| 1 | 耶利米é”在耶路撒冷和犹大被掳到巴比伦的人ä¸ï¼ŒæŠ¤å«é•¿å°¼å¸ƒæ’’拉旦将他从拉玛释放以åŽï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³ã€‚ | |
| 2 | 护å«é•¿å°†è€¶åˆ©ç±³å«æ¥ï¼Œå¯¹ä»–说,耶和åŽä½ 的神曾说è¦é™è¿™ç¥¸ä¸Žæ¤åœ°ã€‚ | |
| 3 | 耶和åŽä½¿è¿™ç¥¸ä¸´åˆ°ï¼Œç…§ä»–æ‰€è¯´çš„è¡Œäº†ã€‚å› ä¸ºä½ ä»¬å¾—ç½ªè€¶å’ŒåŽï¼Œæ²¡æœ‰å¬ä»Žä»–çš„è¯ï¼Œæ‰€ä»¥è¿™äº‹ä¸´åˆ°ä½ 们。 | |
| 4 | çŽ°åœ¨æˆ‘è§£å¼€ä½ æ‰‹ä¸Šçš„é“¾åï¼Œä½ è‹¥çœ‹ä¸Žæˆ‘åŒå¾€å·´æ¯”伦去好,就å¯ä»¥åŽ»ï¼Œæˆ‘å¿…åŽšå¾…ä½ ã€‚ä½ è‹¥çœ‹ä¸Žæˆ‘åŒå¾€å·´æ¯”伦去ä¸å¥½ï¼Œå°±ä¸å¿…åŽ»ã€‚çœ‹å“ªï¼Œå…¨åœ°åœ¨ä½ é¢å‰ï¼Œä½ 以为哪里美好,哪里åˆå®œï¼Œåªç®¡ä¸Šå“ªé‡ŒåŽ»å§ã€‚ | |
| 5 | 耶利米还没有回去,护å«é•¿è¯´ï¼Œä½ å¯ä»¥å›žåˆ°æ²™ç•ªçš„å™å亚希甘的儿å基大利那里去。现在巴比伦王立他作犹大城邑的çœé•¿ã€‚ä½ å¯ä»¥åœ¨ä»–那里ä½åœ¨æ°‘ä¸ï¼Œä¸ç„¶ï¼Œä½ 看哪里åˆå®œå°±å¯ä»¥ä¸Šå“ªé‡ŒåŽ»ã€‚于是护å«é•¿é€ä»–粮食和礼物,释放他去了。 | |
| 6 | 耶利米就到米斯巴è§äºšå¸Œç”˜çš„å„¿å基大利,在他那里ä½åœ¨å¢ƒå†…剩下的民ä¸ã€‚ | |
| 7 | 在田野的一切军长,和属他们的人,å¬è§å·´æ¯”伦王立了亚希甘的儿å基大利作境内的çœé•¿ï¼Œå¹¶å°†æ²¡æœ‰æŽ³åˆ°å·´æ¯”伦的男人,妇女,å©ç«¥ï¼Œå’Œå¢ƒå†…æžç©·çš„人全交给他。 | |
| 8 | 于是军长尼探雅的儿åä»¥å®žçŽ›åˆ©ï¼ŒåŠ åˆ©äºšçš„ä¸¤ä¸ªå„¿å约哈难和约拿å•ï¼Œå•æˆ·ç¯¾çš„å„¿å西莱雅,并尼陀法人以æ–çš„ä¼—å,玛迦人的儿å耶撒尼亚和属他们的人,都到米斯巴è§åŸºå¤§åˆ©ã€‚ | |
| 9 | 沙番的å™å亚希甘的儿å基大利å‘他们和属他们的人起誓说,ä¸è¦æ€•æœäº‹è¿¦å‹’底人,åªç®¡ä½åœ¨è¿™åœ°ï¼Œæœäº‹å·´æ¯”伦王,就å¯ä»¥å¾—ç¦ã€‚ | |
| 10 | 至于我,我è¦ä½åœ¨ç±³æ–¯å·´ï¼Œä¼ºå€™é‚£åˆ°æˆ‘们这里æ¥çš„迦勒底人。åªæ˜¯ä½ 们当积蓄酒,油,和å¤å¤©çš„æžœå,收在器皿里,ä½åœ¨ä½ 们所å 的城邑ä¸ã€‚ | |
| 11 | 在摩押地和亚扪人ä¸ï¼Œåœ¨ä»¥ä¸œåœ°å’Œå„国的一切犹大人,å¬è§å·´æ¯”伦王留下些犹大人,并立沙番的å™å亚希甘的儿å基大利管ç†ä»–们。 | |
| 12 | 这一切犹大人就从所赶到的å„处回æ¥ï¼Œåˆ°çŠ¹å¤§åœ°çš„米斯巴基大利那里,åˆç§¯è“„了许多的酒,并å¤å¤©çš„æžœå。 | |
| 13 | åŠ åˆ©äºšçš„å„¿å约哈难和在田野的一切军长æ¥åˆ°ç±³æ–¯å·´è§åŸºå¤§åˆ©ï¼Œ | |
| 14 | 对他说,亚扪人的王巴利斯打å‘尼探雅的儿å以实玛利æ¥è¦ä½ çš„å‘½ï¼Œä½ çŸ¥é“å—?亚希甘的儿å基大利å´ä¸ä¿¡ä»–们的è¯ã€‚ | |
| 15 | åŠ åˆ©äºšçš„å„¿å约哈难在米斯巴ç§ä¸‹å¯¹åŸºå¤§åˆ©è¯´ï¼Œæ±‚ä½ å®¹æˆ‘åŽ»æ€å°¼æŽ¢é›…çš„å„¿åä»¥å®žçŽ›åˆ©ï¼Œå¿…æ— äººçŸ¥é“。何必让他è¦ä½ 的命,使èšé›†åˆ°ä½ 这里æ¥çš„犹大人都分散,以致犹大剩下的人都ç亡呢? | |
| 16 | 亚希甘的儿ååŸºå¤§åˆ©å¯¹åŠ åˆ©äºšçš„å„¿åçº¦å“ˆéš¾è¯´ï¼Œä½ ä¸å¯è¡Œè¿™äº‹ï¼Œä½ 所论以实玛利的è¯æ˜¯å‡çš„。 | |