| 1 | 论摩押ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽã€ 以色列之上å¸æ›°ã€ç¥¸å“‰å°¼æ³¢ã€æˆä¸ºè’芜ã€åŸºåˆ—äºè¢«å–蒙羞ã€ç±³æ–¯è¿¦è¢«æ¯æŠ±æ„§ã€ | |
| 2 | 摩押ä¸å¤å¾—誉ã€åœ¨å¸Œå®žæœ¬ã€æœ‰äººè°‹å®³ä¹‹æ›°ã€å…¶æ¥ç之ã€ä¿¾ä¸å¤ä¸ºå›½ã€çŽ›å¾—缅欤ã€å°”亦将è’寂ã€é”‹åˆƒå¿…追è¢å°”也〠| |
| 3 | 自何罗念有声曰ã€è’芜矣ã€æ¯å大哉〠| |
| 4 | 摩押è§çã€å¹¼ç¨šå“€å·ã€åŽ¥å£°è¿œé—»ã€ | |
| 5 | 彼上é²å¸Œã€å“æ³£ä¸å·²ã€ä¸‹ä½•ç½—念ã€åˆ™é—»æ¯åæ„惨之声〠| |
| 6 | 尔其é逃ã€è‡ªæ•‘生命ã€è‹¥æ—·é‡Žä¹‹æœæ¾ã€ | |
| 7 | å°”æƒå·±ä¹‹ä½œä¸ºã€å·±ä¹‹è´¢å®ã€å¿…被å–焉ã€åŸºæŠ¹ä¸Žå…¶ç¥å¸ç‰§ä¼¯ã€äº¦çš†è¢«è™ã€ | |
| 8 | 残贼者必入诸邑ã€æ— 一å¯å…ã€å±±è°·å¹³åŽŸã€å’¸å—æ¯çã€å¦‚耶和åŽæ‰€è¨€ã€ | |
| 9 | å…¶å摩押以翼ã€è‡´å¯é£žè€Œé去ã€è¯¸é‚‘将为è’芜ã€æ— 人居处〠| |
| 10 | 作耶和åŽä¹‹å·¥è€Œè‰çŽ‡è€…ã€å¯è¯…也ã€å‡¡é˜»å…¶åˆƒä¸ç»è¡€è€…ã€äº¦å¯è¯…也〠| |
| 11 | 摩押自幼安逸ã€è‹¥é…’澄滓ã€æœªä»Žæ¤å™¨å€¾äºŽå½¼å™¨ã€æ•…其味犹å˜ã€é¦™æ°”未å˜ã€ | |
| 12 | 耶和åŽæ›°ã€æ—¶æ—¥å°†è‡³ã€æˆ‘å¿…é£å¸é…’者倾之ã€ç©ºå…¶å™¨ã€æ¯å…¶ç“¶ã€ | |
| 13 | æ‘©æŠ¼å¿…å› åŸºæŠ¹è€Œæ„§æ€ã€å¦‚ 以色列家æƒä¼¯ç‰¹åˆ©è€Œæ„§æ€ç„¶ã€ | |
| 14 | 尔曹奚曰ã€æˆ‘乃壮士ã€æœ‰å‹‡æˆ˜`〠| |
| 15 | 大å›çŽ‹å万军之耶和åŽæ›°ã€æ‘©æŠ¼è’芜ã€å…¶é‚‘ç„šæ¯ã€çƒŸç„°ä¸Šè…¾ã€æ‰€ç®€å°‘者ã€å’¸è¢«æ€æˆ®ã€ | |
| 16 | 摩押之祸伊迩ã€å…¶éš¾é€Ÿä¸´ã€ | |
| 17 | 在其四周ã€åŠå‡¡è¯†å…¶å者ã€å®œå“€æ‚¼ä¹‹ã€æ›°ã€å¼ºæ–美梃ã€å¥šæ–折乎〠| |
| 18 | 处底本之女欤ã€å…¶ä¸‹è£ä½ã€ç‡¥æ¸´è€Œåã€ç›–残害摩押者ã€ä¸Šè€Œæ”»å°”ã€æ¯å°”ä¿éšœã€ | |
| 19 | 居亚罗ç¥è€…欤ã€å…¶ç«‹è·¯éš…而瞻望ã€è¯¢é€ƒéš¾ä¹‹ç”·ã€è„±å®³ä¹‹å¥³æ›°ã€æ‰€ä½œç»´ä½•ã€ | |
| 20 | 摩押怀æƒè¢«æ¯ã€å°”å…¶å·å••å“€å“ã€å‘ŠäºŽäºšå«©æ›°ã€æ‘©æŠ¼è’芜矣〠| |
| 21 | 有ç¾é™äºŽå¹³åŽŸã€å³ä½•ä¼¦ã€é›…æ‚ã€ç±³æ³•æŠ¼ã€ | |
| 22 | 底本ã€å°¼æ³¢ã€ä¼¯ä½Žæ¯”拉太音〠| |
| 23 | 基列äºã€ä¼¯è¿¦æœ«ã€ä¼¯ç±³æ©ã€ | |
| 24 | åŠ ç•¥ã€æ³¢æ–¯æ‹‰ã€åŠæ‘©æŠ¼åœ°é迩诸邑〠| |
| 25 | 耶和åŽæ›°ã€æ‘©æŠ¼ä¹‹è§’已折ã€å…¶è‡‚å·²æ–〠| |
