| 1 | 耶和åŽè†å¤åˆ—ã€æ‰§å…¶å³æ‰‹ã€æœåˆ—国于其å‰ã€åŽ»è¯¸çŽ‹ä¹‹è…°æŸã€å¯å…¶é‚‘é—¨ã€ä¿¾ä¸å¤é—〠| |
| 2 | 谓之曰ã€æˆ‘将为尔先导ã€å¹³æ²»å´Žå²–ã€ç¢Žé“œé—¨ã€æŠ˜é“楗〠| |
| 3 | 锡尔贮于暗ä¸ä¹‹å®ã€è—于éšå¤„之财ã€ä¿¾çŸ¥ä»¥å呼尔者ã€ä¹ƒæˆ‘è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—ä¹‹ä¸Šå¸ä¹Ÿã€ | |
| 4 | 缘我仆雅å„ã€æš¨æˆ‘所选之 以色列故ã€æˆ‘以å呼尔ã€å°”虽未识我ã€æˆ‘已称尔å〠| |
| 5 | 我乃耶和åŽã€æˆ‘å¤–æ— ä»–ã€åˆ«æ— 上å¸ã€å°”虽未识我ã€æˆ‘å¿…æŸå°”腰〠| |
| 6 | 俾东方西方ã€å’¸çŸ¥æˆ‘å¤–æ— ä»–ã€æˆ‘乃耶和åŽã€åˆ«æ— 他神〠| |
| 7 | æˆ‘ä½œå…‰é€ æš—ã€é”¡å¹³åº·ã€é™ç¾ç¥¸ã€æˆ‘耶和åŽè¡Œæ¤äº‹ç„‰ã€â—‹ | |
| 8 | 诸天其é™é›¨æ³½ã€ç©¹è‹å…¶æ²›å…¬ä¹‰ã€èˆ†åœ°å¼è£‚ã€ä»¥èŒæ‹¯æ•‘ã€è€Œäº§å…¬ä¹‰ã€ä¹ƒæˆ‘耶和åŽæ‰€ä¸ºã€â—‹ | |
| 9 | åœŸå£¤ç“¦ç ¾ä¸ä¹‹ç‰‡ç“¦ã€ä¸Žé€ 之者争辩ã€å…¶æœ‰ç¥¸çŸ£ã€æ¶‚泥岂能谓陶人曰ã€å°”何为乎ã€æ‰€é€ 之物岂得曰ã€å½¼æ— 手乎〠| |
| 10 | 人谓父曰ã€å°”何所生ã€è°“æ¯æ›°ã€å°”何所产ã€å…¶æœ‰ç¥¸çŸ£ã€ | |
| 11 | 以色列之圣者耶和åŽã€è‚‡é€ 以色列者曰ã€è®ºåŠæœªæ¥ä¹‹äº‹ã€å°”岂能诘我乎ã€è®ºåŠæˆ‘åã€æš¨æˆ‘手所为者ã€å°”岂能命我乎〠| |
| 12 | 我辟大地ã€é€ 人居之ã€æ‰‹å¸ƒè¯¸å¤©ã€å®šå…¶ä¸‡è±¡ã€ | |
| 13 | 万军之耶和åŽæ›°ã€æˆ‘ä¾ä¹‰å…´èµ·å¤åˆ—ã€å¹³ç›´å…¶é€”ã€å½¼å¿…建我城邑ã€é‡Šæˆ‘俘囚ã€ä¸æœ›å…¶å€¼ã€ä¸å›¾å…¶èµã€â—‹ | |
| 14 | 耶和åŽåˆæ›°ã€åŸƒåŠåŠ³è€Œå¾—者ã€å¤å®žä¹‹è´§è´¢ã€åŠé›„伟之西巴æ—ã€ä¿±å¿…å½’å°”ã€å±žå°”从尔ã€ç³»ä»¥é“索而æ¥ã€ä¿¯ä¼äºŽå°”å‰ã€ç¥·æ›°ã€ä¸Šå¸è¯šåœ¨å°”ä¸ã€å…¶å¤–æ— ä»–ä¸Šå¸ã€ | |
| 15 | 以色列之救者上å¸æ¬¤ã€å°”诚自éšä¹‹ä¸Šå¸ä¹Ÿã€ | |
| 16 | 凡作å¶åƒè€…ã€å¿…蒙羞耻ã€åŒæ€€æ„§æ€ã€ | |
| 17 | 惟 以色列必蒙耶和åŽä¹‹æ°¸æ•‘ã€ä¸è’™ç¾žã€ä¸æŠ±æ„§ã€åŽ†ä¸–é¡æš¨ã€â—‹ | |
| 18 | 耶和åŽä¸Šå¸åˆ›é€ 诸天ã€å¼€è¾Ÿå¤§åœ°ã€è€Œå¥ 定之ã€ä¿¾ä¸æ··æ²Œã€ä»¥å¤„Aæ°‘ã€å…¶è¨€æ›°ã€æˆ‘乃耶和åŽã€æˆ‘å¤–æ— ä»–ã€ | |
| 19 | 我未å°è¨€äºŽéšå¯†å¹½æš—之处ã€æœªå°è°“é›…å„åå™æ›°ã€å°”寻求我ã€ä¹ƒå¾’然也ã€æˆ‘耶和åŽè¨€å…¬ä¹‰ã€å®£ä¸æ£ã€ | |
| 20 | 列邦å…难之民ã€å…¶é›†è€Œè‡³ã€æƒŸå½¼èˆå…¶æœ¨å¶ã€ç¥·äºŽä¸èƒ½æ–½æ•‘之神者ã€æ‚‰å±žæ— 知〠| |
| 21 | 尔其备具ã€è€Œé™ˆè¿°ä¹‹ã€å½¼æ¤ç›¸è®®ã€è°è‡ªå¤ç¤ºä¹‹ã€è°è‡ªæ˜”告之ã€éžæˆ‘耶和åŽä¹Žã€æˆ‘å¤–æ— ä»–ä¸Šå¸ã€æˆ‘乃秉公施救之上å¸ã€å…¶å¤–æ— ä»–ã€ | |
| 22 | 地æžä¹‹æ°‘ã€å…¶ä»°æœ›æˆ‘ã€ä»¥èŽ·æ‹¯æ•‘ã€æˆ‘乃上å¸ã€æˆ‘å¤–æ— ä»–ã€ | |
| 23 | 我既指己而誓ã€æˆ‘之义命ã€å‡ºè€Œä¸åã€ä¸‡è†å¿…å‘我而跪ã€ä¸‡å£å¿…指我而誓〠| |
| 24 | 或曰ã€æƒŸåœ¨è€¶å’ŒåŽã€æœ‰ä¹‰æœ‰åŠ›ã€äººå¿…诣之ã€å‡¡æ€’之者ã€å¿…蒙羞耻〠| |
| 25 | 以色列之裔ã€åœ¨äºŽè€¶å’ŒåŽã€å°†å¾—称义而夸耀焉〠| |