| 1 | 七月间,王的大臣宗室以利沙玛的å™å,尼探雅的儿å以实玛利带ç€å个人,æ¥åˆ°ç±³æ–¯å·´è§äºšå¸Œç”˜çš„å„¿å基大利。他们在米斯巴一åŒåƒé¥ã€‚ | |
| 2 | 尼探雅的儿å以实玛利和åŒä»–æ¥çš„é‚£å个人起æ¥ï¼Œç”¨åˆ€æ€äº†æ²™ç•ªçš„å™å亚希甘的儿å基大利,就是巴比伦王所立为全地çœé•¿çš„。 | |
| 3 | 以实玛利åˆæ€äº†åœ¨ç±³æ–¯å·´ï¼ŒåŸºå¤§åˆ©é‚£é‡Œçš„一切犹大人和所é‡è§çš„迦勒底兵ä¸ã€‚ | |
| 4 | ä»–æ€äº†åŸºå¤§åˆ©ï¼Œæ— 人知é“。 | |
| 5 | 第二天,有八å人从示剑和示罗,并撒玛利亚æ¥ï¼Œèƒ¡é¡»å‰ƒåŽ»ï¼Œè¡£æœæ’•è£‚ï¼Œèº«ä½“åˆ’ç ´ï¼Œæ‰‹æ‹¿ç´ ç¥å’Œä¹³é¦™ï¼Œè¦å¥‰åˆ°è€¶å’ŒåŽçš„殿。 | |
| 6 | 尼探雅的儿å以实玛利出米斯巴迎接他们,éšèµ°éšå“。é‡è§äº†ä»–ä»¬ï¼Œå°±å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬å¯ä»¥æ¥è§äºšå¸Œç”˜çš„å„¿å基大利。 | |
| 7 | 他们到了城ä¸ï¼Œå°¼æŽ¢é›…çš„å„¿å以实玛利和åŒç€ä»–的人就将他们æ€äº†ï¼ŒæŠ›åœ¨å‘ä¸ã€‚ | |
| 8 | åªæ˜¯ä»–们ä¸é—´æœ‰å个人对以实玛利说,ä¸è¦æ€æˆ‘ä»¬ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘ä»¬æœ‰è®¸å¤šå¤§éº¦ï¼Œå°éº¦ï¼Œæ²¹ï¼Œèœœè—在田间。于是他ä½äº†æ‰‹ï¼Œæ²¡æœ‰å°†ä»–们æ€åœ¨å¼Ÿå…„ä¸é—´ã€‚ | |
| 9 | 以实玛利将所æ€ä¹‹äººçš„尸首都抛在å‘里基大利的æ—边。这å‘是从å‰äºšæ’’çŽ‹å› æ€• 以色列王巴沙所挖的。尼探雅的儿å以实玛利将那些被æ€çš„人填满了å‘。 | |
| 10 | 以实玛利将米斯巴剩下的人,就是众公主和ä»ä½åœ¨ç±³æ–¯å·´æ‰€æœ‰çš„百姓,原是护å«é•¿å°¼å¸ƒæ’’拉旦交给亚希甘的儿å基大利的,都掳去了。尼探雅的儿å以实玛利掳了他们,è¦å¾€äºšæ‰ªäººé‚£é‡ŒåŽ»ã€‚ | |
| 11 | åŠ åˆ©äºšçš„å„¿å约哈难,和åŒç€ä»–的众军长,å¬è§å°¼æŽ¢é›…çš„å„¿å以实玛利所行的一切æ¶ï¼Œ | |
| 12 | 就带领众人å‰å¾€ï¼Œè¦å’Œå°¼æŽ¢é›…çš„å„¿å以实玛利争战,在基é的大水æ—ï¼ˆæˆ–ä½œå¤§æ°´æ± æ—)é‡è§ä»–。 | |
| 13 | 以实玛利那里的众人看è§åŠ 利亚的儿å约哈难和åŒç€ä»–的众军长,就都欢喜。 | |
| 14 | è¿™æ ·ï¼Œä»¥å®žçŽ›åˆ©ä»Žç±³æ–¯å·´æ‰€æŽ³åŽ»çš„ä¼—äººéƒ½è½¬èº«å½’åŠ åˆ©äºšçš„å„¿å约哈难去了。 | |
| 15 | 尼探雅的儿å以实玛利和八个人脱离约哈难的手,逃往亚扪人那里去了。 | |
| 16 | 尼探雅的儿å以实玛利æ€äº†äºšå¸Œç”˜çš„å„¿å基大利,从米斯巴将剩下的一切百姓,兵ä¸ï¼Œå¦‡å¥³ï¼Œå©ç«¥ï¼Œå¤ªç›‘掳到基é之åŽï¼ŒåŠ 利亚的儿å约哈难和åŒç€ä»–的众军长将他们都夺回æ¥ï¼Œ | |
| 17 | 带到é 近伯利æ’的金罕寓(或作基罗特金罕)ä½ä¸‹ï¼Œè¦è¿›å…¥åŸƒåŠåŽ»ã€‚ | |
| 18 | å› ä¸ºå°¼æŽ¢é›…çš„å„¿å以实玛利æ€äº†å·´æ¯”伦王所立为çœé•¿çš„亚希甘的儿å基大利,约哈难惧怕迦勒底人。 | |