 敌必若狮ã€è‡ªçº¦ä½†ä¹‹ä¸›æž—而出ã€æ”»å…¶æ’茂之è‰åœºã€æˆ‘必令其çªç„¶é€ƒé¿ã€ä¸”立所选者治之ã€è°ä¸Žæˆ‘比拟ã€è°ä¸Žæˆ‘争辩ã€ç‰§è€…伊è°ã€ç«‹äºŽæˆ‘å‰ã€ | |
| 20 | 故尔宜å¬è€¶å’ŒåŽæ‰€å®šæ”»ä»¥ä¸œä¹‹è°‹ã€å‡»æ幔居民之志ã€å…¶ç¾¤ä¹‹å°è€…ã€æ•Œå¿…曳之去ã€ä½¿å…¶è‰åœºè’寂〠| |
| 21 | 其倾覆之声ã€éœ‡åŠ¨å¤§åœ°ã€å…¶å·å‘¼ä¹‹å£°ã€é—»äºŽçº¢æµ·ã€ | |
| 22 | 敌之上也ã€å¦‚鹰之飞ã€å±•ç¿®äºŽæ³¢æ–¯æ‹‰ã€æ˜¯æ—¥ä¹Ÿã€ä»¥ä¸œæ¦å£«å¿ƒæ€¯ã€çŠ¹ä¸´äº§ä¹‹å¦‡ã€â—‹ | |
| 23 | 论大马色曰ã€å“ˆé©¬äºšç¥æ‹”抱愧矣ã€ç›–闻凶耗而销沮ã€æµ·ä¸Šæœ‰å¿§ã€ä¸å¾—绥安〠| |
| 24 | 大马色疲惫ã€è½¬è€Œé逃ã€æˆ˜æ —迫之ã€å¿§è‹¦ä¸´ä¹‹ã€çŠ¹ä¸´äº§ä¹‹å¦‡ã€ | |
| 25 | 得誉之邑ã€æˆ‘所悦者ã€ä½•ä¸æ—©å¼ƒä¹‹ä¹Žã€ | |
| 26 | 万军之耶和åŽæ›°ã€æ˜¯æ—¥ä¹Ÿã€å…¶å°‘者必仆于衢ã€è¯¸æˆ˜å£«å¯‚ç„¶æ— å£°ã€ | |
| 27 | 我必燃ç«äºŽå¤§é©¬è‰²åŸŽåž£ã€ç„šä¾¿å“ˆè¾¾å®«å®¤ã€â—‹ | |
| 28 | 论基达åŠå¤ç诸国ã€å³å·´æ¯”伦王尼布甲尼撒所击者ã€è€¶å’ŒåŽæ›°ã€å°”起而往基达ã€ç¿¦ç东方之人〠| |
| 29 | æŽ å…¶å¸å¹•ç¾¤ç¾Šã€å¤ºå…¶å¸·å¹„器皿骆驼ã€ä»¥ä¸ºå·±æœ‰ã€å‘之呼曰ã€å››å‘¨æƒŠæƒ¶ã€ | |
| 30 | 耶和åŽæ›°ã€å¤ç居民欤ã€å°”其逃éã€æ¸¸äºŽè¿œæ–¹ã€å±…于深处ã€ç›–巴比伦王尼布甲尼撒定计害尔ã€å†³æ„击尔〠| |
| 31 | 耶和åŽæ›°ã€èµ·è€Œå¾€æ”»å®‰å±…æ— è™‘ä¹‹æ—ã€æ— é—¨æ— æ¥—ã€ç‹¬å¤„之民〠| |
| 32 | 其骆驼ã€å°”必夺之ã€å…¶ç¾¤ç•œã€å°”å¿…æŽ ä¹‹ã€å‡¡S鬓与须者ã€æˆ‘必散之四方ã€ä¸”自四周é™ç¾äºŽå½¼ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 33 | å¤ç将为野犬之穴ã€æ°¸ä¹…è’芜ã€æ— 人居处ã€ä¸–人ä¸å¯“å…¶ä¸ã€â—‹ | |
| 34 | 犹大王西底家å³ä½æ—¶ã€è€¶å’ŒåŽè®ºä»¥æ‹¦ã€è°•å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³æ›°ã€ | |
| 35 | 万军之耶和åŽäº‘ã€ä»¥æ‹¦æ‰€æƒä¸ºå¼ºä¹‹å¼“ã€æˆ‘必折之〠| |
| 36 | 使四风自天四方而至ã€ä»¥å‡»ä»¥æ‹¦ã€æ•£äºŽå››æ–¹ã€å…¶è¢«é€è€…ã€æ— 国ä¸è‡³ã€ | |
| 37 | 耶和åŽæ›°ã€æˆ‘必使以拦人惊惶于敌ã€åŠç´¢å…¶å‘½è€…之ç®ã€é™ä¹‹ä»¥ç¾ã€å³æˆ‘烈怒ã€ä½¿åˆƒéšä¹‹ã€è¿„于尽ç〠| |
| 38 | 耶和åŽæ›°ã€æˆ‘必设我ä½äºŽä»¥æ‹¦ã€çå…¶å›çŽ‹ç‰§ä¼¯ã€ | |
| 39 | 然至末日ã€æˆ‘必返以拦之俘囚ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |