| 1 | 在撒玛利亚山ã€å·´çŠä¹‹ç‰ç‰›æ¬¤ã€å…¶å¬æ–¯è¨€ã€å°”曹è™é‡è´«ç©·ã€è…°åˆ¶å›°ä¹ã€è°“其主曰ã€æºé…’共饮〠| |
| 2 | 主耶和åŽæŒ‡å·±ä¹‹åœ£è€Œèª“æ›°ã€å…¶æ—¥å°†è‡³ã€äººå¿…以钩å–å°”ã€ä»¥é±¼é’©å–å°”é—民〠| |
| 3 | 尔必出城缺而直å‰ã€æŠ•äºŽå“ˆé—¨ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€â—‹ | |
| 4 | 其往伯特利而干罪ã€è‡³å‰ç”²è€Œå¢žæ„†ã€æ¯æ™¨å¥‰å°”ç¥å“ã€æ¯ä¸‰æ—¥è€ŒçŒ®ä»€ä¸€ã€ | |
| 5 | 焚献有酵之酬æ©ç¥ã€ä»¥ä¹çŒ®ç¥ç‚«ç¤ºäºŽäººã€ 以色列人欤ã€æ–¯ä¹ƒå°”所悦者ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 6 | 我于诸邑ä¸ã€ä½¿å°”齿净ã€å„地ä¹é£Ÿã€ç„¶å°”犹ä¸å½’我ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 7 | 获å‰ä¸‰æœˆã€æˆ‘ç¦åŽ¥é›¨ã€æƒŸé›¨æ¤é‚‘ã€ä¸é›¨å½¼é‚‘ã€ä¸€ç”°å¾—雨ã€ä»–ç”°æ— é›¨ã€åˆ™æž¯æ§ç„‰ã€ | |
| 8 | 如是ã€äºŒä¸‰é‚‘之民ã€è¸‰è·„而行ã€è‡³ä»–邑求水ã€é¥®ä¹‹è€Œä¸è¶³ã€ç„¶å°”犹ä¸å½’我ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 9 | 我以炎风毒霉之ç¾å‡»å°”ã€è¯¸èœåœƒä¸Žè‘¡è„å›ã€æ— èŠ±æžœä¸Žæ©„æ¦„æ ‘ã€ä¸ºèž½æ‰€é£Ÿã€ç„¶å°”犹ä¸å½’我ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 10 | 我é™ç–«ç– 于尔ä¸ã€åŒä¹ŽåŸƒåŠã€ä»¥åˆƒæ€å°”少者ã€æŽ 尔马匹ã€ä¿¾å°”è¥ä¸ã€è…¥è‡æ‰‘é¼»ã€ç„¶å°”犹ä¸å½’我ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 11 | 我倾覆尔ä¸ä¹‹åŸŽé‚‘ã€è‹¥ä¸Šå¸å€¾è¦†æ‰€å¤šçŽ›è›¾æ‘©æ‹‰ç„¶ã€å°”如烬木ã€å¾—拔于ç«ã€ç„¶å°”犹ä¸å½’我ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 12 | 以色列欤ã€æˆ‘必如是行于尔〠以色列欤ã€èŒæ˜¯ä¹‹æ•…ã€å°”宜自备ã€ä»¥è¿Žå°”之上å¸ã€ | |
| 13 | å½¼é€ å±±åˆ›é£Žã€ä»¥äººä¹‹æ„念示人ã€å˜æ¸…晨为æ˜æš—ã€å±¥äºŽåœ°ä¹‹é«˜å¤„ã€ä¸‡å†›ä¹‹ä¸Šå¸è€¶å’ŒåŽã€ä¹ƒå…¶å也〠| |