| 26 | 缘摩押自大ã€æ‚–逆耶和åŽã€å½“使之沈醉ã€è¾—转于所哇者ä¸ã€ä¸ºäººå§—笑〠| |
| 27 | å°”éžå§—笑 以色列乎ã€å²‚é‡ä¹‹äºŽç›—è´¼ä¸ä¹Žã€æ¯è¨€åŠä¹‹ã€å°”则摇首〠| |
| 28 | 摩押居民欤ã€å½“离诸邑ã€è€Œå¤„岩穴ã€è‹¥é¸ 巢于涧å£ã€ | |
| 29 | 摩押骄蹇已甚ã€å½¼ä¹‹çŸœé«˜å€¨å‚²ã€ä¸å¿ƒè‡ªå¤§ã€æˆ‘已闻之〠| |
| 30 | 耶和åŽæ›°ã€æˆ‘知其忿怒乃属虚空ã€å…¶çŸœè¯©æœªæˆä½•äº‹ã€ | |
| 31 | 故我必为摩押å·å••ã€ä¸ºå…¶å…¨åœ°å“€å“ã€äººä¸ºåŸºç¥å“ˆåˆ—设å“泣〠| |
| 32 | 西比玛之葡è„欤ã€å°”æžé€¾æµ·ã€å»¶åŠé›…谢之海ã€æ®‹è´¼è€…至ã€å¤ºå°”å¤æžœåŠè‘¡è„ã€æˆ‘必为尔å“æ³£ã€è¾ƒé›…谢之å“泣尤甚〠| |
| 33 | 欢欣喜ä¹ã€ç»äºŽæ²ƒå£¤ã€åŠæ‘©æŠ¼åœ°ã€æˆ‘使酒ç»äºŽmã€æ— 人践之而欢呼ã€å…¶æ¬¢å‘¼ã€ä¸ä¸ºæ¬¢å‘¼çŸ£ã€ | |
| 34 | 自希实本哀å·ã€å£°é—»äºŽä»¥åˆ©äºšåˆ©ã€å»¶åŠé›…æ‚ã€åˆè‡ªçç¥ã€è‡³äºŽä½•ç½—念ã€ä¸Žä¼ŠåŸºæ‹‰æ–½åˆ©æ–½äºšã€ç›–林水滨ã€å°†æˆè’芜〠| |
| 35 | 耶和åŽæ›°ã€åœ¨æ‘©æŠ¼çŒ®ç¥äºŽå´‡é‚±ã€ç„šé¦™äºŽå…¶ç¥žè€…ã€æˆ‘å¿…ç»ä¹‹ã€ | |
| 36 | 我心为摩押而鸣ã€è‹¥ç¬›å‘音ã€ä¸ºåŸºç¥å“ˆåˆ—设人而鸣ã€è‹¥ç®«å¥å“ã€å› 其所获之丰裕已亡也〠| |
| 37 | 厥首尽髡ã€åŽ¥é¡»å°½Sã€æ‰‹å—割ã€è…°æŸéº»ã€ | |
| 38 | 摩押屋顶衢间ã€éšåœ¨å“€å“ã€ç›–我æ¯æ‘©æŠ¼ã€å¦‚æ— äººæ‚¦ä¹‹å™¨ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 39 | 摩押何其倾覆ã€ä½•å…¶å·å••ã€ä½•å…¶æƒæ„§è€Œåã€å¿…为四周之人姗笑惊骇〠| |
| 40 | 耶和åŽæ›°ã€æ•Œä¹‹è‡³ä¹Ÿã€æœ‰è‹¥é¹°é£žã€å±•ç¿¼äºŽæ‘©æŠ¼ã€ | |
| 41 | åŠ ç•¥è§å–ã€ä¿éšœè¢«æ®ã€æ˜¯æ—¥ä¹Ÿã€æ‘©æŠ¼æ¦å£«å¿ƒæ€¯ã€çŠ¹ä¸´äº§ä¹‹å¦‡ã€ | |
| 42 | 摩押自大ã€æ‚–逆耶和åŽã€æ•…å¿…æ¯åã€ä¸å¤ä¸ºå›½ã€ | |
| 43 | 耶和åŽæ›°ã€æ‘©æŠ¼å±…民欤ã€æƒŠéª‡åŽé˜±æœºæ§›ã€æ‚‰ä¸´äºŽå°”〠| |
| 44 | 逃于惊骇者ã€å¿…陷于åŽé˜±ã€å‡ºäºŽåŽé˜±è€…ã€å¿…罹于机槛ã€ç›–我必使惩罚摩押之年临之ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 45 | 其逃é者力ç«ã€ç«‹äºŽå¸Œå®žæœ¬è«ä¸‹ã€ç«è‡ªå¸Œå®žæœ¬è€Œå‡ºã€ç„°è‡ªè¥¿å®è€Œå‘ã€å°½ç„šæ‘©æŠ¼ä¹‹é¬“ã€æš¨åš£é™µè€…ä¹‹é¢ ã€ | |
| 46 | 祸哉摩押欤ã€åŸºæŠ¹ä¹‹æ°‘已亡ã€å°”å被è™ã€å°”女è§æŽ 〠| |
| 47 | 耶和åŽæ›°ã€æƒŸè‡³æœ«æ—¥ã€æˆ‘必返摩押之俘囚ã€è®ºæ‘©æŠ¼å—éž«ã€å…¶è¨€è‡³æ˜¯è€Œæ¢ã€ | |